Карл Гальдони - Трактирщица Страница 2
- Категория: Проза / Проза
- Автор: Карл Гальдони
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 16
- Добавлено: 2019-03-26 10:33:17
Карл Гальдони - Трактирщица краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Карл Гальдони - Трактирщица» бесплатно полную версию:Карл Гальдони - Трактирщица читать онлайн бесплатно
К а в а л е р. Ну, уж и прелесть! По мне, хорошая охотничья собака вчетверо лучше!
М а р к и з. Ну, вы можете ее не ценить, зато я ценю высоко.
К а в а л е р. Готов уступить вам ее, будь она прекраснее самой Венеры.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Те же и Мирандолина.
М и р а н д о л и н а. Привет вам, синьоры. Кто из вас звал меня?
М а р к и з. Я, но не сюда.
М и р а н д о л и н а. Куда же, ваша светлость?
М а р к и з. В мою комнату.
М и р а н д о л и н а. В вашу комнату? Если вам нужно что-нибудь, я пошлю вам слугу.
М а р к и з (кавалеру). Что скажете? Внушительно, не правда ли?
К а в а л е р. По-вашему, внушительно, по-моему, дерзость и нахальство.
Г р а ф. Милая Мирандолина, я буду говорить с вами при всех и не буду затруднять вас просьбою прийти ко мне в комнату. Посмотрите на эти сережки. Нравятся они вам?
М и р а н д о л и н а. Хорошенькие!
Г р а ф. Бриллиантовые. Замечаете?
М и р а н д о л и н а. Еще бы! Я тоже в бриллиантах толк знаю.
Г р а ф. Сережки ваши.
К а в а л е р (тихо, графу). Однако, друг мой, какими штучками вы швыряетесь!
М и р а н д о л и н а. Зачем это вы вздумали дарить их мне?
М а р к и з. Подумаешь, подарочек! Серьги, что на ней, вдвое лучше.
Г р а ф. Они в модной оправе. Я прошу вас принять их в знак моей любви.
К а в а л е р (в сторону). Вот дурак!
М и р а н д о л и н а. Право, не знаю, синьор...
Г р а ф. Вы обидите меня, если не примете.
М и р а н д о л и н а. Не знаю, что и сказать... Я люблю, чтобы жильцы мои были со мною в дружбе. Чтобы не обижать вас, синьор граф, я возьму.
К а в а л е р (в сторону). Ну и дрянь!
Г р а ф (кавалеру). Какая находчивость! Не правда ли?
К а в а л е р. Ничего себе находчивость! Лопает и даже не благодарит.
М а р к и з. Вот уж действительно достойный образ действий, синьор граф! Публично делать подарок женщине! И все - из тщеславия. Мирандолина, мне нужно поговорить с вами наедине. Не бойтесь, я благородный человек.
М и р а н д о л и н а (в сторону). Вот приспичило! У этого не разживешься. (Громко.) Если я вам больше не нужна, я пойду.
К а в а л е р. Эй, хозяйка! Белье в моей комнате мне не нравится. (Презрительно.) Если у вас нет лучшего, я сам достану откуда-нибудь.
М и р а н д о л и н а. Есть и лучше, синьор. Я пришлю вам. Только, мне кажется, можно было бы просить об этом немного любезнее.
К а в а л е р. Когда я трачу деньги, я не обязан говорить любезности.
Г р а ф (Мирандолине). Простите его. Он заклятый враг женщин.
К а в а л е р. Я не нуждаюсь в ее прощении.
М и р а н д о л и н а. Бедные женщины! Что они вам сделали? Почему вы так жестоки к нам, синьор кавалер?
К а в а л е р. Ну, довольно! Пожалуйста, со мной без фамильярностей! Перемените мне белье. Я пришлю за ним. Друзья, мое почтение. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Граф, маркиз и Мирандолина.
М и р а н д о л и н а. Экий грубиян! Другого такого не видала.
Г р а ф. Не все способны оценить ваши достоинства, милая Мирандолина.
М и р а н д о л и н а. Мне так противны его мужицкие манеры, что я готова сейчас же отказать ему от комнаты.
М а р к и з. Правильно! И если он не захочет съехать, скажите мне. Я живо заставлю его убраться. Воспользуйтесь моим покровительством хоть раз.
Г р а ф. И вы не потеряете ни гроша. Я возмещу все и заплачу за него полностью. (Тихо, Мирандолине.) Гоните заодно и маркиза, я заплачу и за него.
М и р а н д о л и н а. Спасибо, синьоры, спасибо. У меня хватит ума, чтобы самой сказать приезжему все, что нужно. А насчет убытков тоже не беспокойтесь: комнаты у меня никогда не пустуют.
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Те же и Фабрицио.
Ф а б р и ц и о (графу). Ваше сиятельство, вас спрашивают.
Г р а ф. А кто? Не знаешь?
Ф а б р и ц и о. По-моему, ювелир. (Тихо, Мирандолине.) Мирандолина, мне кажется, что вам тут не место. (Уходит.)
Г р а ф. Да, да! Он собирался показать мне одну вещичку. Мирандолина, мне хочется, чтобы серьги не остались у вас одинокими.
М и р а н д о л и н а. Ах, нет, синьор граф...
Г р а ф. Вы заслуживаете большего, а у меня денег куры не клюют. Пойду посмотрю, что это за вещь. Прощайте, Мирандолина. Синьор маркиз, мое почтение. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Маркиз и Мирандолина.
М а р к и з (в сторону). Проклятый граф! Своими деньгами он в гроб меня вгонит.
М и р а н д о л и н а. Очень уж старается синьор граф!
М а р к и з. Ну да! Всего-то у них состояния четыре сольдо, а они готовы истратить все из чванства, из кичливости. Знаю я их! Мне известно, как живут на свете!
М и р а н д о л и н а. Как на свете живут, я тоже знаю.
М а р к и з. Все думают, что женщину в вашем положении можно взять подарками.
М и р а н д о л и н а. Подарки желудка не портят.
М а р к и з. Я боялся бы обидеть вас подарками.
М и р а н д о л и н а. Вот уж действительно - вы никогда меня не обижали, синьор маркиз.
М а р к и з. Я никогда не нанесу вам такой обиды.
М и р а н д о л и н а. Верю этому, ни капельки не сомневаюсь.
М а р к и з. Но что могу - приказывайте.
М и р а н д о л и н а. Надо бы мне знать, что вы можете, ваша светлость.
М а р к и з. Все. Испытайте меня.
М и р а н д о л и н а. В чем, например?
М а р к и з. Черт возьми! У вас такие достоинства, что я не знаю...
М и р а н д о л и н а. Вы слишком любезны, ваша светлость.
М а р к и з. Я сейчас скажу глупость. Я почти готов проклинать свою светлость.
М и р а н д о л и н а. Почему же, синьор?
М а р к и з. Иной раз мне даже хочется быть на месте графа.
М и р а н д о л и н а. Вероятно, из-за денег?
М а р к и з. Ах, что деньги? Деньги - вздор! Если бы я был таким дурацким графом, как он...
М и р а н д о л и н а. Что бы вы сделали?
М а р к и з. Тысяча чертей! Женился бы на вас. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Мирандолина, одна.
М и р а н д о л и н а. У-у! Вот штуку сказал! Светлейший синьор маркиз распалился так, что готов жениться на мне! И все-таки, если бы он захотел взаправду на мне жениться, вышло бы маленькое затруднение. Не захотела бы я. Мне нравится жаркое, но дыму мне не нужно. Если бы мне пришлось выходить за всякого, кто уверял, что женится на мне, так у меня уже была бы пропасть мужей! Сколько их ни останавливается в гостинице, все до одного влюбляются, все начинают волочиться и все готовы идти к венцу. А этот неотесанный медведь, синьор кавалер, смеет обращаться со мной так грубо! Он первый постоялец, кому мое общество не доставляет никакого удовольствия. Я не говорю, что все с места в карьер должны в меня влюбляться. Но так обидно пренебрегать мною? Вся желчь кипит во мне, как вспомню! Он враг женщин? Не может их видеть? Несчастный дурень! Просто не попался еще в настоящие руки. Но попадется. Попадется! И, кто знает, может быть, уже попался? Вот такому мне приятно утереть нос. Те, кто бегают за мной, скоро мне надоедают. Знатность не для меня. Богатство я ценю, да не очень. Все мое удовольствие в том, чтобы мне угождали, чтобы за мной ухаживали, чтобы меня обожали. Это моя слабость; да это и слабость всех женщин. Выходить замуж я не думаю, мне никто не нужен; живу я честно и наслаждаюсь своей свободой. Со всеми я хороша и ни в кого не влюблена. Над этими чучелами-воздыхателями, падающими в обморок, я намерена издеваться. И уж пущу в ход все свое искусство, чтобы победить, раздавить, сокрушить гордецов с каменными сердцами, которые нас ненавидят - нас, то лучшее, что произвела на свет прекрасная мать-природа!
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
Мирандолина и Фабрицио.
Ф а б р и ц и о. Хозяйка, а хозяйка!
М и р а н д о л и н а. Что там?
Ф а б р и ц и о. Жилец из средней комнаты кричит, чтобы ему дали белье. Говорит, что оно у него слишком простое, и хочет получше.
М и р а н д о л и н а. Знаю, знаю. Он мне говорил. Сделаю.
Ф а б р и ц и о. Ну и ладно. Идите достаньте белье. Я отнесу.
М и р а н д о л и н а. Вы можете идти, я отнесу сама.
Ф а б р и ц и о. Вы хотите отнести ему белье сами?
М и р а н д о л и н а. Ну да.
Ф а б р и ц и о. Видно, вам очень хочется ему услужить?
М и р а н д о л и н а. Мне всем хочется услужить. Не суйтесь не в свое дело.
Ф а б р и ц и о (в сторону). Вижу все. Ничего у нас не выйдет. Она меня только приманивает, а не выйдет ничего.
М и р а н д о л и н а (в сторону). Дурень несчастный! Тоже лезет с претензиями! Но я не стану отнимать у него надежду: будет лучше мне служить.
Ф а б р и ц и о. Ведь у нас так заведено, чтобы жильцам прислуживал я.
М и р а н д о л и н а. Вы бываете иной раз невежливы с ними.
Ф а б р и ц и о. Зато вы уж больно любезны.
М и р а н д о л и н а. Я сама знаю, что делаю. Обойдусь без советчиков!
Ф а б р и ц и о. Ну и отлично. Ищите себе другого слугу.
М и р а н д о л и н а. А почему, синьор Фабрицио? Надоела я вам?
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.