Бернард Шоу - Инка перусалемский Страница 2
- Категория: Проза / Проза
- Автор: Бернард Шоу
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 7
- Добавлено: 2019-03-26 12:59:50
Бернард Шоу - Инка перусалемский краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Бернард Шоу - Инка перусалемский» бесплатно полную версию:Бернард Шоу - Инка перусалемский читать онлайн бесплатно
в чем-то нуждаться - ведь идет война... Я отказалась от своей горничной
ради отечества. Она вышла за солдата, и у нее скоро будет, как сейчас
говорится, дитя военных лет. Но я не могу без нее. Я очень старалась,
но у меня ничего не выходит. Меня все обманывают, так что никакой
экономии все равно не получается. Я решила продать рояль и взять другую
горничную. Вот это будет настоящая экономия, потому что я вовсе не
люблю музыку и только ради приличия притворяюсь. Как вы считаете? Эрминтруда. Я с вами полностью согласна, ваше высочество. Вы совершенно
правы. Это будет экономия и самопожертвование одновременно и вдобавок
благодеяние по отношению ко мне, потому что я сейчас без места. Принцесса. Я очень рада, что вы одобрили мой план. Нельзя ли мне... нельзя
ли мне узнать, из-за чего вы лишились прежнего места? Эрминтруда. Из-за войны, ваше высочество, из-за войны. Принцесса. Да, да, конечно. Но каким обра... Эрминтруда (достает платок и горестно подносит его к глазам). Моя бедная
госпожа... Принцесса. Прошу вас - ни слова более. Забудьте о моем вопросе, он был
бестактен. Эрминтруда (справившись со своими чувствами и улыбаясь сквозь слезы). Ваше
высочество так добры. Принцесса. А как вам кажется - вы могли бы быть счастливы со мной? Я придаю
этому большое значение. Эрминтруда (убежденно). Я уверена, что буду очень счастлива, ваше
высочество. Принцесса. Вы не должны рассчитывать на какие-то необыкновенные условия. У
меня есть дядя, он ужасно строгий и решительный. И он мой опекун.
Однажды я взяла горничную, которая мне очень нравилась, но после
первого же раза он отказал ей от места. Эрминтруда. В каком смысле после первого же раза, ваше высочество? Принцесса. Она что-то такое сделала. Я уверена, что это случилось с ней
впервые и конечно никогда не повторилось бы, потому что она извинялась
и раскаивалась. Эрминтруда. В чем, ваше высочество? Принцесса. Видите ли, ее молодой человек пригласил ее на один не очень
респектабельный бал, и она надела мои драгоценности и мое платье. А
дядя увидел ее там. Эрминтруда. Значит, ваш дядя тоже был на этом балу, ваше высочество? Принцесса (поражена этим умозаключением). Да, вероятно. Мне в голову не
приходило! Как вы, однако, догадливы! Надеюсь, вы не слишком догадливы. Эрминтруда. Горничная должна быть догадлива, ваше высочество. (Достает
какие-то письма.) Ваше высочество, наверное, хотели бы видеть мои
рекомендации. Это от архидиакона. (Подает письма.) Принцесса (принимая их). У архидиаконов тоже бывают горничные? Как
интересно! Эрминтруда. Нет, ваше высочество, у них бывают дочери. Я принесла отличные
рекомендации от архидиакона и его дочери. Принцесса (читая). Дочь пишет, что вы настоящее сокровище. А архидиакон
что он ни за что не отпустил бы вас, но вы оказались ему не по
средствам. Отзывы более чем удовлетворительные. Эрминтруда. Значит ли это, что вы меня берете, ваше высочество? Принцесса (встревоженно). О, я, право же, не знаю! Конечно, если вы
хотите... Вы думаете, мне следует вас взять? Эрминтруда. Естественно, ваше высочество. По-моему, следует. Вне всякого
сомнения. Принцесса. Что ж, если вы так считаете, возможно, так и надо сделать.
Надеюсь, вы не обидитесь, если я вас спрошу: какое вы хотели бы
получать... ммм?.. Эрминтруда. Такое же, как та девушка, что ездила на бал. Чтобы расходы
вашего высочества остались прежними. Принцесса. Да, да. Вначале она, конечно, получала меньше. Но ей надо было
содержать огромную родню! У меня сердце разрывалось. Мне приходилось
все время прибавлять ей жалованье. Эрминтруда. Мне хватит и того, что ей платили вначале. Я не кормлю родню и
на балы готова ездить в своих собственных платьях. Принцесса. О, это было бы прекрасно! Едва ли дядя станет возражать. Или, вы
думаете, станет? Эрминтруда. Если у него возникнут какие-нибудь возражения, пусть обращается
ко мне. Я считаю, что деловые разговоры с вашим дядей входят в мои
обязанности. Принцесса. В самом деле? Вы, наверное, ужасно храбрая. Эрминтруда. Значит ли это, что вы меня берете, ваше высочество? Я хотела бы
теперь же приступить к своим обязанностям. Принцесса. Да, да, наверное. Да, конечно. Я...
Входит официант с чаем. Ставит поднос на стол.
Принцесса. О, благодарю вас. Эрминтруда (поднимая салфетку и глядя на кекс). Сколько времени все это
простояло на лестничной площадке? Принцесса (в ужасе). Нет, нет, зачем вы так? Это совсем не важно! Официант. Вы ошибаетесь, мадам. Уверяю вас - кекс только что испечен. Эрминтруда. Пришлите сюда управляющего. Официант. Управляющего! Зачем вам управляющий? Эрминтруда. Я буду говорить с ним - а уж потом он все вам объяснит. Как вы
посмели обойтись подобным образом с ее высочеством? Или здесь
деревенский трактир? Где вас учили обхождению с приличными людьми?
Сейчас же унесите все это - и чай и кекс давно остыли. Отдайте их
горничной, с которой вы флиртовали, пока ее высочество вас дожидались.
И тотчас же велите приготовить свежий чай. Не вздумайте подавать сами.
Пришлите порядочного официанта, который, в отличие от вас, обучен
прислуживать дамам, а не коммивояжерам. Официант. Увы, мадам, я не обучен прислуживать даже коммивояжерам. Два года
назад я был известным врачом. Каждый день, с девяти до шести, моя
приемная была полна - ко мне являлась знать и самые сливки буржуазии. И
вот из-за войны моим клиентам было ведено отказаться от роскоши. Они
отказались от врачей, но по-прежнему развлекаются в отелях, и теперь
единственное, что мне остается, - это работать официантом.
(Прикладывает руку к чайнику, проверяя его температуру, а другой рукой
автоматически достает часы, словно собирается считать пульс.) Вы правы.
Чай холодный. Его заваривала жена некогда модного архитектора. Кекс
недопечен; чего можно ожидать от разорившегося портного, который открыл
было комиссионный магазин, но в прошлый вторник прогорел? Неужели у вас
хватит мужества пожаловаться на нас управляющему? Разве мы мало
пострадали? Или наши несчастья никог...
Входит управляющий.
О боже, вот и он сам! (Уныло уходит, забрав поднос.) Управляющий. Прошу прощения, ваше высочество, но одна высокопоставленная
английская семья настоятельно требует у меня комнаты, и я беру на себя
смелость спросить, как долго вы намерены оказывать нам честь своим
присутствием. Принцесса (обеспокоенно встает). О! Я кому-то мешаю? Эрминтруда (строго). Сядьте, ваше высочество.
Принцесса испуганно садится. Эрминтруда надменно смотрит
на управляющего.
Эта комната потребуется ее высочеству еще на двадцать минут. Управляющий. На двадцать минут? Эрминтруда. Да, нам понадобится не меньше двадцати минут, чтобы найти
подходящий номер в приличной гостинице. Управляющий. Не понимаю. Эрминтруда. Прекрасно понимаете. Как вы смели предложить ее высочеству номер
на третьем этаже? Управляющий. Но ведь я объяснил. Второй этаж занят. Во всяком случае... Эрминтруда. Да? Что "во всяком случае"? Управляющий. Второй этаж занят. Эрминтруда. Не смейте говорить неправду ее высочеству. Второй этаж не занят.
Вы просто ждете прибытия пятичасового экспресса, потому что надеетесь
подцепить какого-нибудь крупного военного подрядчика, который выпьет
все ваше дрянное шампанское - по двадцать пять франков за бутылку! - и
согласится платить за все вдвойне, потому что ему удалось попасть в
один отель с ее высочеством и он может похваляться, что ради него у нее
отняли лучший номер! Управляющий. Но ее высочество оказали нам любезность. Я не знал, что ее
высочество недовольны. Эрминтруда. Вы злоупотребили любезностью ее высочества. Вы вводите ее в
заблуждение своими выдумками. Вы отводите ей комнату, которая и собаке
не годится. Вы посылаете к ней какого-то опустившегося врача, которого
переодели официантом, и он подает ее высочеству остывший чай. Не
думайте, что вам это сойдет. Я знакома с горничными и камердинерами
всех европейских аристократов и американских миллионеров. Стоит мне
рассказать им, что за дыра ваша гостиница, и ни один приличный человек
к вам не поедет. Будете сдавать комнаты викариям с целыми выводками
детей. Ноги моей не будет больше в вашем заведении. Прикажите снести
вниз багаж! Управляющий (взывает к принцессе). Неужели ваше высочество готовы верить,
что я на такое способен? Или я имел несчастье обидеть ваше высочество? Принцесса. О нет, я вами вполне довольна. Прошу вас... Эрминтруда. Значит, ваше высочество недовольны мной? Принцесса (испуганно). Нет, нет! Прошу вас, не говорите так! Я только хотела
сказать... Эрминтруда (управляющему). Вы слышали? Или вы ждете, что ее высочество будут
учить вас обращению с клиентами? Эта работа больше подходит горничной! Управляющий. Ах, оставьте, мадемуазель. Поверьте, мы хотим лишь одного
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.