Френсис Бомонт - Женись и управляй женой Страница 2
- Категория: Проза / Проза
- Автор: Френсис Бомонт
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 14
- Добавлено: 2019-03-26 13:44:30
Френсис Бомонт - Женись и управляй женой краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Френсис Бомонт - Женись и управляй женой» бесплатно полную версию:Френсис Бомонт - Женись и управляй женой читать онлайн бесплатно
Я чую здесь ловушку.
Перес
А куда
Любовное письмо шлет ваша гостья?
Хуан
Во Фландрию, кому-то из родни.
А ваша, видно, скромница?
Перес
Она
Еще дичок, но приручить сумею
Я и ее.
Хуан
Что ж, попытаться стоит.
Теперь пойдем посмотрим, что в полку.
Уходят.
СЦЕНА ВТОРАЯ
Улица.
Входят Санчо и Алонсо.
Санчо
Алонсо, ты идешь в поход?
Алонсо
Быть может,
Пойду; быть может, не пойду. Посмотрим,
Как обернется дело. Коль свяжусь
С бабенкой, у которой есть деньжата,
Останусь тут. Я не гонюсь за славой
И не люблю ни черствых сухарей,
Ни длинных переходов. Вы уйдете,
И выбирать смогу я.
Санчо
Да - больницу,
Где от дурной болезни потогонным
Тебя излечат. Скоро ль блуд ты бросишь?
Алонсо
Друг, блуд - не бой: опасности в нем меньше.
Он кровь нам тоже портит иногда,
Но от него не истекаешь кровью.
И ноги остаются целы.
Санчо
Верно,
Но действовать зато перестают.
Ты, например, свои едва волочишь.
Алонсо
И все же лучше волочить свои,
Чем ковылять на деревяшках. Санчо,
Ты лучше помоги мне и на время
Стань костылем моим.
Санчо
Стыдись!
Алонсо
Чего?
Иль ты считаешь, что страдать постыдно?
Напротив, муки возвышают нас.
Не шутка - три недели быть во власти
Не знающего жалости хирурга.
Санчо
Ишь как тебя скрутило! Но постой,
Теперь я понял, что тебя тут держит.
Ты заришься на донью Маргариту,
Сей перл среди наследниц.
Алонсо
Я мечтаю.
Чтоб мне она досталась.
Санчо
Говорят,
Она не прочь обзавестись супругом.
Алонсо
Ей самая пора.
Санчо
Она, по слухам,
Спешит, боясь, что засидится в девках.
Алонсо
Уж я-то бы помог ей дамой стать!
Санчо
Она, я слышал, до мужчин охоча
И муженьком одним сыта не будет.
Алонсо
Ну, если бы она досталась мне,
Я б ублаготворил ее по горло.
Беда в другом: гоняется за ней
Чрезмерно много знатных кавалеров,
Мне ж с принцами тягаться не с руки.
Санчо
Брось. Принцам-то какой расчет жениться?
Им лестно время с нею провести.
Алонсо
Она приобрела здесь дом отменный.
Санчо
Слыхал.
Алонсо
Ну что б его ей приспособить
Для благостных богоугодных целей
И в нем меня, беднягу, приютить!
Санчо
Когда она в него переберется?
Алонсо
Дня через два. Она сейчас в деревне,
А дом пустует.
Санчо
Значит, есть надежда.
Идешь со мной?
Алонсо
Нет, не пойду. Мне надо
Зайти к одной знакомой с ней старушке
Пускай замолвит слово за меня.
Санчо
Что ж, с богом! Только вылечись сначала.
Алонсо
О, я солдат, и мне здоровым телом
Кичиться не пристало. Друг, прощай.
Расходятся в разные стороны.
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Другая улица перед домом Маргариты.
Входит слуга.
Слуга
Тот или этот дом? И где же дама?
Равно великолепны оба зданья,
А дама так чертовски быстро шла,
Что проморгал ее я.
Входит Эстефания.
Вот она.
Та самая... Она кивнула мне.
Замечу дом, а улицу я помню.
Эстефания входит в дом Маргариты.
Вошла сюда... Видать, она из знатных.
Вот будет славно, если мой хозяин
С ней слюбится! Ведь дом-то - что дворец,
А комнаты, наверно, просто диво.
Я спал бы здесь по-царски, ел бы вдоволь.
Эх, дай-то бог! Ну, побегу назад
К хозяину с приятными вестями.
(Уходит.)
СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ
Перед загородным домом Маргариты.
Входят три пожилые дамы.
Первая дама
Зачем нас вызывали? Что за спешка?
Вторая дама
Наверно, ждет сеньора Маргарита
От нас совета дельного.
Третья дама
Возможно.
Она разумна, хоть и молода.
Вторая дама
И, право, добродетельна чрезмерно
Для лет своих. А жаль: столь юный возраст
Избытком добродетели нелепо
Обременять.
Третья дама
Тем более что часто
Такое бремя нам не по плечу.
Входит Алтея.
Алтея
Сеньоры, с добрым утром.
Все три дамы
С добрым утром.
Первая дама
Что с юною красавицею нашей
Сеньорой Маргаритой?
Вторая дама
Хорошо ли
После прогулки на ночь ей спалось?
Первая дама
Приятные ли сны она видала?
Алтея
Все хорошо. Она вполне здорова
И для того просила вас прибыть,
Чтоб помогли вы ей советом в деле,
Немаловажном для нее.
Вторая дама
Разумно
Она ведет себя, прося совета
У тех, чьи годы старше, опыт больше,
Кто знает то, что неизвестно ей.
Алтея
Моя хозяйка хочет выйти замуж.
Первая дама
Законное и мудрое желанье
В ее лета. А с кем она себя
Связать желает?
Алтея
О предмете этом
Речь и пойдет. Прошу вас всех откушать
И выпить по стаканчику-другому
Для проясненья мыслей. А сеньора
Сама вам все расскажет.
Вторая дама
Что ж, пойдем.
Вино - советчик лучший в трудном деле.
Уходят.
СЦЕНА ПЯТАЯ
Улица в Севилье.
Входят Хуан и Леон.
Хуан
Вы ранее служили?
Леон
Да.
Xуан
А где?
Леон
То тут, то там.
Хуан
В каком вы были чине?
Леон
Да ни в каком. Я чина недостоин.
Хуан
Кто знает вас из наших капитанов?
Леон
Никто. Я сошка мелкая для них.
Хуан
Вы ранены бывали?
Леон
Нет как будто,
Коль не считать того, что я однажды
За краденую курицу был бит.
Прошу, не задавайте мне вопросов:
Я памятью немного слабоват.
Хуан
(в сторону)
Да он осел! - И никогда вы шпагу
В ход не пускали?
Леон
Чтобы с кем-то драться?
Нет, боже упаси!
Хуан
Вас в плен не брали?
Леон
В плен? Нет, всегда я успевал удрать:
Ведь у меня на выкуп денег нету.
Хуан
А нравится вам барабанный бой?
Леон
Он головную боль мне причиняет.
Хуан
Вы от вина становитесь храбрей?
Леон
Храбрей - едва ли. Влюбчивей - пожалуй.
Хуан
(в сторону)
Что за болван! - Умен был ваш отец?
Леон
По мне, так слишком, ибо он в наследство
Все отдал моему меньшому брату.
Хуан
Клянусь, он не дурак. А в состоянье
Вы с женщиною спать?
Леон
Боюсь сказать.
Застенчив я.
Хуан
И ночью?
Леон
Я не знаю,
Хоть мрак, наверно, мог бы мне помочь.
Хуан
На кой же черт мне вас рекомендуют
В поручики, коль вы всего боитесь?
Леон
Немало офицеров трусят так же,
Как я, да языки у них длинней.
Хуан
Как думаете вы от пуль спасаться?
Леон
На случай уповая. Пули ищут
Людей заметных. Я ж - не из таких.
Хуан
(в сторону)
В его ответах что-то есть... Ей-богу,
Он не совсем дурак.
Входит Алонсо.
Привет, Алонсо!
Алонсо
Кого это вы приняли на службу?
К чему тихоня, трезвенник в полку?
С такими много мы не навоюем.
Входит Какафого.
А вот другой ублюдок - Какафого,
Раскормленный сынок ростовщика,
Который свел себя постом в могилу.
Зажарь мозги двух этаких вояк
Двух ложечек не выйдет.
Какафого
Мой родитель
Преставился, а я военным стал.
Я все могу. Ведь у меня есть деньги,
Именья, даже корабли свои.
Хуан
Смотрите, чтоб голландцы не пустили
Все ваши корабли на дно морское.
Какафого
Плевать хотел я на голландских пьяниц!
Я сам же поставляю им вино.
Алонсо
Припрячьте ваше золото, иначе
Я попрошу взаймы.
Какафого
Не дам, и баста!
(Леону.)
Эй, подойди! Тебя в лицо я знаю.
Сейчас увидишь, как я в гневе страшен.
Леон
Я вас не задевал.
Какафого
Но честь мою
Задел вчера - три раза похотливо
Ты на мою любовницу взглянул.
Я проучу тебя!
Хуан
Не распаляйтесь,
Чтоб жир не растопился ваш.
Какафого
Я знаю,
Меня лишить всех денежек моих
Ты с помощью костей фальшивых хочешь.
За это вздут ты будешь, вздут на совесть,
Так вздут, что весь распухнешь. Получай
Мой вызов.
(Бьет Леона.)
Алонсо
Вы ему в живот попали.
Хуан
Чтобы его ударить по лицу,
Вам надо было б лестницу подставить.
Леон
Прощу прощенья, я вас тоже пну.
(Пинает Какафого ногой.)
Какафого
Не попроси прощенья ты заране,
Я бы тебя на месте уложил.
Beso las manos a vuestra senoria.
(Уходит.)
Aлонсо
Вы чудом уцелели. Драчуна
Неистовее этого дракона
Во всей стране испанской нет.
Леон
Он слишком
Поторопился, ибо я был склонен
Ему позволить вздуть меня с условьем,
Что он мне под расписку денег даст.
Хуан
Что делать с этим парнем?
Алонсо
Выгнать в шею!
Он трусостью нам заразит весь лагерь,
Коль в полк его возьмут.
Хуан
(Леону)
Через неделю
Ко мне зайдите. Если не удастся
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.