Данте Алигьери - Божественная комедия / Divina commedia Страница 2
- Категория: Проза / Проза
- Автор: Данте Алигьери
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 6
- Добавлено: 2019-08-08 15:36:22
Данте Алигьери - Божественная комедия / Divina commedia краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Данте Алигьери - Божественная комедия / Divina commedia» бесплатно полную версию:В предлагаемую книгу вошли избранные главы из трех частей «Божественной комедии» Данте Алигьери («Ад», «Чистилище» и «Рай»).Каждая глава сопровождается кратким итальянско-русским словарем, а также постраничными комментариями.Книга может быть рекомендована всем, кто продолжает изучать итальянский язык (Уровень 4 – для продолжающих верхней ступени).
Данте Алигьери - Божественная комедия / Divina commedia читать онлайн бесплатно
vidi e conobbi l’ombra di colui
che fece per viltade[38] il gran rifiuto.
Incontanente intesi e certo fui
che questa era la setta d’i cattivi,
a Dio spiacenti e a’ nemici sui.
Questi sciaurati[39], che mai non fur vivi,
erano ignudi e stimolati molto
da mosconi e da vespe ch’eran ivi.
Elle rigavan[40] lor di sangue il volto,
che, mischiato di lagrime, a’ lor piedi
da fastidiosi vermi era ricolto[41].
E poi ch’a riguardar oltre mi diedi,
vidi genti a la riva[42] d’un gran fiume;
per ch’io dissi: “Maestro, or mi concedi
ch’i’ sappia quali sono, e qual costume
le fa di trapassar parer sì pronte,
com’ i’ discerno per lo fioco lume”.
Ed elli a me: “Le cose ti fier conte
quando noi fermerem li nostri passi
su la trista riviera d’Acheronte”.
Allor con li occhi vergognosi e bassi,
temendo no ‘l mio dir li fosse grave,
infino al fiume del parlar mi trassi.
Ed ecco verso noi venir per nave
un vecchio[43], bianco per antico pelo,
gridando: “Guai a voi, anime prave!
Non isperate[44] mai veder lo cielo:
i’ vegno per menarvi a l’altra riva
ne le tenebre etterne, in caldo e ‘n gelo.
E tu che se’ costì, anima viva,
pàrtiti da cotesti che son morti”.
Ma poi che vide ch’io non mi partiva,
disse: “Per altra via, per altri porti
verrai a piaggia, non qui, per passare:
più lieve legno convien che ti porti”.
E ‘l duca lui: “Caron, non ti crucciare:
vuolsi così colà dove si puote
ciò che si vuole, e più non dimandare[45]”.
Quinci[46] fuor quete le lanose gote
al nocchier de la livida palude,
che ‘ntorno a li occhi avea di fiamme rote.
Ma quell’ anime, ch’eran lasse e nude,
cangiar[47] colore e dibattero i denti,
ratto che ‘nteser le parole crude.
Bestemmiavano Dio e lor parenti,
l’umana spezie e ‘l loco e ‘l tempo e ‘l seme
di lor semenza e di lor nascimenti.
Poi si ritrasser tutte quante insieme,
forte piangendo, a la riva malvagia
ch’attende ciascun uom che Dio non teme[48].
Caron dimonio[49], con occhi di bragia
loro accennando, tutte le raccoglie;
batte col remo qualunque s’adagia.
Come d’autunno si levan le foglie
l’una appresso de l’altra, fin che ‘l ramo
vede a la terra tutte le sue spoglie,
similemente il mal seme d’Adamo
gittansi di quel lito[50] ad una ad una,
per cenni come augel per suo richiamo.
Così sen vanno su per l’onda bruna,
e avanti che sien di là discese,
anche di qua nuova schiera s’auna.
“Figliuol mio”, disse ‘l maestro cortese,
“quelli che muoion ne l’ira di Dio
tutti convegnon qui d’ogne paese;
e pronti sono a trapassar lo rio,
ché la divina giustizia li sprona,
sì che la tema si volve in disio.
Quinci[51] non passa mai anima buona;
e però, se Caron di te si lagna,
ben puoi sapere omai che ‘l suo dir suona”.
Finito questo, la buia campagna
tremò sì forte, che de lo spavento
la mente di sudore ancor mi bagna.
La terra lagrimosa[52] diede vento,
che balenò una luce vermiglia
la qual mi vinse ciascun sentimento;
e caddi come l’uom cui sonno piglia.
Словарьaccennare – подавать знак, кивать головой
adagiarsi – располагаться
aggirarsi – бродить, шататься
appresso – около, возле, у
attendere – ждать, ожидать
aura f – дуновение, аура
bestemmiare – богохульствовать, хулить
bragia f – жар, горящие угли
bruno – темный, коричневый
cenno m – знак, указание
cieco m – слепой, слепец
cielo m — небо
cintare – окружать
colà – там, туда
coloro – они, те
concedere – жаловать, даровать
confortare – утешать, ободрять
convenire – собираться, сходиться
coro m — хор
costume m – обыкновение, обычай
creato – сотворенный, созданный
crucciare – мучить, огорчать
crudo – сырой, суровый
dibattere – обсуждать, махать (крыльями)
discernere – различать
disio m — желание
disfatto – разрушенный
dolente – больной, страдающий
elle – они
errore m – ошибка, заблуждение
fama f – известность, слава
fattore m – создатель, творец
favella f — речь
gelo m – мороз, мерзлота
giustizia f – справедливость, правосудие
gota f — щека
greve – тяжелый
guaio m – беда, горе
ignudare – обнажать, оголять
incontanente – незамедлительно
indegno – недостойный
intelletto m – ум, разум, рассудок
intendere – понимать, думать
lagnarsi – жаловаться, плакаться
lanoso – покрытый шерстью
lasso – усталый, вялый
levarsi – вставать, подниматься
lieto – веселый, радостный
lieve – легкий
livido – мертвенно-бледный
lodo m – похвала, одобрение
menare – водить, вести
mischiare – мешать, смешивать
misericordia f – милосердие, жалость
moscone m – большая муха
nascimento m — рождение
nave f – корабль
nocchiere m – кормчий
ombra f — тень
palude f – болото, лагуна
pelo m – волос
perduto – потерянный
pianto m – плач, слезы
pigliare – хватать
posa f – поза
poscia – потом, после
pravo – злобный, порочный
ratto – похищенный, украденный
remo m — весло
rena f — песок
ribelle – мятежный, бунтующий
ricevere – получать, принимать
richiamo m – призыв, привлечение
riconoscere – узнавать
rifiuto m – отказ, отречение
ritrarsi – отступать, удаляться
riva f – высокая точка мачты
riviera f – побережье, река
rota f — колесо
sdegnare – презирать, пренебрегать
semenza f — семена
setta f — секта
somma f – сложение, сумма, итог
sospetto – подозрительный
sospiro m – вздох
sorta f – сорт, род, судьба
spiacente – неприятный
spira f – виток
spoglia f – покров, оболочка
spronare – пришпоривать, побуждать
stimolare – побуждать, поощрять
sudore m — пот
tenebre f – тьма, темнота
tinto – окрашенный
trapassare – переходить
tumulto m – сумятица, шум
verme m – червь
vermiglio – ярко-красный, алый
vespa f — оса
vincersi – владеть собой, сдерживаться
viltà f – подлость, низость
Canto IV
Ruppemi[53] l’alto sonno[54] ne la testa
un greve truono[55], sì ch’io mi riscossi
come persona ch’è per forza desta;
e l’occhio riposato intorno mossi,
dritto levato, e fiso riguardai
per conoscer lo loco dov’ io fossi.
Vero è che ‘n su la proda mi trovai
de la valle d’abisso dolorosa
che ‘ntrono accoglie d’infiniti guai.
Oscura e profonda era e nebulosa
tanto che, per ficcar lo viso a fondo,
io non vi discernea[56] alcuna cosa.
“Or discendiam qua giù nel cieco mondo”,
cominciò il poeta tutto smorto.
“Io sarò primo, e tu sarai secondo”.
E io, che del color mi fui accorto,
dissi: “Come verrò, se tu paventi
che suoli al mio dubbiare[57] esser conforto?”.
Ed elli a me: “L’angoscia de le genti
che son qua giù, nel viso mi dipigne
quella pietà che tu per tema senti.
Andiam, ché la via lunga ne sospigne”.
Così si mise e così mi fé intrare
nel primo cerchio[58] che l’abisso cigne.
Quivi, secondo che per ascoltare,
non avea pianto mai che di sospiri
che l’aura etterna facevan tremare;
ciò avvenia di duol sanza martìri[59],
ch’avean le turbe, ch’eran molte e grandi,
d’infanti e di femmine e di viri.
Lo buon maestro a me: “Tu non dimandi
che spiriti son questi che tu vedi?
Or vo’ che sappi, innanzi che più andi[60],
ch’ei non peccaro; e s’elli hanno mercedi,
non basta, perché non ebber battesmo[61],
ch’è porta de la fede che tu credi;
e s’e’ furon dinanzi al cristianesmo,
non adorar debitamente a Dio:
e di questi cotai son io medesmo[62].
Per tai[63] difetti, non per altro rio,
semo[64] perduti, e sol di tanto offesi
che sanza speme vivemo in disio”.
Gran duol mi prese al cor quando lo ‘ntesi,
però che gente di molto valore
conobbi che ‘n quel limbo eran sospesi.
“Dimmi, maestro mio, dimmi, segnore”,
comincia’ io per volere esser certo
di quella fede che vince ogne errore:
“uscicci[65] mai alcuno, o per suo merto
o per altrui, che poi fosse beato?”.
E quei che ‘ntese il mio parlar coverto,
rispuose: “Io era nuovo in questo stato,
quando ci vidi venire un possente,
con segno di vittoria coronato.
Trasseci l’ombra del primo parente,
d’Abèl suo figlio e quella di Noè,
di Moïsè legista e ubidente;
Abraàm patrïarca e Davìd re,
Israèl con lo padre e co’ suoi nati
e con Rachele, per cui tanto fé[66],
e altri molti, e feceli beati.
E vo’ che sappi che, dinanzi ad essi[67],
spiriti umani non eran salvati”.
Non lasciavam l’andar perch’ ei dicessi,
ma passavam la selva tuttavia,
la selva, dico, di spiriti spessi.
Non era lunga ancor la nostra via
di qua dal sonno, quand’ io vidi un foco
ch’emisperio[68] di tenebre vincia.
Di lungi n’eravamo ancora un poco,
ma non sì ch’io non discernessi in parte
ch’orrevol[69] gente possedea quel loco.
“O tu ch’onori scïenzïa e arte,
questi chi son c’hanno cotanta onranza[70],
che dal modo de li altri li diparte?”.
E quelli a me: “L’onrata nominanza
che di lor suona sù ne la tua vita,
grazïa acquista in ciel che sì li avanza”.
Intanto voce fu per me udita:
“Onorate l’altissimo poeta;
l’ombra sua torna, ch’era dipartita”.
Poi che la voce fu restata e queta,
vidi quattro grand’ ombre a noi venire:
sembianz’ avevan né trista né lieta.
Lo buon maestro cominciò a dire:
“Mira colui con quella spada in mano,
che vien dinanzi ai tre sì come sire:
quelli è Omero poeta sovrano;
l’altro è Orazio satiro che vene;
Ovidio è ‘l terzo, e l’ultimo Lucano.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.