Эдвард Бульвер-Литтон - Ришелье, или Заговор Страница 2

Тут можно читать бесплатно Эдвард Бульвер-Литтон - Ришелье, или Заговор. Жанр: Проза / Проза, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Эдвард Бульвер-Литтон - Ришелье, или Заговор

Эдвард Бульвер-Литтон - Ришелье, или Заговор краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Эдвард Бульвер-Литтон - Ришелье, или Заговор» бесплатно полную версию:
«Комната в доме Марьон де Лорм. Стол на первом плане уставлен винами, фруктами и пр., за ним сидят Барадас, четверо придворных, великолепно одетых в костюмы 1641–1642 годов. Герцог Орлеанский сидит возле, развалившись в кресле. Марьон де Лорм стоит сзади него и подает ему вино. За другим столом Мопра и Беринген играют в кости; другие придворные стоят вокруг и следят за игрой…»

Эдвард Бульвер-Литтон - Ришелье, или Заговор читать онлайн бесплатно

Эдвард Бульвер-Литтон - Ришелье, или Заговор - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эдвард Бульвер-Литтон

Мопра

      Я лучше жертвой буду,Чем палачом. Для Франции он нужен.А без меня ей обойтись легко…Что жизнь моя!

Барадас

Но разве ты не любишь?

Мопра

О нет – люблю!

Барадас

      И Юлия прекрасна!(В сторону.)Он на краю своей могилы хочетСорвать цветок, который я лелею!(Громко.)Ты любишь?

Мопра

      Да! Кто не глядел на небоВ волшебный час, когда сияют звезды,Кто в сонме их одну себе не выбралВо имя той, которой сердце полноИ в нем блестит, как на небе звезда!

Барадас

Ты говоришь, как говорят поэты.

Мопра

Кто любит, тот поэт. Его мечтыСродняются с поэзией, как листьяС весенним ветерком. Его душаЖивет всегда в Эдеме и внимаетВолшебным песням ангелов, как ЕваВ земном раю. Ты знаешь, что нельзяОб Юлии понятья дать словами –Словами не опишешь совершенства…Все к ней влечет; ее мечты так чисты,Как волны, где купается Диана…Так много в ней невинности святой.Что даже страсть при ней дрожит и млеетИ, затаив палящее дыханье,Не смеет ей открыться и молчит;Так много в ней небесного огня,Что ей могла б завидовать Психея…Тебе смешна восторженность моя,Но полюби и, если ты полюбишьТак глубоко, как я, тогда не будешьСмеяться над поэзией.

Барадас (в сторону)

     Как демон,Мою он ревность каждым словом будит.За шпагою рука невольно рвется.

Мопра

Я все сказал – мои ты знаешь тайны;В своей груди их схорони навек.Теперь пойдем рассеяться с друзьями;Пойдем в таверну пить, играть, смеяться…Забудем скорбь! Да здравствует веселье!

В то время как они уходят, входит Нюге со стражей.

Нюге

Граф де Мопра, я арестую вас –Последуйте за мною к кардиналу!

Мопра

Ты видишь, друг, мой смертный час настал;Довольно тигр играл с своею жертвой…Прости! Когда умру, скажи, что яЖил без надежд и кончил жизнь без страха.Прости!

Уходят.

Барадас

     Прости! Надеюсь, навсегда!Я всячески сулил тебе погибель –Убийцей или жертвой Ришелье…Тебя давно я ненавижу; в детствеТы был меня сильнее, в юных дняхКрасивей и отважнее меня…Теперь опять ты на моей дороге…Я улыбался, слушая тебя, –Я знал, что смерть летает над тобою…Любовь и честолюбье! Звезды смелых,Свои лучи храните для меня!..С поддержкой короля я буду мужемПрелестной Юлии, с поддержкой короляВ министры попаду я, а потом…(Глядит задумчиво на пергамент.)С поддержкою Бульона и испанцаМы слабого Людовика низложим,И кардинал помехой мне не будет.

Сцена вторая

Комната в замке кардинала. Стены увешаны коврами. Широкие ширмы в углу. Стол, покрытый книгами и бумагами. Большие стенные часы. Статуи, бюсты, шкафы с книгами. Оружие разных веков и знамена висят над креслом Ришелье.

Ришелье и Иосиф.

Ришелье

Опять враги погибель мне сулят.Опять грозят и старую лисицуХотят поймать в капкан. Скажи, Иосиф,Что о Лисандре говорит Плутарх?[5]

Иосиф

Я позабыл.

Ришелье

Что если шкуры льваНедоставало – он сшивал ееСо шкурою лисицы. Этот грекВеликий был политик и мыслитель.

Иосиф

Из верного источника узнал я,Что во главе сам герцог Орлеанский.

Ришелье

Опять болван на сцену выступает.

Иосиф

Граф Барадас, любимец короля,С ним заодно.

Ришелье

Пустая скороспелка!Глава придворных, мелкий интриган,Успел снискать доверье короляИ менее чем в полгода добилсяТого, что добивался я годами;Он не опасен; лестницу держу яИ, лишь тряхну, он свалится на землю.

Иосиф

Они хотят воспитанницу вашуСвоим орудием сделать; во дворецЕе вы поместили, чтоб онаМогла следить за вашими врагами.

Ришелье

Так думал я, но бедное дитяСовсем на это дело неспособна,Она сюда приходит ежедневно,Зовет меня отцом и молит бога,Чтоб он меня благословил, – но большеЯ ничего добиться не могу.Живя в дворце, она не замечает,С кем совещается король; когда враги.Забыв вражду, встречаются друзьямиИ меж собою шепчутся; не знает,Как у дверей подслушивать тихонькоИ иногда поглядывать сквозь щели.Ни слуха нет, ни глаз; – а говорит,Что, как отца, меня всем сердцем любит.

Иосиф

В нее король влюбился не на шутку.

Ришелье

О боже! Я старался вырвать с корнемПолзучий плющ его любви докучнойИ не успел; но я не дам емуОбвить мое цветущее растенье,Где светлые мечты поют, как птицы,Где дышит все невинностью и счастьем,Великий грех – плотские побужденья.Их церковь осуждает. Мы должныБороться с ними делом и словами.Король тщедушен, слаб, полюбит он,И женщина им будет управлять,А ею тот, кому она отдастся.Король любить лишь должен государство,А государство – это Ришелье.

Иосиф

Еще не все – король, держась приличий,Воспитанницу вашу прочит замужЗа своего любимца.

Ришелье

Вот забавно!Я для него нашел жену другую.

Иосиф

Кого же?

Ришелье

     Она, как женщина, не дышитКоварством и изменой; с ней печальУтешится всегда; ее объятьяДарят покой и сладкое забвенье;И ни одною смертного рукойЕе не смято девственное ложе.

Иосиф (в сторону)

С таким огнем он говорит о ней,Что можно думать, он влюблен в могилу.

Входит Франциск.

Франциск

Графиня Мортемар.

Ришелье

     Проси скорее,Скажи, что очень рад; а ты, Иосиф,Сходи ко мне в молельню, там найдешьТы четки. Я сегодня позабылПрочесть свои молитвы; за меняТы их прочти; там также ты найдешьРеменный кнут для умерщвленья плоти.Я слаб и хил; ты силен; на себяПрими мой грех; твои рамена[6] крепки,И бог тебя за это не оставит.

Иосиф

Нет, никогда принять вас за себяЯ не осмелюсь!(В сторону.)     Выдумка смешная!

Входит Юлия.

Ришелье

Здорово, друг, – как ты мила сегодня,Светла, как день.

Юлия

     Я рада, что вы в духе.(Садится к его ногам.)Позвольте мне отцом вас называть.

Ришелье

Сегодня и всегда.

Юлия

     Отец, отец!Для сироты как сладко это слово!

Ришелье

Нет, сиротой себя не называй,Пока я жив. Отец твой был мне другом,Когда еще льстецов я не имел.Теперь вокруг меня одни льстецы,А друга нет. Отец твой, умирая,Мне поручил тебя, и я готовлюПриданое такое для тебя,Что можешь выбирать среди знатнейшихТы при дворе; о чем же ты вздыхаешь,Иль ты своей судьбою недовольна?

Юлия

Нет, отец!

Ришелье (в сторону)

     Не любит ли она временщика?Скажи, чего тебе недостает?Ты молода, богата и прекрасна,Король твоей любуется красой;Когда поешь, он слушает тебяИ говорит, что этим чудным пеньемМогла бы ты развеселить Саула[7].

Юлия

Ужасно мне король надоедает.

Ришелье

Дитя, что говоришь ты! КоролиЛишь надоесть своим министрам могут.Кто при дворе всех больше успевает?Лонгвиль, Сурьяк иль короля любимец.

Юлия

Он страшный и опасный человек,Никто его улыбки не видал,И я его боюсь и избегаю.

Ришелье

Он за тобой ухаживает?

Юлия

     Да,Но он еще несносней короля.

Ришелье

Да, избегай его; теперь, дитя,Покайся мне, как бы отцу родному,Кто из придворных больше всех тебеПришелся по сердцу?

Входит Нюге.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.