Томас Майн Рид - Жена-девочка Страница 20

Тут можно читать бесплатно Томас Майн Рид - Жена-девочка. Жанр: Проза / Проза, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Томас Майн Рид - Жена-девочка
  • Категория: Проза / Проза
  • Автор: Томас Майн Рид
  • Год выпуска: неизвестен
  • ISBN: нет данных
  • Издательство: -
  • Страниц: 20
  • Добавлено: 2019-08-08 15:43:31

Томас Майн Рид - Жена-девочка краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Томас Майн Рид - Жена-девочка» бесплатно полную версию:
Роман классика приключенческой литературы впервые был издан на русском языке в 2010 году. В настоящем издании книги устранены многочисленные опечатки и ошибки. Чтение этой книги станет истинным наслаждением для любителей жанра. Захватывающие приключения, неожиданные пересечения сюжетных линий, романтическая любовная история и козни авантюристов – кажется, хитросплетениям не будет конца. Только на последних страницах наступает долгожданная развязка.

Томас Майн Рид - Жена-девочка читать онлайн бесплатно

Томас Майн Рид - Жена-девочка - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Майн Рид

В те дни каждое отплытие парохода было «сенсацией», и толпа, завидев этого левиафана34, имела обыкновение собираться у причала, где бросал якорь «Канард». Бывало, толпу привлекал не только сам вид парохода, для сборища могли быть и дополнительные поводы: например, наличие на борту знаменитостей – принца, героя, певца или известной куртизанки. Простой народ, не делая различий между ними, удостаивал вниманием всех; прибытие любой знаменитости вызывало одинаковое любопытство.

Конец ознакомительного фрагмента.

1

Аквиднек – историческое название острова Род, являющегося ныне островной частью самого маленького по площади штата США Род-Айленд (здесь и далее, если не указано иное, – примечание переводчика).

2

Уильям Коддингтон – один из основателей колонии Род-Айленд в XVII веке.

3

Название Род, происходящее от нидерландского слова Roode («красный»), дано мореплавателем Адриеном Блоком.

4

Мыс Род-Айленда, в наше время является уникальным заповедником дикой природы.

5

Название индейского племени.

6

Наррагансетт – залив Атлантического океана, в котором и находится островная часть штата Род-Айленд.

7

Джованни да Верраццано (1485–1528) – итальянский мореплаватель на французской службе, который первым из европейцев проплыл вдоль восточного побережья Северной Америки вплоть до залива Наррагансетт.

8

Дерево семейства лавровых.

9

Столица Род-Айленда.

10

Здесь и далее упоминаются корабли известной английской пароходной компании «Белая звезда Канарда», названной по имени основателя. Корабли этой компании перевозили почту в Канаду и Соединенные Штаты.

11

Царица-куртизанка, злой гений Египта. Хитрая, жестокая, малодушная и коварная, строившая свое благополучие на несчастьях других, в конце концов должна была погибнуть, запутавшись в сетях собственных интриг.

12

Одна из самых известных женщин в мировой истории, дочь всесильного кардинала Родриго Борджиа (1480–1519), красавица, ставшая любовницей двух своих братьев. Немало ее поклонников поплатились за роковую страсть собственной жизнью.

13

Как известно, в убийстве католика Генри Дарнли, бывшего регентом Шотландии и впоследствии задушенного, была обвинена его супруга Мария Стюарт.

14

Курорт на востоке штата Нью-Йорк.

15

Прозерпина – в древнеримской мифологии богиня подземного царства.

16

Герой Ветхого Завета. Находился в рабстве у богатого египтянина Потифара, жена которого пыталась соблазнить его. Иосиф устоял перед ее чарами, вырвался из ее рук, за что был оклеветан и посажен в тюрьму.

17

Английская игра слов: Peter Piper picked a peck of pickled peppers.

18

Кабельтов (морск.) – единица измерения длины на флоте, равная примерно 180 метрам.

19

Имя героя комедии Шекспира «Много шума из ничего» – новобрачного, изменившего своему намерению никогда не жениться, – стало в английском языке нарицательным.

20

Роттен Роу – аллея для верховой езды в лондонском Гайд-Парке.

21

Псише – высокое зеркало на подвижной раме.

22

Юнона – древнеримская богиня, супруга Юпитера.

23

Пребендарий – духовное лицо, управляющее церковным округом и получающее с него доход.

24

«Землей молока и меда» в Ветхом Завете образно называется Земля обетованная.

25

Можно предположить, что повесть эта отражает некоторые стороны жизни автора – именно поэтому Майн Рид назвал главного героя похожим именем. Обратите также внимание: Майнард воевал, как и автор, в Мексике.

26

Сокращение от «мистер».

27

Терпсихора – в древнегреческой мифологии муза танца.

28

Моррис – английский народный танец.

29

Фанданго – испанский народный танец, исполняемый в паре.

30

Перевод Б. Л. Пастернака.

31

Е´clat (фр.) – великолепие, блеск.

32

Чапультепек – высокий холм на окраине центрального Мехико. В сентябре 1847 года здесь произошло крупная битва между американскими и мексиканскими войсками, вошедшая в историю под названием Сражение при Чапультепеке.

33

Контрэска`рп (воен.) – искусственно созданный ров или берег реки, используемый для обороны.

34

Левиафан – огромное морское чудовище.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.