Славомир Мрожек - Любовь в Крыму Страница 21

Тут можно читать бесплатно Славомир Мрожек - Любовь в Крыму. Жанр: Проза / Проза, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Славомир Мрожек - Любовь в Крыму
  • Категория: Проза / Проза
  • Автор: Славомир Мрожек
  • Год выпуска: неизвестен
  • ISBN: нет данных
  • Издательство: неизвестно
  • Страниц: 21
  • Добавлено: 2019-03-25 14:46:00

Славомир Мрожек - Любовь в Крыму краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Славомир Мрожек - Любовь в Крыму» бесплатно полную версию:

Славомир Мрожек - Любовь в Крыму читать онлайн бесплатно

Славомир Мрожек - Любовь в Крыму - читать книгу онлайн бесплатно, автор Славомир Мрожек

Кресло пусто.

Захедринский проходит еще несколько шагов вглубь сцены и останавливается. Стоит спиной к зрителям.

Пауза.

ЗАХЕДРИНСКИЙ. А где Татьяна Яковлевна?

Сейкин кладет перо, берет лошадиный череп подмышку, встает и приближается к Захедринскому.

СЕЙКИН. Пойдемте, Иван Николаевич.

ЗАХЕДРИНСКИЙ. Куда?

СЕЙКИН. К ней. (Берет Захедринского за руку, ведет его налево.)

Оба выходят.

Из моря, то есть из-за края набережной, поднимаясь по ступеням невидимой лестницы, появляется Татьяна, в том же возрасте и в том же костюме, с тем же зонтиком, что в начале I акта. Входит в церковную арку. Одновременно освещаются окна церкви и звучит православный церковный хор, мощные басы и баритоны. Окна церкви пылают пурпуром, как через пурпурные витражи. Татьяна останавливается в церковной арке.

Стоит лицом к зрителям.

Пауза.

Сцена постепенно затемняется и приглушается церковный хор. Только окна церкви по-прежнему ярко освещены.

Темнота и тишина. В темноте - лишь светло-пурпурные прямоугольники окон.

Пауза.

Окна церкви внезапно гаснут, все одновременно.

З а н а в е с

ПОСЛЕСЛОВИЕ

Переводы фрагментов "Гамлета", "Отелло" и "Сна в летнюю ночь" (в польском оригинале пьесы. - Прим. перев.) сделаны мной. Подобная самостоятельность не является проявлением недоверия к переводам уже существующим, но произволом по отношению к Шекспиру, прилаживанием его текстов к ситуации настоящей пьесы (введение в действие фрагментов пьес Шекспира, пропуски в его текстах, перестановки, упрощения), и даже, в одном из случаев, изменение смысла (несколько строк в фрагменте "Сна в летнюю ночь"). Естественно, что я не мог бы допустить подобное своеволие, если бы воспользовался одним из широко известных переводов.

Шекспировские фрагменты необходимо играть всерьез, то есть так, как играли бы актеры в самих этих пьесах. Любая пародия недопустима.

Призыв к постановщикам и актерам: прошу быть весьма осторожными с комизмом. В некоторых ситуациях он желателен, в других допустим, в третьих же - ни то, ни другое. Комизмом не следует пользоваться механически и монотонно. Если же говорить о представлении в целом - претенциозная напыщенность, равно как и глуповатое паясничанье будут катастрофической ошибкой.

При изготовлении копий пьесы, а также в публикациях желательно сохранить то же графическое расположение текста (и, как следствие, лишний расход бумаги), которое выбрано мной в машинописном варианте. Такое расположение может помочь читателю ощутить те же ритмы, паузы, ускорения и пространственные особенности, которые зритель должен ощутить в театре. Подобный перенос сцены на бумагу не всегда может оказаться да конца успешным, но попробовать стоит. Ведь каждый, кто читает пьесы как профессионал или обычный читатель, знает, насколько раздражают тексты, предназначенные для сцены, когда они напечатаны экономно, скученно и без пробелов.

С.М.

1 Музыка Я. Фельдмана, слова Н. Риттера.

2 Прощайте? (франц.)

3 Простите за выражение. (франц.)

4 Дети, кухня, церковь. (нем.)

5 Уюта. (нем.)

6 У. Шекспир "Гамлет", перевод М. Л. Лозинского.

7 Перевод Т.Л.Щепкиной-Куперник. В приведенный фрагмент внесены незначительные смысловые изменения, в соответствии с сюжетом настоящей пьесы (см. послесловие автора).

8 Перевод М.Л.Лозинского.

9 Вы говорите по-английски? (англ.)

10 Поется на мелодию песни "По военной дороге...", музыка братьев Покрасс.

11 Но... Вы с корабля... (франц.)

12 Пойдем. (франц.)

13 Да, капитан (франц.)

14 Да, капитан (франц.)

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.