Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек Страница 25
- Категория: Проза / Проза
- Автор: Бернард Шоу
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 53
- Добавлено: 2019-03-25 14:53:09
Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек» бесплатно полную версию:Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек читать онлайн бесплатно
позволить обществу жить за твой счет - он решил, что
глупо выбирать из двух зол то, которое для тебя лично
является большим.
Поэтому мы можем без всякого предубеждения отнестись к
бродягам Сьерры, чистосердечно признав, что у нас и у
них одна цель: быть рыцарем удачи, и что разница в
положении и методах лишь дело случая. Быть может, одного
или двух из этих бродяг было бы целесообразно умертвить
- без всякой злобы, самым мягким и гуманным способом,
потому что среди двуногих, как и среди четвероногих,
встречаются такие, которых опасно оставлять на свободе
без цепи и намордника, и несправедливо заставлять
других людей тратить свою жизнь на то, чтобы сторожить
их. Но так как у общества не хватает духу для этой
разумной меры и после поимки оно лишь суеверно
подвергает их искупительному ритуалу пыток и унижений, а
затем отпускает готовыми нарушать закон с удвоенной
энергией, то нет ничего дурного в том, что они свободно
бродят и в ущельях Сьерры, под началом предводителя,
который, судя по его внешнему виду, вполне способен, в
случае надобности, приказать, чтобы их пристрелили.
Предводитель этот сидит сейчас в самом центре группы, на
обтесанной каменной глыбе; это высокий крепкий человек с
характерным крючковатым носом, черными блестящими
волосами, остроконечной бородкой, закрученными кверху
усами. Его сходство с Мефистофелем, несомненно,
искусственно подчеркнуто, но тем не менее производит
известное впечатление,быть может оттого, что сама
природа здесь оправдывает рисовку, неуместную где-нибудь
на Пикадилли, быть может, благодаря налету
сентиментальности, характерному для этого человека и
придающему ему то особое изящество, при котором только и
простительна нарочитая живописность. В его взгляде и
усмешке нет ничего диковатого; у него звучный голос и
находчивый ум; и он кажется самым сильным из всей
компании - даже если в действительности это и не так. Во
всяком случае, он лучше всех упитан, лучше всех одет и
лучше всех умеет себя держать. Его английская речь не
вызывает удивления, несмотря на испанский ландшафт, так
как за исключением одного несомненного француза и одного
человека, в котором можно угадать спившегося матадора,
все здесь американцы или выходцы из лондонского
простонародья; поэтому в стране плащей и сомбреро они
расхаживают в поношенных макинтошах, шерстяных кашне,
котелках и грязных желтых перчатках. Лишь немногие
подражают в одежде начальнику, в чьем сомбреро с
петушиным пером и пышном плаще, ниспадающем до высоких
сапог, нет решительно ничего английского. Все безоружны,
те, у кого нет перчаток, держат руки в карманах, в силу
национального убеждения, что ночью под открытым небом
легко схватить простуду. (Вечер такой теплый, что
лучшего трудно и пожелать.) Большинству из членов этой
компании на вид лет тридцать с небольшим. Старше только
пьяница-матадор и еще низенький близорукий человек с
рыжими бакенбардами и испуганным взглядом мелкого
коммерсанта, запутавшегося в делах. У него одного на
голове цилиндр, отсвечивающий в закатных лучах сальным
блеском какого-то грошового патентованного средства для
обновления шляп, которое, по-видимому, часто
применяется, но всякий раз лишь приводит объект в еще
более плачевное состояние; долгополое коричневое пальто
с бархатным воротником имеет довольно сносный вид;
костюм дополняют целлулоидный воротничок и манжеты.
Очевидно, в этом сообществе ему принадлежит роль
почтенного лица; лет ему, должно быть, за сорок, даже за
пятьдесят. Он занимает крайнее место справа от
предводителя, напротив троих мужчин в ярко-красных
галстуках, расположившихся слева. Из этих троих один
француз. Двое других - англичане: один завзятый спорщик,
мрачный и упрямый; другой сварливый и шумный субъект.
Предводитель великолепным жестом закидывает конец плаща
на левое плечо и встает, готовясь произнесли речь. Его
встречают аплодисментами, что, несомненно, доказывает
его популярность как оратора.
Предводитель. Друзья и коллеги бандиты! Я хочу сделать заявление настоящему
собранию. Вот уже три вечера мы занимаемся обсуждением вопроса о том,
кому в большей мере свойственна личная храбрость - анархистам или
социал-демократам. Мы весьма детально разобрали принципы анархизма и
социал-демократии. Интересы анархизма умело защищал наш единственный
анархист, который, кстати, не знает, что такое анархизм...
Общий смех.
Анархист (вставая). Предложение к порядку, Мендоса .. Мендоса (твердо). Нет уж, дудки! Ваше последнее предложение к порядку заняло
полчаса. И потом - ведь анархисты отрицают порядок. Анархист (кротко, вежливо, но настойчиво; это и есть почтенного вида пожилой
человек в целлулоидном воротничке и манжетах). Это грубое заблуждение.
Я могу доказать... Мендоса. К порядку, к порядку! Прочие (кричат). К порядку, к порядку! Садитесь! Слово председателю! Долой!
Анархиста принуждают замолчать.
Мендоса. С другой стороны, в нашей среде имеются три социал-демократа. Они
не в ладах между собой, и нам здесь были предложены три различные и
несовместимые социал-демократические теории. Трое в ярко-красных галстуках. 1-й. Господин председатель, я протестую.
Пристрастное освещение. 2-й. Ложь! Я этого никогда не говорил. Будьте
честны, Мендоса. 3-й. Je demande la parole. C'est absolument faux!
C'est faux! faux!! faux!!! Assas-s-s-s-sin!!! [Я требую слова Это
чистейшая ложь! Ложь! Ложь! Караул! (франц.)] Мендоса. К порядку, к порядку! Прочие. К порядку, к порядку, к порядку! Слово председателю.
Социал-демократов принуждают замолчать.
Мендоса. Мы здесь, конечно, относимся терпимо к любым взглядам. Но в конце
концов, друзья, большинство из нас не анархисты и не социалисты, а
джентльмены и христиане. Большинство. Слушайте, слушайте! Верно. Правильно. Шумный социал-демократ (отбиваясь от попыток заставить его замолчать).
Никакой вы не христианин. Вы жид, вот вы кто! Мендоса (с уничтожающим великодушием). Друг мой, я - исключение из всех
правил. Совершенно верно: я имею честь принадлежать к еврейской нации;
и когда сионистам понадобится глава, чтобы вновь объединить наш народ
на его исторической родине в Палестине, Мендоса не последним предложит
свои услуги.
Сочувственные аплодисменты, крики: "Слушайте, слушайте"!
и т. д.
Но я не раб предрассудков. Я проглотил все формулы, вплоть до формулы
социализма; хотя, в известном смысле, кто раз стал социалистом, тот
остается им навсегда. Социал-демократы. Слушайте, слушайте! Мендоса. Тем не менее я твердо знаю, что обыкновенный человек - даже
обыкновенный бандит, которого едва ли можно назвать обыкновенным
человеком...
Крики: "Слушайте, слушайте!"
...не философ. С него достаточно здравого смысла; а в нашем деле я и
сам готов удовольствоваться здравым смыслом. Но скажите, для какого
дела мы собрались здесь, в Сьерра-Неваде, которую мавры считали
красивейшим уголком Испании? Чтобы вести туманные дискуссии на темы
политической экономии? Нет. Чтобы задерживать автомобили и
способствовать более справедливому распределению материальных благ. Мрачный социал-демократ. Являющихся продуктом труда - не забывайте этого. Мендоса (с изысканной вежливостью). Без всякого сомнения. И этот продукт
труда богатые бездельники готовятся растранжирить в притонах разврата,
обезображивающих солнечные берега Средиземного моря. Мы перехватываем у
них эти материальные блага. Мы вновь пускаем их в обращение среди того
класса, который их произвел и больше всех в них нуждается,рабочего
класса. Мы совершаем это, рискуя свободой и жизнью, путем упражнения
таких добродетелей, как мужество, выносливость, предусмотрительность и
воздержание, особенно воздержание. Я сам вот уже три дня не ел ничего,
кроме кактусов и рагу из дикого кролика. Мрачный социал-демократ (упрямо). Мы тоже. Мендоса (возмущенно). Я, кажется, не брал себе больше, чем мне полагается. Мрачный социал-демократ (нисколько не тронутый). Еще чего! Анархист. А если бы и брал? Каждому по потребностям, от каждого по
способностям. Француз (потрясая кулаком перед анархистом). Fumiste! [Шарлатан! (франц.)] Мендоса (дипломатично). Я согласен с вами обоими. Чистокровные английские бандиты. Слушайте, слушайте! Браво, Мендоса. Мендоса. Моя мысль вот в чем; будем относиться друг к другу как джентльмены
и состязаться в доблести только на поле битвы. Шумный социал-демократ (язвительно). Чем не Шекспир?!
Со скалы доносится свист. Пастух вскочил на ноги и
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.