Генри Филдинг - Дон Кихот в Англии. Перевод Ю. Кагарлицкого. Комедия. Страница 3
- Категория: Проза / Проза
- Автор: Генри Филдинг
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 13
- Добавлено: 2019-03-26 10:11:32
Генри Филдинг - Дон Кихот в Англии. Перевод Ю. Кагарлицкого. Комедия. краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Генри Филдинг - Дон Кихот в Англии. Перевод Ю. Кагарлицкого. Комедия.» бесплатно полную версию:Действие комедии развертывается накануне очередных парламентских выборов. Местные избиратели с мэром во главе в тревоге: похоже, в их захолустном округе на выборах будет представлена, за отсутствием иных кандидатов, лишь одна партия. Во что бы то ни стало нужно создать оппозицию, ибо отсутствие оной означает отсутствие подкупа избирателей. Сама мысль о такой «беде» приводит местных обывателей в негодование : ведь предвыборные взятки – надежный и привычный источник дохода. И вот обитатели «гнилого местечка» под предводительством властей отправляются на поиски кандидата, который смог бы быстро сколотить и возглавить оппозицию, а на выборах – выступить от ее лица. И выбор падает на Дон Кихота. Ну и что, что он сумасшедший! Ведь он не сидит в Бедламе[1], следовательно, «безумие» не имеет никакого значения…И, конечно, любовь, как же без неё.
Генри Филдинг - Дон Кихот в Англии. Перевод Ю. Кагарлицкого. Комедия. читать онлайн бесплатно
Газл. Кончено! Пока не заплатите, не есть вам и не пить в моем доме! (Уходит.)
Санчо. Не пора ли подумать вашей милости, как выбраться отсюда потихоньку? Коли на то пошло, я и на одеяле полетать согласен[10]. У меня уж двенадцать часов маковой росинки во рту не было, да похоже и следующие двенадцать будет не лучшее пропитание. К тому времени я стану легок, как перышко, - пускай подкидывают.
Дон Кихот. Приблизься, Санчо! Я хочу назначить тебя своим послом.
Санчо. Что ж, сэр, по правде говоря - это бы меня здорово устроило. Посыльным, сказывают, сладко живется. И, уверяю вашу милость, из меня отменный посыльный выйдет.
Дон Кихот. Ты отправишься моим послом ко двору Дульсинеи Тобосской.
Санчо. Вашей милости, верно, все едино, к какому двору меня послать, а я, по совести, лучше поехал бы к какому-нибудь другому. Миледи Дульсинея, правда, женщина хорошая, да вот беда - заколдованная. А посыльные, надо думать, скверно кормятся при ваших заколдованных дворах.
Дон Кихот. Тварь ползучая! Замолчи, если хочешь жив остаться, и собирайся в путь! Тебе придется отправиться сегодня же вечером; не премини зайти за дальнейшими распоряжениями. Но чу! Снова звучит дивный голос.
Доротея (поет за сценой).
Нельзя словами описать
Мою тоску и боль.
Кто мог бы имя чувствам дать,
Неведомым дотоль?
Сердцам разбитым нет числа,
Любви неведом путь.
Но жесточайшая стрела
В мою вонзилась грудь.
Дон Кихот. Бедная принцесса!
Доротея.
О Тантал![11]! Ты хоть видеть мог
Желанную струю.
Ах, если б видеть дал мне бог
Опять любовь мою.
Всесильно страсти волшебство.
Как от него уйти?
И где, чтобы разбить его,
Заклятие найти?{ Перевод Д. Файнберг.}
Дон Кихот. Я сумею разрушить эти чары! Взгляни, обожаемая, хоть и несчастная принцесса, взгляни и узри прославленного Рыцаря Печального Образа, непобедимого Дон Кихота Ламанчского, которого небо послало тебе на выручку. Только его победоносной длани суждено свершить сей подвиг. О проклятый волшебник, ты скрыл от моих очей эту очаровательную принцессу! Караульные, кто бы вы ни были, откройте ворота замка, откройте их немедля! Не то вы изведаете силу моего натиска! Увидите, трусы, что и перед одним-единственным рыцарем вам не устоять! (Кидается на стену и бьет стекла.)
ЯВЛЕНИЕ 4
Дон Кихот, Газл, толпа.
Газл. Что случилось? Что вы делаете, черт возьми?! Или уж и дом решили сокрушить?
Дон Кихот. Бесчестный лорд, освободи принцессу, которую ты беззаконно скрываешь здесь. Знай, что всем чародеям на свете не спасти тебя от моей мести.
Газл. И слышать я не хочу про ваших принцесс и лордов. Я не лорд, я честный человек. А вам скажу, что, может, вы и джентльмен, но ведете себя, не как джентльмену положено. Бить у бедняка окна этаким манером!
Дон Кихот. Освободи принцессу, негодяй!
Газл. Платите по счету, сэр, и уходите из моего дома, а не то я достану приказ о вашем аресте. И посмотрим, можно ли съесть в доме всю говядину, выпить все пиво, попортить стены, перебить стекла, напугать гостей - и все бесплатно!
Дон Кихот. Недостойный рыцарь! Так часто попрекать меня скромным гостеприимством, которое ты обязан оказывать членам моего героического ордена!
Газл. Тоже геройство - людей обирать!
Дон Кихот. Я отлично понимаю, негодяй, почему ты стремишься избавиться от меня. Ты знаешь, что мне одному суждено освободить знатную леди, которую ты заточил в своем замке. Сию же минуту отпусти ее со всей свитой и верни ей похищенное серебро и драгоценности!
Газл. Вы слышите, соседи? Меня обвиняют, будто я ложки ворую! И повернется же язык сказать такое, когда всякий знает, что у меня ложек-то всего пять дюжин и есть, да и за те я честно при покупке расплатился. А что до драгоценностей, то черта с два сыщешь какую драгоценность в этом доме, кроме сережек, которые подарил моей жене сэр Томас Лавленд, когда мы последний раз его выбирали.
Дон Кихот. Прекрати словоизвержение и отдай их немедленно, или ты увидишь, что напрасно полагаешься на сопровождающих тебя великанов.
(Толпа хохочет.)
Вы смеетесь надо мной, негодяи? Несравненная Дульсинея Тобосская, сопутствуй своему доблестному рыцарю! (Прогоняет их и уходит.)
ЯВЛЕНИЕ 5
Комната.
Доротея, Джезабел.
Доротея. Ха, ха, ха! Трудно мне сейчас приходится, но как не посмеяться над таким забавным подвигом Рыцаря Печального Образа.
Джезабел. Вы думаете, сударыня, что это и есть тот самый дон, как вы его называете, которого ваш отец встречал в Испании[12] и потом рассказывал о нем всякие смешные истории?
Доротея. Он самый, другого такого нет на свете. Ах, Джезабел, хотела бы я, чтоб мое приключение кончилось так же счастливо, как у моей тезки Доротеи[13]. Мне кажется, судьбы наши одинаково необычны. Разве не вправе я винить Фейрлава за то, что мне приходится его дожидаться? Расторопный влюбленный опережает желания возлюбленной.
Джезабел. И позвольте заметить, сударыня, большое для этого надобно проворство.
Доротея (поет)
Верни, Купидон легкокрылый,
Мне юного друга опять.
Дает мне мой олух постылый
Досуг, чтобы милого ждать.
Пусть леди, что чопорно строги,
Томятся себе на беду.
А я, не в пример недотроге,
Сама на свиданье иду.
{ Перевод Д. Файнберг.}
Какая же я взбалмошная девчонка! Не кажется ли тебе, что моему будущему мужу предстоит восхитительная задача укротить меня?
Джезабел. Насколько я могу судить, не много вам понадобится времени, чтоб его самого укротить.
ЯВЛЕНИЕ 6
Санчо, Доротея, Джезабел.
Санчо. Простите, леди, которая из вас заколдованная принцесса? Или вы обе заколдованные принцессы?
Джезабел. Не твое дело, нахал, кто мы такие.
Доротея. Помолчи, дорогая Джезабел, это, верно, славный Санчо Панса. (К нему.) Я принцесса Индокаламбрия.
Санчо. Мой хозяин, Рыцарь Печального Образа, - уж и впрямь: как взглянешь на него сейчас, так и опечалишься! - шлет вашему высочеству свой нижайший поклон и просит не обижаться, что он не всем в доме дал по башке. Зато он с лихвой выместил это на стеклах. У вашей милости будет вдосталь свежего воздуха и прохлады, потому что черта с два сыщется теперь во всем доме хоть одна цельная рама. Заплати ему стекольщик, и то б чище не сработал.
Доротея. Могучий оруженосец могущественнейшего рыцаря на свете! Передай своему хозяину мою глубокую признательность за все, что он предпринял ради меня. Но пусть он побережет свои драгоценные кости. Освободить меня суждено другому рыцарю.
Санчо. Вот, вот, и я так думаю. Всех дел ведь не переделаешь. За что один поместье получит, другой - петлю на шею. Не все рыба, что плавает. Один жену себе ищет, другой - как от нее избавиться не знает. Видит простак рога, да на чужой голове. Деньги - плод зла и корень его. Милосердие редко к чужому заглянет, а зло по белу свету рыщет. Всякая женщина красавица, когда в зеркало глядится; и мало красивых найдется, как соседей послушаешь.
Доротея. Ха, ха, ха! Не откажите в любезности, мистер Санчо, помогите мне повидать вашего прославленного хозяина.
Санчо. Ничто так не порадует его сердце, сударыня, разве только встреча с самой миледи Дульсинеей. Ах, сударыня, могу ли я надеяться, что ваша милость замолвит за меня словечко?
Доротея. Скажи только, честный Санчо, и поверь - я сделаю все, что в моих силах.
Санчо. Ах, если б ваша светлость могла уговорить моего хозяина, чтоб он не посылал меня домой за миледи Дульсинеей! Ведь коли правду сказать, сударыня, я так влюблен в английский ростбиф и крепкое пиво, что, будь на то моя воля, я б в Испанию ни ногой. Для меня кусок ростбифа лучше всех яств на свадьбе Камачо[14].
Доротея. Вот уж сказал так сказал, благородный оруженосец! (Поет.)
Когда ростбиф английский был нашей едой,
Зажигал он отвагу в крови молодой.
Каждый лорд был умен, каждый воин - герой.
О старый английский ростбиф!
Могучий английский ростбиф!
Наши предки не знали французской стряпни,
Итальянской едой не прельщались они.
Пусть же ростбиф царит и в грядущие дни.
О старый английский ростбиф!
Санчо.
Могучий английский ростбиф!
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.