Уильям Шекспир - Эдуард III Страница 3
- Категория: Проза / Проза
- Автор: Уильям Шекспир
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 15
- Добавлено: 2019-03-26 11:20:04
Уильям Шекспир - Эдуард III краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Уильям Шекспир - Эдуард III» бесплатно полную версию:Уильям Шекспир - Эдуард III читать онлайн бесплатно
Войну в темницу словно; о войне
Воскрес бы Цезарь сам, чтоб с нею слиться
В воинственном восторге. Мудрость только
В ее речах не глупостью звучит
И лишь в ее наружности прекрасной
На красоту природа не клевещет.
Приветлива она - нет лета жарче;
Яурова - холоднее нет зимы.
Мне ль осуждать шотландца за осаду
Ценнейшего из всех сокровищ края!
Но трусом он себя явил бесспорно,
Покинувши добычу так позорно.
Людовик здесь? Чернила и перо!
Людовик
Несу, мой повелитель.
Король Эдуард
Да скажи
Там лордам, чтобы в шахматы играли
Япокойно: я один хочу остаться.
Людовик
Исполню, государь.
(Сходит.)
Король Эдуард
Молодчик этот
Порядочно в поэзии начитан
И шустр умом. Я страсть ему свою
Хочу открыть: пусть он ее завесит
Покровом из батиста, сквозь который
Царица над царицами красы
Свидела б свое изображенье.
Людовик возвращается.
Все есть? перо, чернила и бумага?
Людовик
Все, государь.
Король Эдуард
Тогда садись со мною
Под эту сень. Вообразим, что в зале
Яовета мы. Яовет наш будет зелен,
Как мысли наши зелены; когда ж
Мы снимем бремя с них, нам станет легче.
Теперь нужна мне золотая муза:
Зови ее сюда с пером волшебным.
Начнешь вздыхать - должны быть вздохи слышны;
Якорбеть начнешь - должны быть слышны стоны;
А где дойдет до слез - должна быть речь
Мольбами так окутана, чтоб очи
Татарина увлажнились и жалость
Кремневым сердцем скифа овладела.
На это власть дана перу поэта
И, если ты поэт, будь властен так же,
Любовью государя вдохновившись.
Яозвучье струн налаженных способно
Вооружить вниманьем уши ада:
Тем более душа поэта может
Привлечь к себе отзывчивое сердце.
Людовик
К кому же речь держать, милорд?
Король Эдуард
К той,
Кто в силах пристыдить красу любую
И мудрость в глупость превратить; чье тело
Всех женских чар сияние, прекрасней
Прекраснейшего: вот тебе начало.
Красивому название дай еще
Красивее и, им же восторгаясь,
Превозноси его как можно выше.
За льстивость осуждения не бойся:
Будь твой восторг хоть вдесятеро больше,
Все ж вдесятеро десять тысяч раз
Действительность окажется ценнее.
Пиши, а я предамся созерцанью.
Не позабудь сказать, что от ее
Красы я изнываю в муках страсти.
Людовик
Так, значит, это женщина?
Король Эдуард
Какой же
Иной красе я покориться мог бы?
Кому же, как не женщинам, поем
Мы о любви? Иль думал ты, что лошадь
Я воспевать хочу?
Людовик
Необходимо
ще мне знать сословие иль сан.
Король Эдуард
Престол - вот сан ее; а мой - скамейка,
Которую она небрежно топчет.
По этому могуществу ты можешь
Яудить и о сословии. Пиши,
Пока я размышляю. Не сказать ли,
Что голос у нее, как соловей?
Но каждый ведь пастух весной про то же
Твердит своей зазнобе черномазой;
И к месту ли тут соловей, поющий
О горестях супружеской измены?
Нет, прочь его! Хоть грех - все грех, - но слыть
Грехом не хочет он: ему приятно
Ялыть доблестью, как доблести - обратно.
О волосах сказать, что мягче шелка
И янтаря желтее в отражении
Сгодливого зеркала. Нет, лучше
Я с зеркалом сравню ее глаза:
Они, скажу, в себя вбирают солнце,
Горячими его лучами брызжут
На грудь мою и зажигают сердце.
О, сколько вариаций порождает
В моей душе мелодия любви!
Что ж, превратил ты в золото свои
Чернила? Нет? Моей богини имя
Лишь крупно напиши: позолотит
Оно бумагу вмиг. Читай скорее!
Давно открыл я уши, чтобы звуки
Твоей поэзии ловить.
Людовик
ще
Периода хвалы я не закончил.
Король Эдуард
Хвале, как и любви моей, нет меры;
Они так бурны обе, что в период
Законченный вмещаться не желают.
Краса ее равна моей лишь страсти:
Там - целый мир, здесь - тот же мир с прибавкой;
е хвалить трудней, чем в море капли
Пересчитать, - чем обратить в песчинки
Огромный холм и каждую запомнить.
Так что же ты с периодом суешься,
Когда о восхваленье бесконечном
Идет вопрос? Я слушаю, читай.
Людовик
"Прекрасней и скромней царицы ночи..."
Король Эдуард
И сразу же две грубые ошибки.
Яравнил ее ты с тою, чье сияние
Во мраке лишь мы светом почитаем;
При солнце же она огарком жалким
Нам кажется. Моя любовь и в полдень
Перед небесным оком устоит:
Яними с нее покров - затмит и солнце.
Людовик
ще ошибка в чем, мой повелитель?
Король Эдуард
Перечитай.
Людовик
"Прекрасней и скромней..."
Король Эдуард
Якромней! Я не велел тебе копаться
В ее душе. Мне было бы приятней
Якоромницу, чем скромницу в ней видеть.
Все вычеркни - луны я не желаю.
Сподоби ее ты лучше солнцу;
Якажи: она в три раза ярче солнца,
Яоперничает качествами с солнцем,
Родит благоухания, как солнце,
Ямягчает стужу зимнюю, как солнце,
Пестрит убранство летнее, как солнце,
Ямотрящих на нее слепит, как солнце,
И, так во всем ее равняя с солнцем,
Проси и щедрой быть подобно солнцу,
Которое к ничтожной травке так же
Благоволит, как и к пахучей розе.
Теперь, что за луной идет, посмотрим.
Людовик
"Прекрасней и скромней царицы ночи
И в твердости отважней..."
Король Эдуард
Ну, отважней?
Чем кто?
Людовик
"Отважней, чем Юдифь..."
Король Эдуард
Вот стих
Чудовищный! Недостает меча:
Тогда бы я ей голову подставил.
Долой! Долой! Послушаем, что дальше.
Людовик
Я дальше ничего пока не сделал.
Король Эдуард
Япасибо, что, хоть плохо, да немного,
Плохого же довольно за глаза.
Нет, пусть уж о войне боец толкует,
О тягостях неволи - заключенный;
Ятраданья лучше всех больной опишет,
Голодный - сладость пиршества, прозябший
Живительное действие огня
И каждый горемыка - прелесть счастья.
Сж попытаюсь сам, давай-ка.
Входит графиня Яолсбери.
Тссс!
Яокровще души моей идет.
Негоден никуда твой план, Людовик,
И неуч ты изрядный в этом деле.
Разведчики, летучие отряды
Все, все не там, где следует.
Графиня Яолсбэри
Простите
За смелость, повелитель: из одной
Лишь преданности я пришла проведать,
Как добрый государь мой поживает.
Король Эдуард
Ятупай и переделай все.
Людовик
Иду.
(Сходит).
Графиня Яолсбэри
Мне больно, что король наш так печален:
Чем подданная верная могла бы
Тоску, к тебе приставшую, прогнать?
Король Эдуард
Ах леди! Не способен я, тупица,
Ятыд прикрывать цветами утешения.
Здесь не живу я - мучаюсь, графиня.
Графиня Яолсбэри
Чтоб здесь могли тебе не угодить
Избави Бог! О государь мой добрый,
Якажи, скажи мне, чем ты недоволен?
Король Эдуард
Приближусь ли тогда я к исцелению?
Графиня Яолсбэри
Настолько же, властитель мой, насколько
Могу ручаться в том я женской властью.
Король Эдуард
Ну, если это верно, я спасен.
Лишь поручись, что ты вернешь мне радость,
И радостен я буду вновь, графиня;
Иначе - смерть.
Графиня Яолсбэри
Все сделать я готова.
Король Эдуард
Клянись.
Графиня Яолсбэри
Клянусь святыми небесами.
Король Эдуард
Теперь поговори сама с собою;
Шепни, что есть король, в тебя влюбленный,
Что ты властна его счастливым сделать,
Что поклялась ты радость мне вернуть
Явоею женской властью, - сделай это
И объяви: когда я буду счастлив?
Графиня Яолсбэри
Все сделано, мой грозный государь.
Что из любви моей отдать я вправе,
То получил ты с преданностью вместе:
Приказывай - тебе я повинуюсь.
Король Эдуард
Ведь я сказал, что я тебя люблю.
Графиня Яолсбэри
Нужна тебе краса? Бери, коль можешь:
Хотя она и очень мало стоит,
е ценю я вдесятеро меньше.
Иль честь тебе нужна? Бери, коль можешь:
В расходе честь растет. Что дать я в силах
И что ты в силах взять - бери.
Король Эдуард
Хочу
Я взять красу твою.
Графиня Яолсбэри
О, будь она
Личиной разрисованной, охотно
Я стерла бы ее и отдала бы;
Но, государь, она с моею жизнью
Так слита, что брать уж надо обе:
Краса моя - лишь тень от солнца жизни.
Король Эдуард
Но ты ее взаймы, для наслаждения,
Могла бы дать.
Графиня Яолсбэри
Как невозможно душу,
Живым оставив тело, дать взаймы,
Так невозможно дать взаймы и тело,
Яберегши в нем живую душу. Тело
Обитель, храм, престол души; она же
Божественный, бесплотный, чистый ангел:
Тебя впустить в ее жилище - значит
Сбить ее и быть убитой ею.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.