Томас Мидлтон - Безумный мир, господа ! Страница 3

Тут можно читать бесплатно Томас Мидлтон - Безумный мир, господа !. Жанр: Проза / Проза, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Томас Мидлтон - Безумный мир, господа !
  • Категория: Проза / Проза
  • Автор: Томас Мидлтон
  • Год выпуска: неизвестен
  • ISBN: нет данных
  • Издательство: неизвестно
  • Страниц: 15
  • Добавлено: 2019-03-26 11:30:28

Томас Мидлтон - Безумный мир, господа ! краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Томас Мидлтон - Безумный мир, господа !» бесплатно полную версию:

Томас Мидлтон - Безумный мир, господа ! читать онлайн бесплатно

Томас Мидлтон - Безумный мир, господа ! - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Мидлтон

Запомни: то - грешки, а это - грех,

И он один страшнее прочих всех.

Бесс Хитроу (Остолоупу)

Я постаралась наставить ее.

Остолоуп

Она всенепременно последует вашим советам.

Бесс Хитроу

Если бы!

Остолоуп

Ручаюсь головой. Ну а пока,

Дабы у вас в долгу не оказаться,

Вот вам за ваши хлопоты рубин.

Бесс Хитроу

Ну что вы, сударь, какие там хлопоты! Никудышная из меня советчица.

Остолоуп

Берите! Я слышать ничего не желаю.

Бесс Хитроу

Воля ваша, сударь, а только я этого не заслужила.

Остолоуп

Еще как заслужили. Прощайте, невинное дитя, и не забывайте нас, слышите?

Бесс Хитроу (в сторону)

Вы не забывайте всякий раз презентом одаривать, а уж я к вам зайти не забуду.

Уходит.

Остолоуп

Жена, ты часть своей любви ко мне

Ей удели. Прислушайся к советам,

И успокоится душа твоя,

И благость переполнит сердце, Видишь,

Едва могу я слезы удержать.

Мадам Остолоуп

Ну, полно... Вы бы их приберегли.

Остолоуп

Когда б разок ты сладкий плод вкусила,

Узнала б, что за чудная в нем сила.

Мадам Остолоуп

Бог даст, узнаю, сударь.

Остолоуп

Дай-то бог.

Уходят.

ДЕЙСТВИЕ II

СЦЕНА 1

Входит сэр Нараспашкью с двумя джентльменами.

Первый джентльмен

Сэр Нараспашкью, вы, как всегда, верны своему имени.

Сэр Нараспашкью

Вы слишком добры ко мне, джентльмены. Хотя, вы правы, я всегда рад гостям. Милости прошу, сэр Эндрю Хориок. И вас прошу пожаловать, любезнейший Филлок, сэр.

Джентльмены

Покорно благодарим, добрейший сэр.

Уходят через одну дверь.

Через другую вбегает посыльный.

Посыльный

Ваша... уфф... милость... уфф... скажите... уфф... уфф...

Сэр Нараспашкью

Эй, гонец-тридцать-миль-в-один-конец, ты. чей же будешь?

Посыльный

Скажите... ваша милость... уфф... уфф... что, милорд уже здесь?

Сэр Нараспашкью

Милорд? Это еще кто такой?

Посыльный

Мой господин, лорд Приживал.

Сэр Нараспашкью

Лорд Приживал! О, я о нем много наслышан. В городе о нем только и говорят. К нему в друзья, я слышал, кто только ни набивался.

Посыльный

И посейчас, сударь, набиваются. Только он, когда приезжает в Лондон, никого к себе не подпускает. Он, слава богу, почетный член гильдии, так что на кредиторов ему тьфу, пусть только подойдут!

Сэр Нараспашкью

А подойдут, сами не рады будут. Он их под орех разделает! Да, о твоем господине я много доброго слыхал, а вот лицезреть до сих пор не сподобился. Да точно ли он сюда пожалует? Может, ты перепутал?

Посыльный

Может, и перепутал. Прощевайте, сударь. (Собирается уходить.)

Сэр Нараспашкью

Куда ты? Стой, пострел! Стой, тебе говорят!

Посыльный

Вы меня звали, ваша милость?

Сэр Нараспашкью

Поди-ка сюда. Твои бы речи да богу в уши. Ты мне вот что скажи, любезный: не поминал ли часом твой господин башню, что над домом?

Посыльный

Нет, сударь, не поминал.

Сэр Нараспашкью

Поди сюда, говорю! Может, он про золотые занавески тебе сказывал?

Посыльный

Нет, сударь. Чтоб мне ни пить ни есть!

Сэр Нараспашкью

Да стой же ты, бесово отродье! У меня уже от тебя в глазах рябит.

Посыльный

Бежать мне надо, ваша милость.

Сэр Нараспашкью

А не было ли разговора о прекрасном органе, или о громадном золотом подсвечнике, или о серебряных щипцах, какими нагар снимают?

Посыльный

Врать не стану, сэр, не было.

Сэр Нараспашкью

Чтоб тебе первым куском подавиться! Ты можешь на одном месте постоять?

Посыльный

Ваша милость погубит меня.

Сэр Нараспашкью

Не говорил он про большую столовую? Про огромную кухню? Про несметные запасы в кладовке?

Посыльный

Что же вы, сударь, сразу-то про запасы в кладовке не сказали? У меня даже в животе заурчало.

Сэр Нараспашкью

Имя он тебе назвал?

Посыльный

А то как же! Сэр Нараспашкью.

Сэр Нараспашкью

А-а-а, то-то же! А я кто, по-твоему, олух ты эдакий с шилом в одном месте?

Посыльный (со смехом)

Эвона!

Сэр Нараспашкью

Я знал, знал, что рано или поздно он ко мне заглянет! Ни один лорд, храни их господь, мимо моего дома не проходит. Носом чуют, где можно погулять на славу. Я ведь не какой-нибудь захолустный рыцаришко, у меня дар гостей принимать, и они это чувствуют. Кто еще во всем графстве умеет так быстро, как я, удоволить любого аристократа, удовлетворить любую знатную даму? Это своего рода талант, искусство, которым природа щедро наделила меня. Я и сам, веришь ли, не знаю, как это у меня само собой получается. Ах ты, мать честная, совсем заболтался. Эй там!

Входит слуга.

Слуга

Чего изволите?

Сэр Нараспашкью

Ну-ка сбегай да покличь мою золотую, цепь, то бишь дворецкого. Одна нога здесь, другая там!

Слуга уходит.

Так как поживает милорд? Жаль, не привелось раньше с ним встретиться. Подать посыльному бастарду полную чашу!

Посыльный

Милорд свой живот почитай пятый год в разъездах проводят.

Сэр Нараспашкью

Это сколько же он за пять лет детей нагулял? Я ведь сказал: бастарду! Где бастард?

Посыльный

Да, кажись, ваша милость, у него нет ни одного бастарда {8}.

Сэр Нараспашкью

Эй, подайте-ка вина гонцу! А то он, сдается мне, малость умом повредился.

Входит дворецкий.

Наконец-то! Слушай меня внимательно: пошли к достопочтенному Эндюку за курятиной. Куропатка у нас вроде есть.

Дворецкий

У нас и гуси есть, ваша милость,

Сэр Нараспашкью

У нас и вальдшнепы должны быть твоей милостью.

Дворецкий

Есть и вальдшнепы. Я хотел сказать вашей милости...

Сэр Нараспашкью

Не забудь про павлина. Вели подать перепелов, да пусть пяток вальдшнепов зажарят. Небось лорда ждем! Ну, чего стоишь?

Дворецкий

Я хотел сказать вашей милости, что вас дожидается лорд со свитой.

Сэр Нараспашкью

Что же ты стоял, как пень! Пошел с глаз долой. Эй, музыку, музыку! Вот и он.

Входит Глупли, одетый как лорд, за ним его приятели

в голубых ливреях {9}.

Глупли

Посыльный!

Посыльный

Что прикажете, милорд?

Глупли

Беги к сэру Брилли Анту. Передашь поклоны и скажешь, что к утру мы будем у него.

Посыльный

Будет исполнено, ваша светлость.

Уходит.

Глупли

Если не ошибаюсь, такой благообразный и учтивый джентльмен должен быть не кто иной, как сэр Нараспашкью?

Сэр Нараспашкью

Ах, как вы проницательны, милорд!

Почту за честь принять вас у себя.

Глупли

Простите за внезапное вторженье.

Хоть вы меня не знаете, а я

Не знаю вас, однако же я знаю,

Что ваша щедрость и гостеприимство

Снискали вам заслуженную славу.

Сэр Нараспашкью

Ежели ваша светлость наслышаны о моем гостеприимстве, считайте, что мы с вами давным-давно знакомы. Тем большую честь вы оказываете моему дому.

Глупли

Благодарю вас.

Сэр Нараспашкью

Это я должен вас благодарить. Высоко чтя ваши заслуги, ревниво внемля отголоскам вашей безграничной славы, я давно мечтал, милорд, что светозарный лик вашей светлости вдруг воссияет в этой недостойной обители... Между прочим, вы слышали мой орган?

Глупли

Я много слышал о нем, хотя и не слышал его.

Сэр Нараспашкью

Милорд, на нем двойная позолота! Если вы заходите изготовить такой орган, это вам обойдется в сто пятьдесят фунтов.

Глупли

Что вы говорите!

Сэр Нараспашкью

Милорд, у меня к вашему сиятельству одна просьба.

Глупли

Просьба? Что ж, самое подходящее время, дорогой сэр. Я весь к вашим услугам.

Сэр Нараспашкью

Вы давно путешествуете, милорд?

Глупли

Да уж лет пять, сэр.

Сэр Нараспашкью

Видите ли, милорд, у меня есть племянник. И как я люблю его, то решил я перед смертью его облагодетельствовать. Но вот беда, ваша светлость, непутевый он.

Глупли

Все мы такими были.

Сэр Нараспашкью

Вы правы, милорд. Я рад, что вы к этому отнеслись с пониманием. Он, конечно, порядком проказничает, но, клянусь своими доходами, это честная и благородная душа.

Глупли

А это - самое главное, сударь.

Сэр Нараспашкью

И опять вы правы, милорд. Вот я и откажу ему все после моей смерти. Imberbis iuvenis {Безбородый юноша (лат.).}. У него же подбородок еще гладкий, как у девушки, так что есть надежда... Дума ведь что борода лишняя тягота. Вы уж простите мне мою беспардонность, если я возмечтаю, что этот Ганимед {10} будет подносить вашей светлости чашу с напитками.

Глупли

Помилуйте, какая там беспардонность. Право сударь, вы умаляете его достоинства и ваше великодушие. Я слышал много хорошего об этом молодом джентльмене.

Сэр Нараспашкью

Смышленый юноша, ничего не скажешь.

Глупли

И весьма великодушный.

Сэр Нараспашкью

Вам так сказали, милорд? Я, знаете ли, тоже кое-что слышал о его делишках... Я покажу вам мое завещание. Оно у меня наверху, в шкатулке припрятано. Люблю я его, сукина сына, пускай же все к нему перейдет. Но покуда я жив, не видать ему этой бумаги, как своих ушей.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.