Данте Алигьери - Божественная комедия. Ад Страница 3

Тут можно читать бесплатно Данте Алигьери - Божественная комедия. Ад. Жанр: Проза / Проза, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Данте Алигьери - Божественная комедия. Ад
  • Категория: Проза / Проза
  • Автор: Данте Алигьери
  • Год выпуска: неизвестен
  • ISBN: нет данных
  • Издательство: -
  • Страниц: 62
  • Добавлено: 2019-08-08 15:28:02

Данте Алигьери - Божественная комедия. Ад краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Данте Алигьери - Божественная комедия. Ад» бесплатно полную версию:
«Божественная комедия. Ад» – первая часть шедевральной поэмы великого итальянского поэта эпохи Возрождения Данте Алигьери (итал. Dante Alighieri, 1265 – 1321).*** Заблудившись в дремучем лесу, Данте встречает поэта Вергилия и отправляется с ним в путешествие по загробному миру. И начинается оно с девяти кругов Ада, где поэты встречают всевозможных грешников – обманщиков, воров, насильников, убийц и самоубийц, еретиков, скупцов, чревоугодников и прочих – среди которых узнают многих исторических фигур. Все они страдают от разных мук в зависимости от грехов, но самые страшные – в последнем, девятом кругу, где находятся предатели… Две другие части этого гениального произведения – «Чистилище» и «Рай». Данте Алигьери заслуженно называют «отцом итальянской литературы». Данное издание содержит уникальный редкий перевод Дмитрия Мина, выполненный в 1855 году.

Данте Алигьери - Божественная комедия. Ад читать онлайн бесплатно

Данте Алигьери - Божественная комедия. Ад - читать книгу онлайн бесплатно, автор Данте Алигьери

Песнь III

Содержание. Поэты приходят к двери ада. Данте читает над нею надпись и ужасается; но, ободренный Виргилием, нисходит вслед за ним в мрачную бездну. Вздохи, громкий плач и крики оглушают Данта: он плачет и узнает от вождя своего, что здесь, еще вне пределов ада, наказуются среди вечного мрака души людей ничтожных, не действовавших, и трусов, с которыми смешаны хоры ангелов, не соблюдших верность Богу и не принявших стороны Его противника. Затем поэты приходят к первой адской реке – Ахерону. Седовласый Харон, кормщик адский, не хочет принять Данта в свою ладью, говоря, что в ад проникнет он иным путем, и перевозит на другой берег Ахерона толпу умерших. Тогда потрясаются берега адской реки, поднимается вихрь, сверкает молния и Данте падает без чувств.

1. Здесь мною входят в скорбный град к мученьям,Здесь мною входят к муке вековой,Здесь мною входят к падшим поколеньям.

4. Подвинут правдой вечный Зодчий мой:Господня сила, разум всемогущийИ первые любови дух святой

7. Меня создали прежде твари сущей,Но после вечных, и мне века нет.Оставь надежду всяк, сюда идущий![58] —

10. В таких словах, имевших темный цвет,Я надпись зрел над входом в область казниИ рек: «Жесток мне смысл ее, поэт!»

13. И как мудрец, вещал он, полн приязни:«Здесь места нет сомненьям никаким,Здесь да умрет вся суетность боязни.

16. Вот край, где мы, как я сказал, узримЗлосчастный род, утративший душоюСвет разума со благом пресвятым.[59]» —

19. И длань мою прияв своей рукою*Лицом спокойным дух мой ободрилИ к тайнам пропасти вступил со мною.[60]

22. Там в воздухе без солнца и светилГрохочат в бездне вздохи, плач и крики,И я заплакал, лишь туда вступил.

25. Смесь языков, речей ужасных клики,Порывы гнева, страшной боли стонИ с плеском рук то хриплый глас, то дикий,

28. Рождают гул, и в век кружится онВ пучине, мглой без времени покрытой,Как прах, когда крутится аквилон.

31. И я, с главою ужасом повитой,[61]Спросил: «Учитель мой, что слышу я?Кто сей народ, так горестью убитый?» —

34. И он в ответ: «Казнь гнусная сияКарает тот печальный род………………..……………………………………………………………….[62]

37. С ним смешаны злых ангелов те хоры,Что за себя стояли за одних,……………………………………………………………….

40. ………………………………………………………….……………………………………………………………….……………………………………………»

43. – «Учитель, – я спросил, – какое ж бремяИх вынуждает к жалобам таким?» —И он: «Для них не стану тратить время,

46. Надежда смерти не блестит слепым,А жизнь слепая так невыносима,Что участь каждая завидна им,

49. Их в мире след исчез быстрее дыма;Нет состраданья к ним, их суд презрел,Что говорят об них? взгляни и – мимо!»

52. И я, взглянувши, знамя там узрел:Оно, бежа, взвивалося так сильно,Что, мнилось, отдых – не ему в удел.[63]

55. За ним бежал строй мертвых столь обильный,Что верить я не мог, чтоб жребий свергТакое множество во мрак могильный.

57. И я, узнав там некоторых, вверхВзглянул и видел тень того, которыйИз низости великий дар отверг,[64]

61. Вмиг понял я – в том убеждались взоры —Что эту чернь……………………….……………………………………………………………….

64. Презренный род, не живший никогда,Ногой и бледный, был язвим роямиИ мух и ос, слетавшихся туда.

67. По лицам их катилась кровь струями,И, смешана с потоком слез, в пыли,У ног, съедалась гнусными червями.

70. И я, напрягши зрение, вдалиУзрел толпу на берегу великойРеки и молвил: «Вождь, благоволи

73. Мне объяснить: что значить сонм толикойИ что влечет его со всех сторон,Как вижу я сквозь мрак в долине дикой?» —

76. – «О том узнаешь, – отвечал мне он,Когда достигнем берега крутова,Где разлился болотом Ахерон[65]». —

79. И взор смущенный я потупил снова[66]И, чтоб вождя не оскорбить, к брегамРеки я шел, не говоря ни слова.

82. И вот в ладье гребет на встречу намСтарик суровый с древними власами,[67]Крича: «О горе, злые, горе вам!

85. Здесь навсегда проститесь с небесами:Иду повергнуть вас на том краюВ тьму вечную и в жар и хлад со льдами.[68]

88. А ты, душа живая, в сем строю,Расстанься с этой мертвою толпою!»Но увидав, что недвижим стою:

91. «Другим путем,» сказал, «другой волною,Не здесь, проникнешь ты в печальный край:Легчайший челн помчит тебя стрелою.[69]»

94. И вождь ему: «Харом, не воспрещай!Так там хотят, где каждое желаньеУж есть закон: старик, не вопрошай![70]» —

97. Косматых щек тут стихло колыханье[71]У кормщика, но огненных колесУсилилось вокруг очей сверканье.

100. Тут сонм теней, взволнованный хаос,[72]В лице смутился, застучал зубами,Едва Харон суд грозный произнес,[73] —

103. И проклинал родителей хулами,Весь род людей, рожденья место, часИ семя семени с их племенами.

106. Потом все тени, в сонм един столпясь,На взрыд взрыдали на брегу жестоком,Где будет всяк, в ком Божий страх угас.

109. Харон же, бес, как угль сверкая оком,Маня, в ладью вгоняет сонм теней,Разит веслом отсталых над потоком.[74]

112. Как осенью в лесу кружит борейЗа листом лист, доколь его порывыНе сбросят в прах всей роскоши ветвей:

115. Подобно род Адамов нечестивый,За тенью тень, метался с берегов,На знак гребца, как сокол на призывы.

118. Так все плывут по мутной мгле валов,И прежде чем взойдут на берег сонный,На той стране уж новый сонм готов.

121. «Мой сын,» сказал учитель благосклонный,«Пред Господом умершие в грехахИз всех земель парят к реке бездонной[75]

124. И чрез нее торопятся в слезах;Их правосудье Божье побуждаетТак, что в желанье превратился страх.[76]

127. Душа благая в ад не проникает,И если здесь так встречен ты гребцом,То сам поймешь, что крик сей означает». —

130. Умолк. Тогда весь мрачный дол кругомПотрясся так, что хладный пот донынеМеня кропит, лишь вспомню я о том.

133. Промчался вихрь по слезной сей долине,Багровый луч сверкнул со всех сторонИ, чувств лишась, в отчаянной пучине

136. Я пал как тот, кого объемлет сон.[77]

Песнь IV

Содержание. Оглушительный гром пробуждает Данта на противоположном берегу Ахерона, на краю бездны, из которой несутся страшные стоны, заставляющие бледнеть самого Виргилия. Они сходят в первый круг – преддверие ада, Лимб, жилище умерших до крещения младенцев и добродетельных язычников. Данте, сострадая им, спрашивает Виргилия: был ли кто-нибудь избавлен из этого круга? и узнает о сошествии Христа во ад и об избавлении праотцев: Адама, Авеля, Ноя, Авраама, Исаака, Иакова и Рахили с детьми, Моисея, Давида и других. Беседуя, таким образом, поэты встречают на внешней окружности Лимба, в совершенной темноте, бесчисленную толпу теней, которую Данте сравнивает с лесом: это души добродетельным, но неизвестных, не отмеченных славою язычников; они и в Лимбе остаются во мраке. Подаваясь далее к центру круга, Данте видит свет, отделяющий славных мужей древности от неизвестных. Из этого отдела Лимба, озаренного светом и окруженного семью стенами и прекрасным ручьем, раздается голос, приветствующий возвращающегося Виргилия, и вслед за тем три тени, Горация, Овидия и Лукана, под предводительством главы поэтов – Гомера, выступают к ним на встречу, приветствуют путников и, приняв Данта в свое число переходят с ним чрез ручей как по суше и чрез семь ворот города. Возводят его на вечно-зеленеющий холм героев. Отсюда обозревает Данте всех обитателей города; но из них поименовывает преимущественно тех, кой имеют отношение к отчизне Энея – Трое и к основанной им Римской Империи. Над всеми возвышается тень Аристотеля, окруженная учеными по разным отраслям человеческих знаний: философами, историками, врачами, естествоиспытателями, математиками, астрономами, – людьми различных наций: Греками, Римлянами, Арабами. Взглянув на героев и ученых языческой древности, Виргилий и Данте отделяются от сопровождавших их поэтов и сходят с зеленеющей горы Лимба во второй круг.

1. Громовый гул нарушил сон смущенныйВ моей главе и, вздрогнув, я вскочил,Как человек, насильно пробужденный.

4. И, успокоясь, взор я вкруг водилИ вглядывался пристально с стремнины,Чтоб опознать то место, где я был.

7. И точно, был я на краю долиныУжасных бездн, где вечно грохотал[78]Немолчный гром от криков злой кручины.[79]

10. Так был глубок и темен сей провал,Что я, вперив глаза в туман, под мглоюВ нем ничего на дне не различал.

13. «Теперь сойду в слепой сей мир с тобою,[80]»Весь побледнев, так начал мой поэт:«Пойду я первый, ты или за мною.»

16. Но я, узрев, как он бледнел, в ответ:«О как пойду, коль духом упадаешь,И ты, моя опора против бед!»

19. И он мне: «Казнь племен, в чей мир вступаешь,Мне жалостью смутила ясный взгляд,А ты за ужас скорбь мою считаешь.

22. Идем: вам путь чрез тысячи преград.»Так он пошел, так ввел меня в мгновеньеВ круг первый, коим опоясан ад.[81]

25. Там – сколько я расслушать мог в томленье —Не плач, но вздохов раздавался звукИ воздух вечный приводил в волненье.

28. И был то глас печали, но не мук,Из уст детей, мужей и жен, в долинеВ больших толпах теснившихся вокруг.

31. Тут добрый вождь: «Почто ж не спросишь ныне,Кто духи те, которых видишь там?Узнай, пока придем мы к их дружине:

34. Безгрешные, за то лишь небесамОни чужды, что не спаслись крещеньем, —Сей дверью веры, как ты знаешь сам.

37. До христианства жив, они с смиреньем,[82]Как надлежит, не пали пред Творцем;И к ним и я причтен святым веленьем.

40. Сим недостатком, не другим грехом,Погибли мы и только тем страдаем,Что без надежд желанием живем.[83]»

43. Великой скорбью на сердце снедаем,А видел здесь, у роковой межи,Толпу теней, отвергнутую раем.

46. «Скажи, мой вождь, учитель мой, скажи!»Так начал я, да утвержуся в вере,Рассеявшей сомненье каждой лжи:[84]

49. «Отверз ли кто себе к блаженству двериЗаслугою своей, или чужой?»И, тайну слов постигнув в полной мере,

52. Он рек: «Я внове с этой был толпой,[85]Когда притек Царь силы, пламенея[86]Венцем победы, и вознес с Собой

55. Тень праотца к блаженствам эмпиреяИ Авеля и Ноя и законСоздавшего владыку Моисея.

58. Был Авраам, был царь Давид спасен,С отцом Израиль и с детьми своими[87]Рахиль, для ней же столько сделал он,

61. И многие соделались святыми*[88]Но знай, до них никто из всех людейНе пощажен судьбами всеблагими.»

64. Так говоря, мы шли стезей своейИ проходили темный лес высокий,Лес, говорю, бесчисленных теней[89]

67. Еще наш путь отвел нас недалеко[90]От высоты, когда я огнь узрел,[91]Полуобъятый сводом мглы глубокой.

70. Еще далеко он от нас горел,Но рассмотреть я мог уж с расстоянья[92]Почтенный сонм, занявший сей предел.

73. «Честь каждого искусства и познанья!Кто сей народ, возмогший приобрестьТакой почет от прочего собранья?»

76. И он в ответ: «Их имена и честь,Что в жизни той звучат об них молвою,Склонили небо так их предпочесть.»

79. Меж тем раздался голос надо мною:«ВозДанте честь певцу высоких дум!Отшедший дух нам возвращен судьбою.[93]»

82. И вот четыре призрака на шумК нам двинулись, чтоб ввесть в свою обитель:Был образ их ни светел ни угрюм.

85. Тогда так начал мой благой учитель:«Узри того, что шествует с мечем,[94]Ведя других как некий повелитель.

88. То сам Гомер, поэтов царь; потомГораций, бич испорченному нраву;Назон с Луканом вслед идут вдвоем.

91. Одно нам имя всем снискало славу,[95]Как здесь о том вещал один глагол;Затем и честь мне воздают по праву.[96]»

94. Так собрались певцы прекрасных школВокруг отца высокого творенья,Что выше всех летает как орел.

97. Поговорив друг с другом, знак почтеньяМне воздали они: учитель мойНа то смотрел с улыбкой одобренья.

100. И был почтен я высшей похвалой:[97]Поставленный в их сонме, полном чести,Я был шестым средь мудрости такой.

103. Так к свету шли мы шесть певцов все вместе,Беседуя, но сказанных речейНе привожу, в своем приличных месте.[98]

106. Вблизи от нас был дивный град теней,[99]Семь раз венчанный гордыми стенами,И вкруг него прекрасных волн ручей.

109. Пройдя поток как сушу с мудрецами,Чрез семь ворот вошли мы в град, где лугМуравчатый открылся перед нами.

112. С величием там тени бродят вкруг,И строгое медлительно их окоИ сладостен речей их редких звук.

115. Там, в стороне, взошли мы на высокий,Открытый всюду, озаренный дол,Отколь всех я видеть мог далеко.

118. На бархате лугов, я там нашелВеликих сонм, скитавшийся пред нами,И, видя их, в восторг я вдруг пришел.

121. Электра там со многими друзьями,Меж коих был и Гектор и Эней[100]И Цезарь, тень с сокольими очами.[101]

124. Камилла там, Пентезился с ней,[102]И царь Латин, поодаль восседавший[103]С Лавинией, со дщерию своей.

127. Там был и Брут, Тарквиния изгнавший,[104]Лукреция с Корнельей средь подругИ Саладин, вдали от всех мечтавший.[105]

130. Я взор возвел и мне явился дух —Учитель тех, что в мудрость ум вперяют,[106]И с ним семья философов вокруг.

133. Все чтут его, все на него взирают;Один Сократ с Платоном от другихК нему всех ближе место занимают.

136. И Демокрит, что мир судьбой воздвиг,[107]И Диоген, Зенон с Анаксагором,И Эмпедокд, Орфей, Эвклид меж них;

139. Диоскорид, прославившийся сбором,[108]И Цицерон и Ливий и ФалесИ моралист Сенека перед взором;

142. И Птоломей, измеритель небес,И Гиппократ, с Галеном, с Авиценной,[109]И, толкователь слов, Аверроэс.[110]

145. Но кто ж исчислит весь их сонм почтенный?Мой долгий труд торопит так меня,Что часто речь полна несовершенно.

148. Тут лик шести умалился двумя,[111]И я вошел, вслед за моим поэтом,Из тишины туда, где вихрь, шумя,

151. Кружит в стране, не озаренной светом.

Песнь V

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.