Луис Сепульведа - Невстречи Страница 30

Тут можно читать бесплатно Луис Сепульведа - Невстречи. Жанр: Проза / Проза, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Луис Сепульведа - Невстречи

Луис Сепульведа - Невстречи краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Луис Сепульведа - Невстречи» бесплатно полную версию:
Это сборник рассказов о невстречах с друзьями, с самим собой, со временем, а также любовных невстречах. В основе каждого рассказа лежит история человека, утратившего гармонию с окружающими и самим собой. Причиной этого оказываются любовная неудача, предательство друга, горькие воспоминания, которые не дают покоя. Герой произведений Сепульведы — неординарный, способный тонко чувствовать и самостоятельно мыслить человек, остро переживающий свою разобщенность с окружающим миром.* * *Луис Сепульведа один из самых читаемых латиноамериканских авторов. Все, о чем рассказывает писатель, этот странник по судьбе и по призванию, проживается и переживается на разных географических широтах самыми разными людьми. Эта книга — о череде невстреч — с друзьями, с самим собой, со временем, с любовью… Сепульведа угадывает их в неумолимой логике жизни, в неопределенности человеческих чувств и поступков. Его герой — человек неординарный, остро переживающий свою разобщенность с окружающим миром. Невольно начинаешь сопереживать вместе с ним, и вспоминаешь — со светлой грустью — о своем неслучившемся.

Луис Сепульведа - Невстречи читать онлайн бесплатно

Луис Сепульведа - Невстречи - читать книгу онлайн бесплатно, автор Луис Сепульведа

66

Оплечье из грубой ткани, которое носят члены монашеских орденов (в частности, кармелиты).

67

Ямилет — имя молодой чилийской женщины, жившей в 70-х годах двадцатого века в Талаганте-дель-Сур, неподалеку от Сантьяго, которая считала себя провидицей и колдуньей; впоследствии ее объявили шарлатанкой.

68

Текайэуатцин — правитель ацтекского города-государства Уэшоцинго, поэт, немногие стихи которого на языке народа науатль сохранились до настоящего времени.

69

Уэшоцинго — ацтекский город-государство в долине Тлашкала (Центральная Мексика), завоеванное испанскими конкистадорами в XVI веке.

70

Речь идет о верховном правителе ацтеков Моктесуме II (1466–1520), который во время восстания индейцев против испанских завоевателей призывал восставших покориться испанцам и был убит индейцами, забросавшими его камнями.

71

Хуан Хинес де Сепульведа (1490-1572-73) — испанский историк, церковный деятель, автор знаменитого труда «Причины справедливой войны против индейцев», в котором выступает резким оппонентом Фрая Бартоломе де лас Касас.

72

Фрай Бартоломе де лас Касас (1474–1566) — испанский хронист, яркий представитель европейского гуманизма, защитник индейцев.

73

Родриго де Триана (настоящее имя Хуан Родригес Бермехо) — испанский моряк, который в 1498 году, во время первого плавания Колумба, будучи на вахте и увидев берег земли, воскликнул: «Впереди земля!»

74

Здесь: Мрачная история (лат.).

75

Кнорозов Юрий Валентинович (1922–1999) — российский этнограф и языковед, автор трудов по расшифровке древних систем письма индейцев майя.

76

Цитата из стихотворения Хосе Марти «Любовь большого города».

77

Кубалибре — коктейль из рама и кока-колы.

78

Пеньяс-Бланкас — небольшой городок на границе с Коста-Рикой.

79

Ривас — главный юрод одноименного департамента в Никарагуа.

80

Мина-ловушка. В переводе с испанского «каса-бобос» означа-

81

Белен — небольшое местечко вблизи коста-риканской границы.

82

Хинотепе — главный город никарагуанского департамента Карасо.

83

Гранада — главный город одноименного восточного департамента Никарагуа.

84

Блуфильдс — город и порт в Никарагуа на побережье Карибского моря.

85

Эден Пастора (род. в 1937 г.) — команданте «Серо». Один из руководителей сандинистской революции в Никарагуа, ныне влиятельный бизнесмен и политический деятель.

86

Сан-Хуан-дель-Норте — небольшой городок на границе с Коста-Рикой.

87

Хуигальпа — город в южной части Никарагуа.

88

Рама — городок на реке Рио-Эскондидо в Никарагуа.

89

Коричная настойка.

90

Компа — сокращенное от испанского слова «компаньеро» (compañero) — товарищ. Обращение, которое было принято в Никарагуа во время сандинистской революции конца 70-х годов.

91

Солентинаме — никарагуанский архипелаг на озере Никарагуа, состоящий из четырех островов и множества мелких островков. Здесь после падения в 1979 году режима Сомосы один из вождей сандинистской революции, священник и поэт Эрнесто Карденаль, создал христианскую земледельческую общину, где вместе с никарагуанскими крестьянами жили и работали крупнейшие представители творческой интеллигенции Европы и Америки.

92

Моравия — кантон провинции Сан-Хосе в Коста-Рике.

93

Ярослав Сейферт (1901–1986) — чешский поэт, лауреат Нобелевской премии.

94

Сефарды — потомки еврейских выходцев, изгнанных с Пиренейского полуострова в конце XV века; живут в странах Северной Африки, Малой Азии, Балканского полуострова и в Израиле.

95

Ладино — язык сефардов, то есть испанский язык, который почти не претерпел изменений с того времени, когда евреи были изгнаны из Испании.

96

Самакойс Эдуардо (1876–1971) — испанский романист, популярный в первой половине XX века.

97

Ларго Кабальеро Франсиско(1869–1946) — один из лидеров испанского профсоюзного движения, лидер социалистической партии. В 1936–1937 гг. премьер-министр и военный министр социалистического правительства в Испании.

98

Кармен — так называется в Андалузии и Каталонии загородный дом с участком.

99

Милисианос — члены стихийно возникших в Испании в начале гражданской войны добровольных военизированных отрядов, которые были упразднены после создания Республиканской армии.

100

Национальная конфедерация трудящихся — крупнейшая испанская профсоюзная организация анархистов.

101

«Виннепег» — название парохода, на котором в Чили были вывезены испанские республиканцы, эмигрировавшие после поражения Республики во Францию и оказавшиеся в концлагерях этой страны. Операцией по спасению эмигрантов руководил Пабло Неруда по поручению президента Чили Педро Агирре Серда.

102

Голем — в еврейских фольклорных преданиях глиняный великан, оживляемый заклинаниями, который выполняет волю своего создателя, но порой может и погубить его.

103

Бласко де Гарай (?-1552) — испанский моряк баскского происхождения, изобретатель лопастного колеса, заменившего весла на гребных судах.

104

В названии рассказа содержится отсылка к знаменитому рассказу Хулио Кортасара — «Врата неба».

105

Великан, Великанище — так ласково прозвали Кортасара друзья из-за его очень высокого роста.

106

Онетти Хуан Карлос (1909–1994) — уругвайский писатель, близкий к экзистенциализму.

107

12 февраля 1984 года — дата смерти Хулио Кортасара.

108

Парижский бульвар Батиньоль, расположенный рядам с вокзалом Сан-Лазар, пользуется сомнительной репутацией.

109

Лимб — богословское понятие, означающее место, куда попадают души умерших, не допущенных в рай, преддверие рая.

110

Крэк — так называют резвую лошадь на сленге ипподрома.

111

Первая строка стихотворения мексиканского поэта Амадо Нерво (1870–1919).

112

Здесь игра с термином «теология освобождения», означающим радикальное католическое движение, возникшее после 11 Ватиканского собора (50-е годы XX века), провозгласившего отказ от многих догм. Получило особое развитие на латиноамериканском континенте, вобрав идеи освобождения от экономического гнета с помощью веры и построения Царства Божьего на земле.

113

Два аргентинца, пытающиеся замкнуться в небольшой кампании парижских нонконформистов, герои романа Хулио Кортасара «62. Модель для сборки».

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.