Жан-Батист Мольер - Мизантроп Страница 4
- Категория: Проза / Проза
- Автор: Жан-Батист Мольер
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 11
- Добавлено: 2019-03-25 14:12:05
Жан-Батист Мольер - Мизантроп краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Жан-Батист Мольер - Мизантроп» бесплатно полную версию:Жан-Батист Мольер - Мизантроп читать онлайн бесплатно
Ужель вы не могли, ну на один хоть час.
Решиться им сказать, что дома нету вас?
Селимена
Чего хотите вы! Как мне его обидеть?
Альцест
Как неприятно мне любезность эту видеть!
Селимена
Способен никогда он не простить того,
Когда б узнал, что я не приняла его.
Альцест
Не все ли вам равно? И что вам до Акаста?
Селимена
Ему подобные опаснейшая каста:
Не знаю, уж какой благодаря игре,
Но слушают его, представьте, при дворе,
Немало распустил он всевозможных басен.
Хоть он как друг - ничто, зато как враг - опасен.
Не переводятся такие болтуны,
И, право, ссориться мы с ними не должны.
Альцест
Вы осмотрительны и что-то слишком зорки;
У вас зато всегда найдутся отговорки,
Чтоб каждого терпеть, кто только к вам придет.
ЯВЛЕНИЕ IV
Альцест, Селимена, Баск.
Баск
К вам господин Клитандр, сударыня.
Альцест
Ну вот...
Селимена
Куда вы?
Альцест
Ухожу.
Селимена
Останьтесь.
Альцест
Для чего же?
Селимена
Останьтесь.
Альцест
Не могу.
Селимена
Я так хочу.
Альцест
О боже!
Зачем? Противна мне пустая болтовня.
Чтоб слушал я ее, не ждите от меня!
Селимена
Я так хочу! Я так хочу!
Альцест
Нет.
Селимена
Превосходно.
Ступайте; можете идти; как вам угодно.
ЯВЛЕНИЕ V
Элианта, Филинт, Акаcт, Клитандр, Альцест, Селимепа,
Баск.
Элианта
(Селимене)
Маркизы оба здесь; вам доложили?
Селимена
Да.
(Баску)
Подайте кресла нам скорей для всех сюда.
Баск подает кресла и уходит.
(Альцесту.)
Вы не ушли еще?
Альцест
Нет; принял я решенье,
Что выяснить должны вы наши отношенья.
Селимена
Молчите!
Альцест
Выбрать вы должны без дальних слов.
Селимена
Да вы сошли с ума!
Альцест
Нимало. Я здоров.
Селимена
О!..
Альцест
Я или они.
Селимена
Вы шутите, конечно.
Альцест
Нисколько. Но мое терпение не вечно.
Клитандр
Я с выхода сейчас, из Лувра, - прямо к вам.
Клеонт всех насмешил невероятно там.
Нет друга у него, чтоб словом и примером
Из жалости б его хоть поучил манерам!
Селимена
Да, правда, в обществе совсем некстати он.
Нелепый вид его и жалок и смешон,
И если встретишься с ним после промежутка,
То, право, каждый раз бывает прямо жутко!
Акаcт
Когда о странностях мы говорить начнем
Сейчас я принял их порядочный прием:
Застиг меня Дамон, красноречив и пылок,
И битый час держал на солнце у носилок.
Селимена
Да, странный человек, но дар его велик;
В искусство громких фраз без смысла он проник;
Ничто из слов его до мозга не доходит:
Он только смутный шум какой-то производит.
Элианта
(Филинту)
Ну что, не правда ли, удачен их дебют?
Уж спуска ближнему, наверно, не дадут.
Клитандр
А вот еще Тимандр забавен чрезвычайно!
Селимена
Он? С ног до головы - не человек, а тайна!
Рассеянно, мельком, он взор кидает свой;
Вид озабоченный и страшно деловой,
Меж тем как у него в помине нету дела.
Манера глупая давно всем надоела:
Готов всегда любой прервать он разговор,
Чтоб вам "открыть секрет"; малейший самый вздор
Событьем делает на удивленье свету,
И даже "здравствуйте" он шепчет по секрету.
Акаcт
А как, по-вашему, Жеральд?
Селимена
Невыносим
Скучнейшим хвастовством, и пошлым и пустым.
Помешан, бедный, он на дружбе с высшим кругом!
Князьям и герцогам он будет первым другом;
Все только титулы; весь круг его идей
Сравненье выездов, собак и лошадей;
Со всеми высшими на "ты" он неизбежно
И к прочим смертным всем относится небрежно.
Клитандр
С Белизой, говорят, они дружны весьма.
Селимена
Бедняжка! Вот в ком нет ни признака ума!
Ее визит ко мне ужасней всякой пытки:
Занять ее - всегда бесплодны все попытки.
Меня бросает в жар, пока ищу я тем,
Но оживить ее нельзя никак, ничем.
Стараясь справиться с унылостью тупою,
Все общие места я тщетно беспокою:
Погода, солнце, дождь, жар, холод; как-никак,
Глядишь, а этих тем запас уже иссяк,
Не знаешь, что начать, но длится посещенье,
Не близится к концу ужасное мученье;
Ты смотришь на часы, зеваешь уж давно,
Она же все сидит, ни с места, как бревно!
Акаcт
А ваше мнение, скажите, об Адрасте?
Селимена
Напыщенный гордец! Другой не знает страсти.
Он себялюбием, как толстый шар, надут;
Считает, что его не оценили тут;
Он на весь мир сердит, всегда двором обижен;
Кто б ни был награжден, уж значит - он унижен.
Клитандр
А молодой Клеон? В его открытый дом
Стремятся нынче все. Что скажете о нем?
Селимена
Он повару своим обязан возвышеньем,
И все к его столу стремятся с увлеченьем.
Элианта
Он блюда подает, как истый гастроном.
Селимена
Да, если б он себя не подавал притом:
Он с глупостью своей - нелакомое блюдо,
И за его столом мне от него же худо!
Филинт
Но дядюшка его, Дамис, весьма ценим.
Как вы находите его?
Селимена
Мы дружны с ним.
Филинт
Вот честный человек, и умница к тому же.
Селимена
Нет, любит умничать, а что быть может хуже?
Всегда натянут он, и видно по всему,
Что занят лишь одним: как бы сострить ему!
О! Угодить ему стараться - труд напрасный.
С тех пор как ум в себе открыл он первоклассный,
Он критикует все, что пишут, свысока;
Решил он, что хвалить - не дело знатока,
Что свойство тонких душ - судить как можно строже,
А приходить в восторг - да сохрани нас боже!
"Глупцы лишь создают кому-нибудь успех".
А он осудит всех - и станет выше всех!
В гостиных разговор и тот он судит, право;
И, руки на груди скрестивши величаво,
С презреньем слушает с далекой высоты,
Чем это жалкие людишки заняты...
Акаcт
О, черт меня возьми, портрет похож на диво!
Клитандр
У вас особый дар описывать так живо!
Альцест
О милые друзья! Вперед, смелей вперед!
Пощады никому, свой каждому черед!
Вы строго судите, но между тем замечу,
Вы с радостью им всем бросаетесь навстречу,
Их рады лобызать, им нежно руки жать
И ревностно свои услуги предлагать.
Клитандр
При чем же мы-то здесь? Упреки без утайки
Должны вы обратить по адресу хозяйки,
Альцест
Нет! Обращаются мои упреки к вам.
Вы, вы ей курите преступно фимиам!
Ее блестящий ум отравою питая,
Вредит ей ваша лесть дешевая, пустая,
И в ней злословья бы никто не вызывал,
Не жди она от вас восторгов и похвал.
Да, да, одни льстецы, бесспорно, виноваты
В том, что пороками все люди так богаты.
Филинт
Что значит этот пыл заступничества в вас
За то, что бичевать готовы вы подчас?
Селимена
Как? Вы не видите, что дух противоречья
Способен вызвать в нем приливы красноречья?
Он должен выказать свой несдержимый жар;
Противоречие - его особый дар.
Ужасно для него общественное мненье,
И соглашаться с ним - прямое преступленье.
Он опозоренным себя навеки б счел,
Когда бы против всех отважно не пошел!
Честь спора для него так истинно желанна,
Что спорить сам с собой привык он постоянно:
С своими чувствами готов пуститься в бой,
Раз выскажет при нем их кто-нибудь другой.
Альцест
За вас насмешники все будут непреложно...
В сатире надо мной вам изощряться можно.
Филинт
Но правда ведь и то, мой друг, ваш ум таков
Всегда протестовать и спорить он готов,
И одинаково, по вашему признанью,
Вы возмущаетесь и похвалой и бранью!
Альцест
Да, люди, черт возьми, не правы никогда.
И к ним в моей душе всегда живет вражда.
Всегда одно из двух: достойные презренья,
Они иль низко льстят, иль судят без зазренья.
Селимена
Но...
Альцест
Нет, сударыня, пусть лучше я умру,
Несносно видеть мне подобную игру.
Но вас на ложный путь заведомо толкают
И вашим слабостям напрасно потакают.
Клитандр
Альцест, мне кажется, напрасен ваш укор:
Я лично _слабостей_ не видел до сих пор.
Акаcт
Мы видим грацию и прелесть, в самом деле,
Какие слабости? Мы их не разглядели!
Альцест
Но я... я к ним не слеп, не равнодушен к ним,
Чем больше любим мы, тем менее мы льстим.
Нет, чистая любовь не знает всепрощенья,
И правду говорить готов я без смущенья.
Я б гнал без жалости вздыхателей долой,
Когда б они во прах склонялись предо мной
И лживой мягкостью - любезны, льстивы, сладки
Мои же поощрять старались недостатки.
Селимена
Итак, по-вашему, когда мы влюблены,
Навек отречься мы от нежности должны
И полагать любви почетным назначеньем
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.