Кристофер Марло - Эдуард II Страница 4

Тут можно читать бесплатно Кристофер Марло - Эдуард II. Жанр: Проза / Проза, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Кристофер Марло - Эдуард II
  • Категория: Проза / Проза
  • Автор: Кристофер Марло
  • Год выпуска: неизвестен
  • ISBN: нет данных
  • Издательство: неизвестно
  • Страниц: 19
  • Добавлено: 2019-03-25 14:40:46

Кристофер Марло - Эдуард II краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Кристофер Марло - Эдуард II» бесплатно полную версию:

Кристофер Марло - Эдуард II читать онлайн бесплатно

Кристофер Марло - Эдуард II - читать книгу онлайн бесплатно, автор Кристофер Марло

Как бедной Изабелле дорог ты,

Свидетель - эти слезы Изабеллы,

Свидетель - сердце, что тобой разбито.

Король Эдуард

Свидетель небо, как ты мне мила,

Так плачь! Но до тех пор, пока не будет

Мой друг мне снова возвращен, знай твердо,

Что на глаза тебя я не пущу!

Король Эдуард и Гевестон уходят.

Королева Изабелла

О, горе бедной, жалкой королеве!

О, если бы в тот час, что на корабль

Взошла я, с милой Францией расставшись,

Волшебница, идущая по волнам,

Цирцея бы мой образ подменила,

Или в день свадьбы кубок Гименея

Наполнен был бы ядом, или руки,

Что обняли, меня бы задушили,

И я бы не жила, чтоб не видать,

Как милый мой король меня бросает!

Я, как безумная Юнона, землю

Наполню рокотом стенаний, криков.

Ведь никогда Юпитер не любил

Так Ганимеда бешено, как ныне

Проклятого он любит Гевестона.

Но это гнев его еще усилит...

Должна я умолять его, быть нежной,

Стать средством к возвращенью Гевестона.

Увы, навек его он полюбил;

Увы, навек несчастною я буду.

Входят Ланкастер, Уорик, Пембрук, Мортимер

Старший и Мортимер Младший.

Ланкастер

Сестра владыки Франции... Глядите,

Она бьет в грудь себя, ломает руки!

Уорик

Боюсь, король с ней дурно обошелся.

Пембрук

Бездушен, кто святую оскорбляет.

Мортимер Младший

Я знаю, из-за Гевестона много

Уж плакала она.

Мортимер Старший

Но он уехал.

Мортимер Младший

(королеве Изабелле)

Что королева Англии прикажет?

Королева Изабелла

Ах, Мортимер, уж вырвалась наружу

Вся ненависть его! Король признался,

Что он меня не любит.

Мортимер Младший

Отплатите

Ему за то, лишив своей любви.

Королева Изабелла

Нет, лучше тысячу смертей стерплю я,

Хоть тщетно я люблю: он не полюбит.

Ланкастер

Не бойтесь, государыня. Уехал

Его любимец, и он скоро бросит

Все прихоти беспутные свои.

Королева Изабелла

О, никогда, Ланкастер! Мне велел он

Молить вас всех вернуть его любимца.

Так хочет мой супруг, и я должна

Исполнить это или навсегда

От взора короля быть отлученной.

Ланкастер

Вернуть его? Нет, никогда! Вернуться

Он может только трупом, что волна

Прибьет к нам после кораблекрушенья.

Уорик

Чтоб зрелищем таким полюбоваться,

Охотно насмерть мы коней загоним.

Мортимер Младший

Но неужели вправду вы хотите,

Чтоб мы его вернули?

Королева Изабелла

Мортимер,

Покуда он не будет возвращен,

Разгневанный король мне приказал

Уйти и во дворце не появляться.

Так если дорожишь мной, если любишь,

Будь за меня ходатаем у пэров.

Мортимер Старший

Что б ты ни говорила, я решил.

Ланкастер

И я. Разубедите королеву.

Королева Изабелла

Нет, пусть разубедит он короля:

Ведь я прошу не по своей охоте.

Уорик

Тогда не защищай его; пусть едет.

Королева Изабелла

Себя я защищаю, не его.

Пембрук

Бесцелен спор; вы нас не убедите.

Мортимер Младший

О королева, не щади ту рыбу,

Что, пойманная, умертвит того,

Кто выловил ее: я говорю

О мерзостной акуле Гевестоне,

Что уж плывет сейчас в Ирландских водах.

Королева Изабелла

Присядем, милый Мортимер; тебе я

Такие основанья приведу,

Что ты согласье дашь вернуть его.

Мортимер Младший

Нет, нет! Однако выскажите все.

Королева Изабелла

Но только чтоб никто нас не услышал.

(Отходит с Мортимером Младшим в сторону и тихо

с ним говорит.)

Ланкастер

Хотя бы королева Мортимера

И убедила, вы тверды, милорды,

И будете со мной?

Мортимер Старший

Я не пойду

Против племянника.

Пембрук

Не бойтесь, он

От слов ее решенья не изменит.

Уорик

Нет? Посмотри, как королева просит.

Ланкастер

Да, но в глазах его - отказ холодный.

Уорик

Вот улыбнулась... Нет, клянусь я жизнью

Что изменилось мнение его.

Ланкастер

Чем уступить, скорей лишусь я друга.

Мортимер Младший

(подходит к ним)

Да, это сделать нам необходимо.

Вы, лорды, знаете, что ненавижу

Я Гевестона подлого; надеюсь,

Что в этом вы уверены, - и все же

Прошу его вернуть: не для него,

Для нашей пользы и для государства,

Для блага короля.

Ланкастер

Фу, Мортимер!

Себя ты не позорь. Ведь как же может

Быть правильным, что мы его изгнали,

И то, что возвращаем мы его?

Так белое мы черным сделать можем,

В ночь темную день ясный превратить.

Мортимер Младший

Милорд Ланкастер, взвесьте основанья.

Ланкастер

Нет основанья честного, чтоб были

Два противоположные решенья.

Королева Изабелла

А все ж, милорд, его соображенья

Вы выслушать должны.

Уорик

Все, что он скажет,

Ничто, и мы решились.

Мортимер Младший

Не хотите,

Чтоб умер Гевестон?

Пембрук

Когда б он умер!

Мортимер Младший

Тогда, милорд, я должен слово взять.

Мортимер Старший

Софиста не разыгрывай, племянник.

Мортимер Младший

Все это делаю я из усердья

Горячего, чтоб короля исправить

И пользу государству принести.

Иль не известно вам, что Гевестон

Успел собрать немалую казну?

С ней множество друзей добудет он

В Ирландии и сможет побороться

С могущественнейшим из нас. Пока

Он жить там будет, окружен любовью,

Нам будет трудно одолеть его.

Уорик

Милорд Ланкастер, тут подумать надо.

Мортимер Младший

А если жить он будет среди нас,

У всех лишь вызывая отвращенье,

Как просто будет подкупить раба,

Чтоб лорда он приветствовал кинжалом!

И нам придется не карать убийцу,

А похвалить за смелое деянье

И в хрониках навек его прославить,

Как очистителя страны от язвы.

Пембрук

Он правду говорит.

Ланкастер

Но почему же

Не сделано все это было раньше?

Мортимер Младший

Никто об этом раньше не подумал,

Добавлю я; когда он будет знать,

Что в нашей власти и изгнать его

И возвратить домой, опустит он

Флаг гордости своей и побоится

Скромнейшего обидеть дворянина.

Мортимер Старший

А если не смирится он, племянник?

Мортимер Младший

Тогда найдем какой-нибудь предлог,

Чтобы поднять восстанье. Без причины

Его начать - то было бы изменой.

Ведь, помня о покойном короле,

Народ и сыну верность сохраняет.

Но он не стерпит, чтобы гриб поганый,

Внезапно выросший в одну лишь ночь,

Граф Корнуэльский, уничтожил все

Дворянство наше. Если же народ

С дворянством будет заодно, злодея

Уж сам король не сможет оберечь,

И из берлоги самой защищенной

Его мы вытащим. Когда не в силах

Я буду это выполнить, милорды,

Меня таким же низменным рабом,

Как Гевестон, считайте.

Ланкастер

На таких

Условиях уступит и Ланкастер.

Пембрук

Согласен Пембрук.

Уорик

Также я.

Мортимер Старший

И я.

Мортимер Младший

Такой ответ - мне лучшая награда.

К услугам вашим будет Мортимер.

Королева Изабелла

И если Изабелла эту милость

Забудет, пусть останется всю жизнь

Потерянной и брошенной. Смотрите,

Вот, кстати, и король. Он проводил

В путь графа Корнуэльского. Теперь

Он возвращается; и эта новость

Порадует его. Но все ж не больше,

Чем радует меня. Его люблю я

Ведь больше, чем он любит Гевестона.

Когда бы он меня хоть вполовину

Любил так сильно, как его люблю я,

Тогда счастливой я была б втройне!

Входит король Эдуард в печальном раздумье.

Король Эдуард

Ушел он, и в разлуке я тоскую.

Ах, никогда печаль так близко к сердцу

Не подступала, как теперь тоска

О милом Гевестоне! О, когда бы

Ценой венца я мог его вернуть,

Врагам охотно отдал бы венец

И выигравшим я себя считал бы,

Что дешево такого дорогого

Купил я друга.

Королева Изабелла

(тихо Мортимеру)

Слушайте, как он

Вздыхает томно о своем любимце.

Король Эдуард

По наковальне сердца бьет печаль,

Как тяжкий молот в кузнице циклопов;

От грохота ее мой ум мутится.

И я объят тоской по Гевестоиу.

Ах, если б фурия из ада вышла

Бескровная, чтоб поразить меня

Моим же царским скипетром в тот час,

Когда пришлось мне бросить Гевестона!

Ланкастер

Diablo! {Черт побери! (исп.).} Как эти страсти нам назвать?

Королева Изабелла

Супруг любезный, я с вестями к вам.

Король Эдуард

О чем вы с Мортимером толковали?

Королева Изабелла

О том, что Гевестон обратно вызван.

Король Эдуард

Что? Как? Обратно вызван Гевестон?

Весть слишком сладкая, чтоб правдой быть!

Королева Изабелла

А если правда - мне любовь вернете?

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.