Кристофер Марло - Мальтийский еврей Страница 4

Тут можно читать бесплатно Кристофер Марло - Мальтийский еврей. Жанр: Проза / Проза, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Кристофер Марло - Мальтийский еврей
  • Категория: Проза / Проза
  • Автор: Кристофер Марло
  • Год выпуска: неизвестен
  • ISBN: нет данных
  • Издательство: неизвестно
  • Страниц: 14
  • Добавлено: 2019-03-25 14:50:38

Кристофер Марло - Мальтийский еврей краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Кристофер Марло - Мальтийский еврей» бесплатно полную версию:

Кристофер Марло - Мальтийский еврей читать онлайн бесплатно

Кристофер Марло - Мальтийский еврей - читать книгу онлайн бесплатно, автор Кристофер Марло

Такое зрелище, какого мне

И видеть-то вовек не приходилось.

Лодовико

Что ж это было, расскажи, мой друг.

Матиас

Прекрасная девица - ей пятнадцать!

Цветок душистый острова Цитеры,

Возросший из такой богатой почвы,

Монахинею сделалась сейчас.

Лодовико

Но кто она?

Матиас

Дочь богача еврея.

Лодовико

Вараввы дочь, что потерял все деньги?

И хороша?

Матиас

Не только. Бесподобна!

Она твое растрогала бы сердце,

Не будь своим бесстыдством огражден

Ты и от жалости и от любви.

Лодовико

А если так уж хороша она,

Недурно было б навестить ее.

Ну, как?

Матиас

Пойду я сам. Да, только так!

Лодовико

Пойду и я - не то придется плохо.

Прощай, мой друг!

Матиас

Прощай, до скорой встречи!

Уходят.

АКТ II

Входит Варавва с огнем.

Варавва

Как ворон, предвещающий несчастье,

Постукивающий голодным клювом,

Заразу стряхивая с черных крыльев,

Не видимый никем во мраке ночи,

Измученный во тьме Варавва бродит,

Проклятья посылая христианам.

Быстролетящей жизни наслажденья

Ушли, отчаянье мне завещав,

И от моих былых богатств осталось

Одно воспоминанье, словно шрам

У воина, забытого в несчастьях.

О ты, что огненным столпом провел

Израиля сынов сквозь тени ночи,

Свети и мне и руку Авигеи

Направь сегодня ночью! Или день

В тьму вечную отныне обрати!

Сон не сомкнет мне бдительные очи,

Ничто мои не успокоит мысли,

Пока мне дочь моя не даст ответа.

Наверху появляется Авигея.

Авигея

Да, удалось поднять мне половицы,

Которые указаны отцом,

И вот они, здесь найденные мною,

И золото, и жемчуг, и каменья.

Варавва

Теперь я вспоминаю тех старух,

Которые, когда я был богат,

Со мною речь вели о привиденьях,

Что бродят ночью у сокрытых кладов.

Мне кажется, что я - одно из них.

Пока живу - живет моя надежда,

Умру - здесь будет мой скитаться дух.

Авигея

Итак, богатства моего отца

Я обрела в счастливом этом мире.

Счастливом ли? Когда мы расставались,

Он мне сказал, что встретимся мы утром.

О, где б сейчас ни отдыхал он, пусть

Морфей ему пошлет чудесный сон,

Сон золотой, чтоб мог отец, проснувшись,

Прийти и получить свое богатство.

Варавва

Bueno para todos mi ganado no era:

{* Не всем была моя нажива впрок (исп.).}

Движенье - благо, неподвижность - скорбь,

Что за звезда там светит, на востоке?

Коль движется, то это Авигея,

Кто там?

Авигея

Кто это?

Варавва

Это твой отец.

Авигея

Получишь вновь из рук моих ты счастье.

Варавва

Как? Ты его нашла?

Авигея

Да, вот оно!

(Сбрасывает вниз мешки.)

В твоих оно руках.

Здесь есть еще. И вот еще, еще...

Варавва

О дочь моя!..

О золото мое, о жизнь, о счастье,

Души величье, смерть моих врагов!

Привет тебе, о вестница блаженства!

О Авигея, будь ты вновь со мною,

Я видел бы - предел своих желаний.

Не знаю даже, как тебя назвать!

Дочь! Золото мое! Блаженство! Счастье!

(Крепко обнимает свои мешки.)

Авигея

Отец, отец, уж полночь недалеко.

Сейчас монахини должны проснуться.

Иди, чтоб не возникло подозренье.

Варавва

Прощай же, радость. Поцелуй воздушный

Я шлю тебе от сердца, дочь моя!

Авигея наверху уходит.

Феб, разомкни скорее веки дня,

Для ворона ты птичку разбуди,

Чтоб мог парить я с нею, напевая

Над золотом моим, как над гнездом.

Hermoso placer de los dineros.

{* Приятная красота денег (лат.).}

Уходит.

Входят Фарнезе, Мартин дель Боско,

рыцари и должностные лица.

Фарнезе

Куда ты держишь путь, мой капитан?

Откуда твой корабль, что стал на рейде?

Зачем без спроса ты сошел на берег?

Боско

Я из Испании, сеньор мой, родом.

Зовется мой корабль: "Дракон летучий".

Меня же все зовут Мартин дель Боско,

Я королевский вице-адмирал.

Первый рыцарь

Все правда. И достоин он почтенья.

Боско

Везем мы пленных турок, греков, мавров,

Захваченных у Корсики в бою.

Мы не склонились пред турецким флотом,

Когда галеры погнались за нами.

Внезапно стал усиливаться ветер,

И мы с другого галса дали бой,

Одних сожгли, других мы потопили,

Один корабль мы захватили в плен.

Мертв капитан. Рабы - все остальные,

И здесь, на Мальте, мы их продадим.

Фарнезе

Мартин дель Боско, о тебе я слышал.

Добро пожаловать на остров Мальту.

Но допустить продажу этих турок

Не можем мы, не смеем дать согласье,

В союзе мы.

Первый рыцарь

Коль уважаешь нас,

Уговори Фарнезе встать на турок.

Мы с ними в мире только потому,

Что нету денег, чтоб вести войну.

Боско

Как, держат рыцари союз с султаном?

За золото бесчестье покупают!

Но как могли забыть вы, что Родос,

Откуда вы пришли, к стыду Европы

Недавно пал? А вас тогда послали,

Чтоб были вы оплотом против турок!

Фарнезе

Все это так, но сил у нас немного...

Боско

А сколько требует с вас Калимат?

Фарнезе

Сто тысяч.

Боско

Имеет мой король права на Мальту,

И может он вас всех изгнать отсюда.

Признайте это, не платите туркам.

Его величеству я сообщу

И не уйду, вам не добыв свободу.

Фарнезе

Коль так, рабов продажу разрешаю.

Эй, выставить скорей их там, на рынке!

Должностные лица уходят.

Ты будешь, Боско, генералом Мальты.

И я и рыцари пойдем с тобою

На нехристей, на полчища неверных.

Боско

И ты продолжишь дело тех, кто стойко

Родос от войск турецких защищал.

И в меньшинстве они сражались так,

Что весть о том весь мир наш облетела.

Фарнезе

Сражаться будем до конца. Идем!

Ну, Калимат, не золото тебе

Пошлем, а ядра с пламенем и дымом!

Ищи где хочешь дань, а мы решили:

Не золотом, а кровью купим честь.

Уходят.

Входят должностные лица и воины с

Итамором и другими невольниками.

Первый из воинов

Здесь рыночная площадь. Ставь рабов,

Я думаю, что их раскупят быстро.

Второй

У каждого цена есть на спине.

Возьмем ее - иль смысла нет в продаже.

Первый

Вот и еврей! Не будь он разорен,

За всех наличными мы б получили.

Входит Варавва.

Варавва

Едящие свинину христиане,

Народ, вовек не знавший обрезанья,

О ком никто б на свете не услышал,

Когда бы не Веспасиан и Тит,

Да я ведь стал богаче, чем я был.

Монахинею стала дочь? Ну нет,

Она со мной, я дом себе купил,

Что может с губернаторским сравниться.

Назло всей Мальте в нем я буду жить

И губернатора держать в руках

С повесой сыном - иль им будет плохо.

О нет, я не из племени Леви,

И я обид своих не забываю.

Как пес, ласкаются к друзьям евреи,

А разозлят их - станут и кусаться,

Хоть с виду, как ягнята, все добры.

Меня Флоренция учила лести;

Склоняться, если назовут собакой,

И приседать смиренно, как монах.

По мне такие люди хуже нищих

У стен собора или синагоги,

И мне б хотелось, коль протянут чашку

За подаяньем - плюнуть бы в нее!

А вот и губернаторский сынок,

Как и его отец, любви достойный!

Входит Лодовико.

Лодовико

Я слышал, что еврей пришел сюда.

Я поищу его, с ним буду ласков,

Чтоб только повидать мне Авигею.

Мне говорили, что она прекрасна.

Варавва

Ну, теперь я покажу, что у меня больше от змеи, чем от голубя, что я больше хитрец, чем глупец!

Лодовико

Вот и еврей. Увижу ль Авигею?

Варавва

(в сторону)

Ну, от меня едва ль ее дождешься.

Лодовико

Ты знаешь, губернатора я сын.

Варавва

(в сторону)

Я хотел бы, чтобы ты так же был его отцом, милый мой! Большего зла я тебе и не могу пожелать!

(Громко.)

Вот этот раб

Лицом похож на окорок свиной.

Лодовико

Куда ж ты от меня бежишь, Варавва?

Варавва

Да никуда. Таков у нас обычай:

Коль не с евреями мы говорим,

Готовы раствориться мы, как воздух,

Быть чистым должен избранный народ.

Лодовико

Не можешь ли ты мне продать алмаз?

Варавва

У вашего отца мои алмазы.

Один остался, подходящий вам.

(В сторону.)

То дочь моя. Но ты ее получишь

Не раньше, чем я сам сожгу ее.

А для него всегда найдется яд

И белая проказа...

Лодовико

А твой алмаз играет при огне?

Варавва

(в сторону)

Он никогда не знал еще огня.

(Вслух.)

Да, при огне играть он жарко станет.

Блестит всегда он честно и красиво.

Лодовико

Квадратный или заостренный он?

Варавва

Он заострен.

(В сторону.)

Совсем не для тебя.

Лодовико

Такой мне больше нравится.

Варавва

Мне тоже.

Лодовико

Как выглядит он ночью?

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.