Том Стоппард - Настоящий инспектор Хаунд Страница 4

Тут можно читать бесплатно Том Стоппард - Настоящий инспектор Хаунд. Жанр: Проза / Проза, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Том Стоппард - Настоящий инспектор Хаунд
  • Категория: Проза / Проза
  • Автор: Том Стоппард
  • Год выпуска: неизвестен
  • ISBN: нет данных
  • Издательство: неизвестно
  • Страниц: 8
  • Добавлено: 2019-03-25 15:45:03

Том Стоппард - Настоящий инспектор Хаунд краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Том Стоппард - Настоящий инспектор Хаунд» бесплатно полную версию:

Том Стоппард - Настоящий инспектор Хаунд читать онлайн бесплатно

Том Стоппард - Настоящий инспектор Хаунд - читать книгу онлайн бесплатно, автор Том Стоппард

Саймон. С тех пор, как научился ходить.

Синтия. А сейчас ты можешь идти? (Саймон поднимается на ноги и делает несколько шагов.) Слава Богу! Магнус, это Саймон Гаскойн.

Магнус. Что он здесь делает?

Синтия. Он только что появился.

Магнус. Неужто? И как вам тут - нравится?

Саймон. (Синтии). Я остался бы здесь навсегда.

Входит Фелисити.

Фелисити. Итак, вы все еще здесь.

Синтия. Конечно же, он здесь. Мы собираемся играть в карты. Представлять вас друг другу нет необходимости: припоминаю сейчас, что мы с вами, Саймон, познакомились через Фелисити, нашего общего друга.

Фелисити. Да, Саймон - мой старый друг, хотя и не такой старый, как ты, дорогая Синтия.

Саймон. Да, я не виделся с Фелисити с...

Фелисити. Со вчерашнего вечера.

Синтия. Неужели? Что ж, Фелисити, тебе сдавать. Саймон, помоги мне пододвинуть кушетку. Ты, Магнус, составишь партию с Фелисити против меня и Саймона?

Магнус (в сторону). Ты и Саймон всегда будете партнерами против меня, Синтия?

Синтия. Что ты хочешь этим сказать, Магнус?

Магнус. Ты чертовски привлекательная женщина, Синтия.

Синтия. Ради Бога, не надо! Вспомни Альберта!

Магнус. Альберт мертв, Синтия, - а ты все еще молода. Не сомневаюсь, он хотел бы, чтобы мы с тобой...

Синтия. Нет, Магнус, этому не бывать!

Магнус. Дело в Гаскойне, не так ли? Я убью его, если он встанет между нами!

Синтия (зовет). Саймон!

Кушетку придвигают к карточному столу: труп снова оказывается виден, но

игроки его не замечают.

Бердбут. Саймону придется туго.

Синтия. Хорошо! Кто начинает?

Магнус. Я. Пас.

Синтия. Саймон, вы как будто сказали, что видели Фелисити вчера вечером?

Саймон. Я сказал? Ах да, да, верно... ваша заявка, Фелисити.

Фелисити. Я уже делала ход, разве не так, Саймон? Теперь, по-моему, заявка Синтии.

Синтия. Дорогая Фелисити, взятка моя.

Фелисити. В аду нет фурии разъяренней, чем оскорбленная женщина, Саймон.

Саймон. Да, я об этом слышал.

Фелисити. Надеюсь, Саймон, ты не жульничал.

Саймон (вставая и бросая карты на стол). Нет, Фелисити, просто у меня уже были эти карты!

Синтия. Отлично, Саймон!

Пока Синтия сдает карты, Магнус расплачивается с Саймоном.

Фелисити. Странно, откуда вообще взялся Саймон. Мы так мало о нем знаем.

Саймон. Не всегда полезно открываться!

Синтия. Верно! Саймон, ты открываешь на миноре.

Саймон делает ход.

Синтия. Хм-м, посмотрим... (Делает ход.)

Фелисити. Говорят, на свободе бродит опасный маньяк.

Синтия. Саймон?

Саймон. Да-да, виноват. (Делает ход.)

Синтия. У меня комбинация.

Фелисити. Да, я лично думаю, он прячется в заброшенной хижине (делает ход) у скал.

Саймон. Флеш!

Синтия. Нет! Саймон, тебе сегодня везет!

Фелисити. Посмотрим, посмотрим - вечер еще не кончен, Саймон Гаскойн! (Уходит.)

Магнус вновь рассчитывается с Саймоном.

Саймон (Магнусу). Итак, вы изувеченный единокровный брат лорда Малдуна, нежданно явившийся на днях из Канады? Вам долго пришлось сюда добираться. Вы как - шли пешком? О, простите, приношу глубочайшие извинения!

Магнус. Не хочешь ли прогуляться вокруг розового сада, Синтия?

Синтия. Нет, Магнус, я должна поговорить с Саймоном.

Саймон. Этот круг мой, майор.

Магнус. Вы так полагаете?

Саймон. Да, майор, именно так.

Магнус. В Канаде есть старая поговорка, дошедшая от блэдфутских индейцев: тот, кто смеется последним, смеется дольше всего.

Саймон. Да, я что-то такое слышал.

Саймон поворачивается к Синтии.

Магнус. Пойду-ка смажу свой пистолет. (Покидает сцену.)

Синтия. Думаю, Магнус что-то подозревает. И Фелисити... Саймон, между тобой и Фелисити что-нибудь было?

Саймон. Нет-нет, между нами все кончено - одно лишь мимолетное чувство, но теперь, когда я нашел тебя...

Синтия. Если я узнаю, что ты мне неверен, если узнаю, что ты обманом соблазнил меня и оторвал от моего дорогого супруга Альберта, я убью тебя, Саймон Гаскойн!

Безмолвно вошедшая миссис Драдж слышит эти слова. На этой картине, полной значения, заканчивается акт. Тело остается так и не обнаруженным. Жидкие

аплодисменты. Мун и Бердбут выглядят целиком поглощенными собой: голоса их становятся

слышны, как прежде.

Мун. Разбивает лагерь вокруг театра Олд Вик в оперном плаще, а мне сплавляет всякое барахло.

Бердбут. Вы верите в любовь с первого взгляда?

Мун. Не то чтобы я считал себя критиком получше...

Бердбут. Я чувствую, как вся моя жизнь переменилась...

Мун. Как критик я лучше, но дело не в этом...

Бердбут. О, я знаю, весь мир будет надо мной смеяться...

Мун. Кто бы мне помешал занять его место?

Бердбут. ...меня сочтут свихнувшимся от любви старым дурнем...

Мун. Нет таких.

Бердбут. ...меня заклеймят...

Мун. Он загораживает мне свет, вот и все.

Бердбут. ...как отщепенца...

Мун. ...почти непрерывное затмение, нарушаемое только феноменом лунного света.

Бердбут. Мне все равно, я пропал.

Мун. И я мечтаю...

Бердбут. Вылитый Голубой Ангел - снова.

Мун. ...мечтаю, чтобы температура у него поднялась выше затылка...

Бердбут. О, сладостное безумие любви...

Мун. ...о судороге на лестнице...

Бердбут. Миртл, прощай...

Мун. ...мечтаю о лестнице, на которую ему не взобраться...

Бердбут. ...ибо живу я только раз...

Мун. Порой мне грезится, что я его прикончил. Порой мне грезится, что я его прикончил.

Бердбут. Что?

Мун. Что?

Оба берут себя в руки.

Бердбут. Да... Да... Прекрасный спектакль, хоть на выставку. Это мое мнение.

Мун. Весьма многообещающий дебют. Я дам хороший отзыв.

Бердбут. С моей стороны равным лицемерием было бы по личным соображениям как уклониться от критики, так и сдержать похвалу.

Мун. Вы правы. Смелая позиция.

Бердбут. О, мне известно, что станут говорить... Опять Бердбут щедро поливает лестью свою очередную...

Мун. Не обращайте внимания...

Бердбут. Но я выше этого... Суть в том, что я искренне считаю ее игру одной из вершин современного театрального искусства.

Мун. Куколка, ничего больше.

Бердбут. ...она излучает свет, но затаенная печаль...

Мун. У нее в самом деле это получается?

Бердбут. Роль достаточно условна, но она умудряется превратить Синтию в живую личность...

Мун. Синтию?

Бердбут. И если она в итоге будет не прочь встретиться со мной за бокалом вина, просто с тем чтобы... э-э, выразить, так сказать, благодарность...

Мун. Ну-ну, старый вы пройдоха!

Бердбут (воинственно). Вы хотите сказать, что?.. (Содрогается с головы до ног и прочищает горло.) Итак, в целом все выстроено неплохо, вы согласны?

Мун. О да, чудно. Три взаимодействующие силы. Окончательный вывод следует, разумеется, отложить, когда дело дойдет до столкновения, но я думаю, уже сейчас довольно ясно, в какую сторону дует ветер.

Бердбут. Согласен. В сторону Магнуса. Совершенно ясно.

Небольшая пауза.

Мун. Что совершенно ясно?

Бердбут. Знай мы это, нас бы тут не было.

Мун (прочищает горло). Позвольте мне сразу заявить, что у пьесы есть elan {Порыв (фр.).}, хотя в то же самое время отсутствует eclat {Блеск (фр.).}. Сказав это, - а я думаю, что это должно быть сказано, - я обязан спросить: известно ли пьесе, в каком направлении она движется?

Бердбут. Видите ли, Мун, мне все совершенно ясно: Магнус не тот человек, за которого он себя выдает, и он уже наметил себе следующую жертву...

Мун. Я повторяю: провозглашает ли пьеса свои истоки? Случаются моменты (говорю не в осуждение), когда пьеса, если мы можем именовать ее таковой (а в конечном счете, я думаю, можем), бескомпромиссно становится на сторону жизни, jе suis {Я есть (фр.).}, кажется, будто говорит она, - ergo sum {Следовательно, существую (лат.).}. Но достаточно ли этого? Я полагаю, мы вправе задаться этим вопросом. Чему, в сущности, посвящена пьеса? Мое мнение: здесь мы имеем дело с тем явлением, которое я всюду обозначал как природа личностности. Я полагаю, мы вправе задаться вопросом - и тут невольно вспоминается восклицание Вольтера "Voila!" {Вот оно! (фр.).} я полагаю, мы вправе задать вопрос: где Бог?

Бердбут (пораженный). Кто?

Мун. Бо-ог.

Бердбут (исподтишка заглянув в программку). Бог?

Мун. Я полагаю, мы вправе задаться этим вопросом.

Звонок телефона. Прожектор высвечивает Синтию, Фелисити и Магнуса, собирающихся пить кофе,

который подает миссис Драдж. Тело лежит в прежнем положении.

Миссис Драдж (в телефон). Тот же самый, получасом позже?.. Нет, простите - человека с таким именем у нас нет. (Кладет трубку и продолжает разливать кофе. Обращаясь к Синтии.) Вам черный или с молоком, госпожа?

Синтия. С молоком, пожалуйста.

Миссис Драдж наливает кофе.

Миссис Драдж (обращаясь к Фелисити). Вам черный или с молоком, мисс?

Фелисити. С молоком, пожалуйста.

Миссис Драдж наливает кофе.

Миссис Драдж (обращаясь к Магнусу). Вам черный или с молоком, майор?

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.