Джон Голсуорси - Верность Страница 4
- Категория: Проза / Проза
- Автор: Джон Голсуорси
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 14
- Добавлено: 2019-03-26 10:13:31
Джон Голсуорси - Верность краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Джон Голсуорси - Верность» бесплатно полную версию:Джон Голсуорси - Верность читать онлайн бесплатно
Уинзор (с неудовольствием). Хорошо, инспектор. Но мой дворецкий чуть не с детских лет у нас в доме.
Инспектор. Понимаю. Я просто, чтобы выяснить обстановку.
Уинзор. Генерал, позвоните, пожалуйста.
Кэниндж нажимает кнопку звонка на столике у кровати.
Инспектор. Итак, господа, есть четыре возможности. Либо вор забрался сюда еще раньше и спрятался под кроватью, а потом удрал, пока этот джентльмен ходил к мистеру Уинзору. Либо у него был ключ, подходящий к замку, - кстати, я должен буду осмотреть все ключи в доме. Либо он открыл дверь отмычкой, а после спрыгнул с балкона. Либо и вошел и вышел через балкон с помощью лестницы или веревки. (Показывает.) Вон там я вижу след от большого башмака - кто-то тут был, кто-то ступал по земле после начала дождя.
Кэниндж. Инспектор, да вы же сами... гм!.. вы подходили к балконной двери, когда только вошли.
Инспектор (натянуто). Этот факт не ускользнул от моего внимания, генерал.
Кэниндж. Разумеется.
Стук в дверь прерывает воцарившееся неловкое молчание.
Уинзор. Войдите.
Входит лакей Роберт, краснощекий молодой человек, за ним Трежер.
Инспектор. Это вы обслуживаете мистера... мистера Де Левиса?
Роберт. Я, сэр.
Инспектор. В котором часу вы забрали его платье и ботинки, чтобы почистить?
Роберт. В десять часов, сэр.
Инспектор (с наскоком). Под кроватью случайно не посмотрели?
Роберт. Нет, сэр.
Инспектор. Потом принесли платье обратно?
Роберт. Нет, сэр, оно и сейчас внизу.
Инспектор. Не поднимались еще за чем-нибудь наверх?
Роберт. Нет, сэр.
Инспектор. В котором часу легли спать?
Роберт. Сразу после одиннадцати, сэр.
Инспектор (устремляет на него испытующий взгляд). Думайте, что говорите. Фактически вы легли или нет?
Роберт. Нет, сэр.
Инспектор. Зачем же говорите, что легли? Здесь произошла кража, и все, что вы скажете, может быть обращено против вас.
Роберт. Да, сэр. Я это в том смысле, что ушел к себе в комнату.
Инспектор. Где ваша комната?
Роберт. В нижнем этаже, в конце правого крыла, сэр.
Уинзор. Это самая отдаленная точка дома от этих комнат, где мы сейчас. Он там живет вместе с двумя другими лакеями.
Инспектор. Вы были один в комнате?
Роберт. Нет, сэр. Томас и Фредерик тоже там были.
Трежер. Это верно; я их видел.
Инспектор (поднимает руку, призывая к молчанию). Больше из комнаты не выходили?
Роберт. Нет, сэр.
Инспектор. А что же вы там делали, если не легли спать?
Роберт (Уинзору). С вашего позволения, сэр, мы играли в бридж.
Инспектор. Очень хорошо. Можете идти. С теми двумя я после поговорю.
Роберт. Слушаю, сэр. Но они скажут то же, что и я.
Уходит; все, кроме инспектора и Де Левиса, провожают его улыбками.
Инспектор (резко). Позовите его обратно.
Трежер зовет: "Роберт!", и тот снова входит.
Роберт. Что угодно, сэр?
Инспектор. Не заметили ничего особенного, когда забирали вещи мистера Де Левиса?
Роберт. Только то, что они очень элегантные, сэр.
Инспектор. Я сказал - особенного.
Роберт (подумав). Да, сэр. Заметил.
Инспектор. Что именно?
Роберт. От пары остался только один ботинок. А утром было два, как полагается.
Инспектор. Как вы это себе объяснили?
Роберт. Подумал, может, он бросил в кошку или еще что-нибудь.
Инспектор. Искали недостающий ботинок?
Роберт. Нет, сэр. Решил утром ему сказать.
Инспектор. Очень хорошо. Идите.
Роберт. Слушаю, сэр.
Уходит.
Инспектор (глядя на Де Левиса). Ну вот, ваша версия и подтвердилась, сэр.
Де Левис (сухо). Не знаю, почему она нуждается в подтверждении.
Инспектор. Это никогда не лишнее, поверьте моему опыту. (Уинзору.) Насколько я понял, в соседних комнатах с этой стороны (показывает направо) помещается дама, а с этой (показывает налево) джентльмен. Они были у себя, когда совершилась кража?
Уинзор. Мисс Орм была, капитан Дэнси нет.
Инспектор. Они знают о краже?
Уинзор. Да.
Инспектор. Нельзя ли мне на минутку ключи от их комнат. Мой помощник их принесет. (Подходит к двери, растворяет ее и что-то говорит полицейскому, стоящему в коридоре. Трежеру.) Можете пойти с ним.
Трежер выходит.
А я пока что осмотрю балкон. (Выходит на балкон.)
Де Левис идет за ним.
Уинзор. (Кэнинджу). Провались он совсем, этот Де Левис, со своими деньгами! Мерзко все это, генерал.
Кэниндж. От инспектора никакого проку.
Одновременно входят инспектор с балкона, а Трежер и полицейский из коридора.
Полицейский (подавая ключ). От комнаты справа, сэр. (Подавая другой.) От комнаты слева, сэр.
Инспектор пробует ключи на дверном замке, остальные напряженно следят за ним. Ключи не подходят.
Инспектор. Вставьте обратно.
Отдает ключи полицейскому, и тот уходит в сопровождении Трежера.
Придется мне испробовать все ключи в доме, сэр.
Уинзор. Инспектор, вы в самом деле считаете необходимым будоражить весь дом и поднимать с постели всех моих гостей? Это все, знаете ли, крайне неприятно. Денежная потеря не так уж важна. Мистер Де Левис - очень богатый человек.
Кэниндж. Вы можете узнать номера банкнот у букмекера Кентмена, инспектор. Самые крупные он, наверно, записал.
Инспектор (качает головой). Букмекер? Навряд ли. У них столько денег проходит через руки.
Уинзор. Нам нежелателен скандал в Мелдон Корте, инспектор.
Инспектор. Ну что ж, мистер Уинзор, у меня, собственно, уже есть определенное мнение.
Пока он говорит, с балкона возвращается в комнату Де Левис.
Мне и ключи-то эти не так чтобы очень нужны, но, по правилам, полагается обследовать все возможности.
Уинзор. А вы что скажете, Де Левис? Вы настаиваете на том, чтобы всех в доме перебудить и перепробовать все ключи?
Де Левис (его лицо, с тех пор как он вернулся с балкона, выражает какое-то странное возбуждение). Нет. Не настаиваю.
Инспектор. Хорошо, господа. Так вот, по-моему, вор проник в комнату еще до того, как ее заперли, вероятно, во время обеда, и спрятался под кроватью. А после удрал через балкон - на том углу (показывает направо) плющ сорван. Я теперь осмотрю сад - насчет следов, а потом мы еще поговорим, сэр. (Снова что-то записывает в блокноте.) Итак, спокойной вам ночи, господа!
Кэниндж. Спокойной ночи!
Уинзор (с облегчением). Я пойду с вами, инспектор.
Провожает инспектора до двери, и оба уходят.
Де Левис (вдруг). Генерал, я знаю, кто украл деньги.
Кэниндж. Да-а? Это инспектор, что ли, вас убедил?
Де Левис (презрительно). Этот болван! (Вынимает из бумажника салфеточки для бритья.) Нет! Кто додумался насовать сюда бумажек, у того, конечно, хватило хитрости и хладнокровия и плющ оборвать для отвода глаз. Идите сюда, генерал, я вам покажу. (Идет к балконной двери. Кэниндж за ним.) Видите? Вон перила моего балкона, а вон соседнего. (Показывает шнурок от своего халата, держа его в разведенных руках.) Я этим шнурком измерил расстояние - семь футов, всего-навсего! Если человек может вскочить без разбега на узкий шкафчик в четыре фута высотой и не потерять равновесия - такой прыжок для него сущие пустяки. А вот еще - посмотрите! (Выходит на балкон и тотчас возвращается, держа в руке веточку плюща, и подносит ее к свету.) Кто-то наступил на нее - стебель раздавлен, да еще с внутренней стороны, где этот тип должен был стать на перила, когда прыгал обратно!
Кэниндж (натянуто). На соседний балкон, мистер Де Левис, выходит комната, где помещается капитан Дэнси - офицер и джентльмен. Очень странное предположение с вашей стороны.
Де Левис. Обвинение.
Кэниндж. Что-о?
Де Левис. У меня есть интуиция, генерал, это у меня в крови. Я прямо вижу, как все было. Дэнси пришел наверх, увидел, что я иду в ванную, подергал мою дверь, вошел к себе в спальню, заметил, что моя балконная дверь открыта, прыгнул, выкрал деньги, насовал вместо них бумажек, оборвал для отвода глаз плющ на том углу (показывает направо), перепрыгнул обратно и опять сбежал вниз. Четырех минут на это довольно!
Кэниндж (строго). Это неслыханно, Де Левис. Дэнси утверждает, что все время был внизу. Либо вы немедленно откажетесь от своих слов, либо я вынужден буду устроить вам очную ставку с Дэнси.
Де Левис. Если он вернет деньги и извинится, я ничего не буду делать только перестану ему кланяться. Он подарил мне эту кобылку - вы знаете, думал, негодная кляча, и с тех пор зол на меня как бес за то, что оказался таким простофилей. А кроме того, я знаю, у него нет ни гроша за душой.
Кэниндж (раздраженно пройдясь взад-вперед по комнате). Это сумасшествие, сэр, то, что вы про него придумали.
Де Левис. Не больше, чем то, что он проделал.
Кэниндж. Деньги мог взять только тот, кто знал, что вы их получили.
Де Левис. А почему вы думаете, что он не знал?
Кэниндж. А вам откуда известно, что он знал?
Де Левис. Не имею ни малейших сомнений.
Кэниндж. Но без всяких доказательств. Это недопустимо, Де Левис. Я должен буду сказать Уинзору.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.