Уильям Шекспир - Конец - делу венец (2) Страница 4
- Категория: Проза / Проза
- Автор: Уильям Шекспир
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 19
- Добавлено: 2019-03-26 13:05:39
Уильям Шекспир - Конец - делу венец (2) краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Уильям Шекспир - Конец - делу венец (2)» бесплатно полную версию:Уильям Шекспир - Конец - делу венец (2) читать онлайн бесплатно
И от того смертельного недуга,
Который убивает короля.
Графиня
И только потому - скажи мне правду
Ты собралась в Париж?
Елена
Ваш сын меня о том заставил вспомнить.
Не то Париж, король и врачеванье
Мне, верно, и на ум бы не пришли.
Графиня
Но все ли ты обдумала, Елена?
А вдруг тобой предложенную помощь
Король отвергнет? Он в одном как будто
С врачами согласился - что они
Его не в состоянье излечить.
Как неученой девушке поверят,
Когда наука, истощив все средства,
Давно уж отказалась от борьбы?
Елена
Предчувствие мне большая порука,
Чем все познанья моего отца
А он из всех врачей был величайшим,
Что средство, им завещанное мне,
Благословят счастливые созвездья.
И если ваша светлость мне позволит,
Своей ненужной жизнью поручась,
Пообещаю исцелить монарха
В назначенный им день.
Графиня
Ты в это веришь?
Елена
Я это знаю.
Графиня
Что же, если так,
Тебя, Елена, отпущу с любовью
И денег дам тебе и провожатых.
Ты отвезешь поклон моим друзьям.
А я останусь за тебя молиться.
Твоим намереньям помочь я рада
Всем, чем могу. И завтра поутру
Отправиться должна ты ко двору.
Уходят.
АКТ II
СЦЕНА 1
Париж. Зал в королевском дворце.
Трубы. Входят король в сопровождении двух молодых дворян,
отправляющихся во Флоренцию, Бертрам, Пароль и свита.
Король
(прощаясь с отъезжающими дворянами)
Прощай, мой юный рыцарь. Не забудь,
Что я сказал про воинский обычай.
Прощай и ты. - Прошу вас разделить
Советы, мною данные, меж вами.
От дележа мой дар не уменьшится.
Первый дворянин
Мы, государь, надеемся найти
Вас в добром здравии, когда вернемся,
Обогатившись опытом войны.
Король
Нет, не бывать тому, хотя душа
Мириться с безнадежностью не хочет.
Итак, прощайте, юноши мои!
Умру я или нет, не забывайте,
Что вы потомки доблестных французов.
И пусть Италия, которой Рим
Упадок лишь в наследие оставил,
Увидит, что французские дворяне
Явились не заигрывать со славой,
Но с нею обвенчаться. И когда
Храбрейшие отступят, стойте твердо.
И прогремит о вас молва. Прощайте.
Второй дворянин
Желаю вам здоровья, государь.
Король
Смотрите, опасайтесь итальянок.
Как говорят, на просьбу итальянки
Француз досель не отвечал отказом;
Так до войны не попадитесь в плен.
Первый и второй дворяне
(вместе)
Советы ваши в сердце сохраним.
Король
Итак, прощайте!
(Слугам.)
Помогите мне.
Король и свита отходят в глубину сцены.
Король опускается на ложе.
Первый дворянин
(Бертраму)
Как жаль нам, граф, что едем мы без вас.
Пароль
Не по его вине: ведь он храбрец!
Второй дворянин
Война! Вот счастье!
Пароль
Счастья нету выше!
Уж я, поверьте, всласть повоевал.
Бертрам
Со мною нянчатся, мной помыкают:
"Ты слишком молод!", "Позже!", "Через год!"
Пароль
Уж если так приспичило, сынок,
Чего бояться, удери без спросу.
Бертрам
Лощить полы я должен башмаками
И гарцевать среди придворных юбок,
А там пока всю славу расхватают,
И шпаги будут годны лишь для танцев.
О нет! Клянусь, я убегу тайком.
Первый дворянин
Такое бегство - подвиг.
Пароль
Граф, решайтесь.
Второй дворянин
Рассчитывайте на меня во всем.
Прощайте.
Бертрам
В нашей дружбе мы срослись;
Разлука разрывает нас на части.
Первый дворянин
(Паролю)
Капитан, прощайте.
Второй дворянин
Прощайте, любезнейший господин Пароль.
Пароль
Доблестные герои, ваши шпаги сродни моему мечу. Вы благородные и блестящие удальцы, словом - благородный металл! В Спинийском полку вы найдете некоего капитана Спурио; у него на левой щеке шрам, зарубка войны, сделанная вот этим самым мечом. Передайте ему, что я жив, и намотайте себе на ус все, что он обо мне порасскажет.
Второй дворянин
Непременно, доблестный капитан.
Пароль
Пусть Марс примет вас в число своих любимчиков.
Дворяне уходят.
Пароль
Что же вы собираетесь делать?
Король поднимается с ложа.
Бертрам
Тсс!.. Король...
Пароль
Вам бы не мешало проститься с этими господами более пространно и торжественно. Вы ограничились довольно холодным прощанием, а надо бы употребить побольше красноречия. Ведь они - самоновейшие побрякушки, которые Время прицепило к своему колпаку. Они задают тон и определяют, как надо ходить, есть и разговаривать, причем следуют предначертаниям надежнейших из небесных светил. И если даже сам дьявол управляет Этой музыкой, все равно надо плясать под их дудку. А потому догоните-ка их и проститесь с ними покудрявее.
Бертрам
Ну что ж, пожалуй.
Пароль
Они молодцы хоть куда и, сдается мне, будут славными вояками.
Бертрам и Пароль уходят.
Король выходит на авансцену. Входит Лафе.
Лафе
(преклоняя колени)
Прощенье, добрый государь! И мне
И моему известью!
Король
Встань с колен,
И это будет выкуп за прощенье.
Лафе
(вставая)
Итак, я за прощенье внес вам выкуп.
О, если б, государь, могли и вы
С такой же легкостью стать на колени
И встать с колен по моему приказу!
Король
Ах, если бы! Тогда б я с плеч твоих
Снес голову и попросил прощенья.
Лaфе
И я безропотно бы это снес.
Но, добрый государь, вот речь о чем:
Угодно ль вам с недугом распрощаться?
Король
Нет.
Лафе
Как! Виноград лисице неугоден?
Ну, этот виноград угоден будет,
Лишь бы достался царственной лисе!
Я лекаря такого раздобыл,
Который может в камень жизнь вдохнуть,
Скалу расшевелить и вас заставить,
Мой добрый государь, пуститься в пляс.
Довольно одного прикосновенья
Того врача, чтобы король Пипин
Восстал из гроба, чтобы Карл Великий
Вновь взял перо и написал бы ей
Любовное признанье.
Король
Ей? Кому же?
Лафе
Да дело в том, что этот врач - она.
Она предстанет здесь, лишь позовите.
Нет, шутки в сторону, клянусь вам честью;
Я познакомился с одной особой
И так был удивлен и ней сочетаньем
Девичьей прелести, и красноречья,
И твердости, и знаний, и ума,
Что не виню себя за легковерье.
Угодно ль вам (она об этом просит)
Ее принять, а там уж надо мною
И посмеяться?
Король
Что ж, Лафе мой добрый,
Позволь нам поглядеть на это диво,
Чтоб мы с тобой делили удивленье
Или рассеяли его, дивясь,
Что ты так удивлен.
Лафе
Да будет так.
Откладывать на завтра мы не станем.
(Уходит.)
Король
Он так всегда: большие предисловья
К ничтожным пустякам.
Возвращается Лафе с Еленой.
Лафе
(Елене)
Прошу сюда.
Король
Его усердие летит на крыльях!
Лафе
Пожалуйте сюда.
Вот государь. Ему все расскажите.
Вы смущены, как будто бы повинны
В крамоле; но крамольников таких
Король не опасается. А я
Оставлю вас наедине - как сводник.
(Уходит.)
Король
Красавица, я слышал, что у вас
Есть дело к нам.
Елена
Да, добрый государь.
Отец мой был искусный врачеватель
Жерар Нарбоннский.
Король
Я его знавал.
Елена
И, значит, мне не надо тратить слов,
Чтоб восхвалять его. На смертном ложе
Он передал мне разные лекарства;
Одно из них - венец его искусства
И опыта его ценнейший перл
Велел хранить он как зеницу ока.
И я храню. Недавно я узнала
О том, что вас терзает, государь,
Мучительный недуг, недуг тот самый,
Который может быть излечен средством,
Оставленным мне в дар моим отцом.
И я пришла смиренно предложить
Лекарство это и свои услуги.
Король
Благодарю, красавица. Но как
Поверить я могу в выздоровленье,
Когда ученейшие доктора,
Мудрейшие светила медицины
Признали, что наука здесь бессильна?
Прилично ль нам рассудок наш унизить,
Бессмысленной надеждой обольстясь,
И наш недуг отдать на поруганье
Слепому знахарству? Величье наше
Нам подает единственный совет:
Отвергнуть помощь, раз в ней смысла нет
Елена
Своих услуг навязывать не смею.
Так пусть я буду вознаграждена
Сознанием исполненного долга.
О, если б я могла уйти и думать,
Что вспомнит государь меня добром!
Король
Каким же был бы я неблагодарным,
Когда бы в этой просьбе отказал.
Благодарю за то, что ты хотела
Вновь жизнь вдохнуть в мертвеющее тело.
Не знаешь ты того, что знаю я:
Близка, неотвратима смерть моя.
Елена
Раз вы уже не верите в спасенье,
То принесет ли вред мое леченье?
Пусть я слаба; но часто небеса
Творят руками слабых чудеса.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.