Ричард Шеридан - Поездка в Скарборо Страница 4
- Категория: Проза / Проза
- Автор: Ричард Шеридан
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 11
- Добавлено: 2019-03-26 13:38:06
Ричард Шеридан - Поездка в Скарборо краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Ричард Шеридан - Поездка в Скарборо» бесплатно полную версию:Ричард Шеридан - Поездка в Скарборо читать онлайн бесплатно
Беринтия. О, ваша светлость, вероятно, любит музыку?
Лорд. Обожаю - по вторникам и субботам. В эти дни в театре собирается избранное общество, и мы не обречены на утомительное слушание музыки.
Аманда. Так вот почему вас привлекает опера, милорд!
Лорд. Разумеется, сударыня! Там бывает и леди Сплетнер, и леди Злослоуэр, и леди Гримастон, и леди Болтауэр. Их ложи на авансцене, и я не знаю лучшего общества, чтобы наслаждаться слушанием любимых арий, чтоб мне помереть. Смею ли я надеяться, сударыня, видеть вас в нашем обществе?
Аманда. Увы, милорд, я самая неподходящая для вас компания в концерте я очень люблю слушать музыку.
Лорд. Сударыня, это вполне простительно в деревне или в церкви, но весьма неприлично в светском обществе. Однако боюсь, что утомил вас своим разговором.
Ловлесс. Нимало. Прошу вас, продолжайте.
Лорд. Ну что ж, сударыни, мне остается только добавить, что вечера я обычно заканчиваю в каком-либо из клубов. Не скажу, чтобы я играл крупно; но случалось проигрывать за один присест пять-шесть тысяч фунтов.
Ловлесс. А разве ваша светлость не должны иногда заниматься делами государства?
Лорд. Сударь, что до серьезных дел, то я предоставляю их серьезным людям. Свою голову я предпочитаю не обременять серьезными мыслями.
Беринтия. Однакож, милорд, вы один из столпов государства!
Лорд. Декоративный столп, сударыня. Пусть лучше рухнет все здание, нежели я стану утомлять себя, будь я неладен!
Аманда. Милорд, вы еще ничего не рассказали нам о ваших любовных интригах. Ведь настоящий джентльмен тратит на них много времени.
Лорд (в сторону). Ага! Она жаждет узнать про мои амуры. О ревность, ревность! Бедняжка, я вижу - она влюблена в меня. (Громко.) О боже, сударыня, прошу прощения! Я чуть не забыл сообщить вам один секрет. Прошу не ревновать, Нэд; но этот разговор не для ваших ушей.
Ловлесс (отводит Беринтию в сторону.) Что вы, милорд! Я слишком светский муж, чтобы интересоваться секретами своей жены.
Лорд (сжимая Аманде руку). Я люблю вас до безумия, чтоб мне онеметь!..
Аманда (дает ему пощечину). Вот вам мой ответ, наглец!
Лорд. Черт возьми, сударыня, я пэр королевства!
Ловлесс (поспешно приближаясь). Эй, какого дьявола! Вы осмелились оскорбить мою жену, сударь? Извольте... (Вынимает шпагу.)
Дерутся.
Аманда. Боже мой, что я натворила! Помогите! Помогите! Разнимите их, ради бога!
Лорд (откидываясь назад и опираясь на шпагу.) А-а!.. Насквозь, чтоб мне помереть!..
Вбегают слуги.
Ловлесс (подбегая к лорду). Надеюсь, однако, что я не убил этого болвана. Поднимите его! Врача сюда!
Лорд. Да-да, пожалуйста, поскорее...
Слуга уходит.
Ловлесс. Вам некого винить, кроме себя.
Лорд. Правда твоя, Нэд... А все проклятая любовь!
Возвращается слуга с доктором Скальпелем.
Слуга. Сударь, вот мистер Скальпель, он как раз проходил мимо.
Лорд. Какое счастье!
Скальпель. Пропустите, пропустите! Прошу, джентльмены, посторонитесь! Боже милостивый, неужели вы никогда не видели человека, проткнутого шпагой? Да пропустите же!
Лорд. Ах, мистер Скальпель, я умираю.
Скальпель. Умираете, когда я здесь?! Хотел бы я посмотреть, как это вам удастся!
Ловлесс. Полно болтать, осмотрите его рану.
Скальпель. А что, если я не стану осматривать его рану, сударь?
Ловлесс. Но ведь он истечет кровью!
Скальпель. Тем лучше! Вот тогда-то я и возвращу его к жизни!
Ловлесс. Черт возьми, рана сквозная, говорят вам! Скальпель. Я бы хотел, чтобы шпага проткнула ему сердце! Тогда бы я показал, что я за врач! Поняли вы наконец с кем имеете дело? Ну, пропустите меня к нему... (Осматривает лорда.) Ого! Вот это рана! Туда может въехать карета с шестеркою лошадей!
Лорд. О-о-о!..
Скальпель. Черт возьми, чем это вы проткнули джентльмена?! Оглоблей? (В сторону.) Небольшая царапина, только и всего.
Ловлесс. Дайте-ка взглянуть.
Скальпель. Что? Тогда и перевязывайте его сами! Если хоть кто-нибудь взглянет на рану, я отказываюсь лечить его.
Ловлесс. Однако вы настоящий плут, как я погляжу!
Скальпель. Сударь, я недаром считаюсь мастером своего дела.
Лорд. Доктор!
Скальпель. Сударь?
Лорд. Есть ли хоть малейшая надежда?
Скальпель. Надежда? Трудно сказать... Сколько вы намерены заплатить за излечение?
Лорд. Хоть пятьсот фунтов.
Скальпель. Ну, тогда надежда, может быть, и появится. Но довольно мешкать, Сбегайте за портшезом, отнесите раненого ко мне. Это самое подходящее место (в сторону) ... чтобы вытянуть из него побольше денег. (Громко.) Живее! Да ну же, поворачивайтесь, вы, там. Берите его.
Слуги поднимают лорда Фоппингтона.
Лорд. Любезный Ловлесс, прости! Если я умру, прими мое прощение, а если останусь жив, не откажи мне в своем. Я очень сожалею, что нам довелось поссориться, но надеюсь, что теперь с этим покончено. Если ты удовлетворен, то я и подавно.
Ловлесс. Не стоит об этом говорить. Можете быть совершенно спокойны, сударь.
Лорд. Ты великодушный малый, чтоб мне онеметь!.. А вот жена у тебя предерзкая, чтоб мне помереть!..
Скальпель. Несите его, несите! Этак у него сделается горячка... (Уходит вслед за слугами, уносящими лорда.)
Входит полковник Таунли.
Таунли. Уф!.. Рад видеть вас всех живыми. Я только что встретил вынос раненого пэра. Ради бога, что здесь случилось?
Ловлесс. О, пустяки! Он вздумал в моем присутствии ухаживать за моей женой, она дала ему пощечину, а я проткнул его шпагой. Вот и все.
Таунли. Сущая безделица, со всех точек зрения. Но скажите, сударыня, давно ли сиятельный лорд является вашим поклонником?
Аманда. Я сегодня впервые узнала об этом; мне думается, что тут виною скорее светские принципы, нежели любовь. Он считает, что его титул - ключ к сердцу любой женщины ниже его званием.
Таунли. О, у него довольно самонадеянности для этого. Но я бы не хотел, чтобы вы из-за него попали в беду. Надеюсь, его жизни не грозит опасность?
Ловлесс. Ни малейшей. Он попался в лапы мошеннику-врачу, который, как видно, готов освободить его от некоторого количества лишних денег. Я видел его рану: пустяшная царапина. При желании он может хоть нынче отправиться на бал.
Таунли. Я рад, что вы проучили его без дурных последствий для себя. Если бы вы его убили, то лишили бы меня удовольствия участвовать в заговоре против его светлости, в котором я действую совместно с одним вашим приятелем.
Ловлесс. Объяснитесь.
Таунли. Сюда приехал его брат, Том Фэшон, и мы собираемся избавить его светлость от хлопот предстоящей женитьбы. Нам нужна ваша помощь. Том собирался зайти к вам, но он занят приготовлениями к нашему делу. Поэтому я обещал ему привести вас, и если дамы согласны вас отпустить...
Ловлесс. Со всей охотой! (В сторону.) Правда, я бы остался, чтобы вдоволь наглядеться на это создание. Чудо, как хороша! Но пристало ли мне заглядываться на красавиц? Судьба не обошла меня счастьем, так чего же мне еще желать?
Аманда. Ловлесс, уделите мне минуту перед уходом.
Полковник Таунли уходит.
Ловлесс. Чего тебе, мой друг?
Аманда. Всего лишь глупый женский вопрос. Как нравится тебе моя кузина?
Ловлесс. Ты уже ревнуешь, Аманда?
Аманда. Нимало. Я спрашиваю по другой причине.
Ловлесс (в сторону). Какова бы ни была причина, я должен ей солгать. (Громко.) Что ж, она хороша; но не в обиду будь сказано, из всех женщин, какие могли бы покорить мое сердце, твоя кузина - последняя.
Аманда. Вот и отлично.
Ловлесс. А теперь скажи, зачем ты это спрашивала?
Аманда. Скажу вечером. Прощай!
Ловлес. Прощай! (Целует ее и уходит.)
Аманда (в сторону). Как я рада, что она ему не нравится; мне очень хочется пригласить ее погостить у нас.
Беринтия (в сторону). Вот как! Мой полковник продолжает пренебрегать мною... Здесь явно кроется нечто большее, чем та обида, которую я будто бы нанесла ему.
Аманда. Скажи, Беринтия, как мне уговорить тебя переехать к нам?
Беринтия. Для этого есть только один способ.
Аманда. Какой же, позволь узнать?
Беринтия. Убедить меня, что я буду желанной гостьей.
Аманда. Если это все, то ты нынче же ночуешь у нас.
Беринтия. У вас?
Аманда. Да, и нынче же!
Беринтия. Но ведь в гостинице, где я остановилась, бог знает что подумают обо мне!
Аманда. Пусть думают, что хотят!
Беринтия. Ах вот ты как!.. И правда, пусть себе думают что им угодно! Я молодая вдова, и мне дела нет до того, что подумают другие. Ах, Аманда, как чудесно быть молодой вдовой!
Аманда. Ну, меня ты вряд ли в этом уверишь.
Беринтия. Это потому, что ты влюблена в своего мужа.
Аманда. Послушай, по своей неопытности я хотела спросить тебя: как ты думаешь - те, кого называют порядочными женщинами, действительно чураются всех мужчин так же, как светских волокит?
Беринтия. О нет, Аманда, есть мужчины, которые производят опустошения в наших рядах, мужчины, являющиеся полной противоположностью щеголям. Общего между ними разве только то, что и те и другие ходят на двух ногах. У этих есть ум, у щеголя его нет. Они любят своих возлюбленных, щеголь только себя. Они заботятся о репутации женщин, щеголь старается ее погубить. Они порядочны, щеголь нет. Короче говоря, они мужчины, а он - осел.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.