Вега Де - Дурочка Страница 5

Тут можно читать бесплатно Вега Де - Дурочка. Жанр: Проза / Проза, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Вега Де - Дурочка
  • Категория: Проза / Проза
  • Автор: Вега Де
  • Год выпуска: неизвестен
  • ISBN: нет данных
  • Издательство: неизвестно
  • Страниц: 16
  • Добавлено: 2019-03-25 15:22:28

Вега Де - Дурочка краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Вега Де - Дурочка» бесплатно полную версию:

Вега Де - Дурочка читать онлайн бесплатно

Вега Де - Дурочка - читать книгу онлайн бесплатно, автор Вега Де

Октавьо

Твой жених в Мадриде.

Финея

Боже!

Как забывчивы вы стали!

Вот же он! Лежит в коробке.

Октавьо

Нет, сейчас придет живой,

Это ведь портрет всего лишь.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ

Те же и Селья.

Селья

Прибыл к нам сеньор Лисео:

Он приехал на почтовых.

Октавьо (Финее)

Дочка! Будь благоразумной

И веди себя как должно.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ

Те же, Лисео и Турин.

Октавьо

Милости прошу! Садитесь.

Лисео

Лестно мне быть вашим гостем,

Но мечтаю быть вам сыном.

Октавьо

Сын такой мне честь умножит.

Лисео

Но которая из двух

Предназначена мне в жены?

Финея

Как! Меня вы не узнали?

Лисео

Смею ли обнять вас?

Финея (к Октавьо)

Можно?

Октавьо

Да, - как жениху с невестой.

Финея (тихо)

Слушай, Клара!

Клара

Что, сеньора?

Финея

Ноги, вроде бы, на месте.

Клара

Подшутить хотел, должно быть.

Финея

Правда? Так я огорчалась,

Посчитав, что он безногий!

Октавьо (к Лисео)

Обнимись теперь, мой сын,

Со свояченицей.

Лисео (Нисе)

Бог мой!

Ваша красота недаром

Так прославлена молвою.

Ниса

Рада вам служить, сеньор.

Лисео (Нисе)

У испанцев ум в почете.

Вас божественною Нисой

Все зовут: ваш ум подобен

Вашей красоте, как слышно;

Красотой же изумлен я.

Финея (к Октавьо)

Женится ведь он на мне,

Почему же он заквохтал

Перед ней? Вот дурачок!

Октавьо

Глупая! Ну что лопочет!..

Сядьте все, прошу.

Лисео (тихо)

Турин!

Турин

Что, сеньор?

Лисео

Моя дуреха

Тоже очень миловидна.

Октавьо

Утомила вас дорога?

Лисео

Нетерпением снедаем,

Краткий путь почел я долгим.

Финея

Так же, как слепой осел

Топчется, вращая ворот,

И считает: путь неблизок.

Ниса

Замолчи!

Финея

Сама замолкни!

Ниса

Извинить прошу Финею:

Любит пошутить порою,

Но добра и благонравна.

Лисео (Турину, тихо)

Ты подарки взял с собою?

Турин

Слуги с вашими вещами

Не приехали, сеньор мой.

Лисео

Ох уж эти слуги! Вечно

Все забудут, все испортят.

Финея (к Лисео)

Где же ваш подарок?

Турин (в сторону)

Вижу,

Что подсунули колоду

Нам к приданому в придачу.

Октавьо (к Лисео)

Жарко вам? Что вас заботит?

Лисео

Мне воды бы...

Октавьо

Как! Мой зять

Будет пить простую воду?..

(Селье и Кларе.)

Поставец мой принесите,

Освежиться надо гостю.

Селья и Клара уходят.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ

Финея, Октавьо, Ниса, Лисео, Турин.

Финея

Зря приехали вы нынче,

Вот бы в прошлую субботу!

Угостили бы мы вас

Рубленою требухой.

Стряпали вдвоем мы с Кларой.

Ниса

Замолчи, сестра!

Финея

А что?

Пальчики бы облизал:

С перцем, с солью - ух как жгло!

ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ

Те же, Селья и Клара с поставцом.

Селья

Вот питье, а вот закуска.

Лисео

Я просил попить - и только.

Как говаривают в шутку:

Если ты напиться хочешь,

Выпивай, но без закуски.

Финея

Поглядите - хлещет воду,

Словно мул.

Турин (в сторону)

Аттестовала!

Октавьо

Нет, Финея, ты несносна!

Финея

Эх растяпа! Попросите

Пусть вам вытрут подбородок.

Октавьо

Попросить? Уж не тебя ли?

Финея

Мне не жалко, если просят.

(Вытирает Лисео губы.)

Лисео (в сторону)

Вырвала полбороды.

Нечего сказать, забота!

Октавьо (в сторону)

Горе ты мое! Сейчас,

Кажется, терпенье лопнет.

Как убрать ее отсюда?

Лисео (в сторону)

Хоть бы ночь дала мне отдых

От нежданных злоключений!

Октавьо (дочерям, Селье и Кларе)

Ну, ступайте! Приготовить

Надобно постель для гостя.

Финея

На моей лечь могут двое.

Ниса

Вы еще не обвенчались.

Финея

Ну так что ж?

Ниса

Иди за мною!

Финея

В спальню?

Ниса

Да.

Финея (к Лисео)

Эй, вы! Прощайте!

Ниса, Финея, Селья и Клара уходят.

ЯВЛЕНИЕ ВОСЕМНАДЦАТОЕ

Октавьо, Лисео, Турин.

Лисео (в сторону)

Я захлебываюсь в волнах

Моря бедствий!

Октавьо

Мне придется

Тоже выйти ненадолго,

Чтобы дорогому зятю

Оказать прием достойный.

Да хранит вас провиденье!

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТНАДЦАТОЕ

Лисео, Турин.

Лисео

Ах, Турин! Судьбой жестокой

Обречен я на погибель.

Турин

Не стянуть ли с вас ботфорты?

Лисео

Ты скажи мне: что я буду

Делать с этой идиоткой?

Турин

Право, на нее, сеньор,

И смотреть мне даже больно:

Дав ей красоту, создатель

Не дал ей мозгов нисколько.

Лисео

Будь не только я просватан,

Но обвенчан, - для развода

Были бы все основанья.

Браком сочетать законным

Молено женщину с мужчиной;

Но скажи мне - разве можно

Обвенчать христианина

С существом скотоподобным?

Турин

Что ж, раздумали жениться?

Лисео

Капитал! Да будь он проклят,

Если мне такой процент

По нему платить придется!

Пусть она и миловидна,

Но каких мне даст потомков?

Первенцем моим кто будет?

Курица? Баран? Теленок?

Турин

Это вы, сеньор, напрасно:

Случаев известно много,

Что отец и мать разумны,

А рожают остолопов.

Лисео

Это верно ты заметил:

Говорят, сын Цицерона

Был отъявленной скотиной.

Турин

А случается напротив,

Что у круглых дураков

Вдруг родится умный отпрыск.

Лисео

Но, как правило, Турин,

Все родят себе подобных.

А поэтому я тут же

Наше сватовство расторгну.

Не польщусь я на богатство,

Не продам свою свободу.

То ли дело, если б Ниса...

Турин

Как смягчился вдруг ваш голос!

Говорят, что если в гневе

Человек себя не помнит,

То полезно сделать так,

Чтобы он узрел свой образ

В зеркале: утихнет мигом.

Так и вкус ваш оскорбленный,

Словно в зеркало глядясь

В неясно-грациозный облик

Умной и прекрасной Нисы,

Обретает мир и кротость.

Лисео

Да, ты прав, Турин: мой вкус

Оскорблен. И договором

Связанным себя считать

Не могу.

Турин

Вам надо просто

Поменять сестер местами.

Лисео

Я-то на обмен пошел бы.

Получить жизнь вместо смерти!

Херувима вместо черта!

Турин

Что ж, вы правильно смекнули:

Счастье не в одних дублонах.

Золото блестит, но ярче

Светит золотое солнце.

Лисео

Решено: я навсегда

С этой дурочкой покончил.

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

Комната в доме Октавьо, выходящая окнами в сад

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Лауренсьо, Дуардо, Фенисо.

Фенисо

Уж месяц, как Лисео тут,

А свадьбы нет еще в помине.

Дуардо

Борьбу упорную поныне

Корысть и чувство в нем ведут.

Лауренсьо

Болезнью Нисы объяснить бы

Задержку можно.

Фенисо

Нет, скорее,

Он, видя, как глупа Финея,

Увиливает от женитьбы.

Лауренсьо

Спит ум ее, но сон пройдет:

Любви животворящий пламень

Одушевить способен камень

И растопить способен лед.

Дуардо

Любовь, конечно, чудотворна.

Фенисо

Но сделать умным дурака?

В Финее глупость так крепка

И так невежество упорно!

Лауренсьо

Любовь, сеньоры, это гений,

Тот дух, который мы зовем

Вселенским разумом. Лишь в нем

Источник всех людских свершений,

Всех наших помыслов и дел.

Любовь нам открывает дали.

Не от нее ли мы узнали

Нам предназначенный удел?

Любовь божественна. Платон

Так поучал; того же мненья

И Аристотель. Вот сужденье,

Бесспорное для всех времен.

Любовь рождает созерцанье,

Приходит следом восхищенье

И порождает размышленье.

Итак, любовь родит познанье.

Любовь нам суть открыть сумела

Ремесл, художеств и наук;

Твореньем каждым наших рук

Мы ей обязаны всецело.

Любовь - живой воды струя,

Путь к справедливости и счастью;

Она своею неясной властью

Дает законы бытия.

Любовь, сплотив людей в народ,

Жить учит мирно и достойно,

И то, что разрушают войны,

Она опять воссоздает.

Любовь растит плоды земли

И птичьи вдохновляет хоры;

На океанские просторы

Она выводит корабли.

Любовь зовет к деяньям славы

И указует нам пример

Изящных вкусов и манер.

Любовь шлифует ум и нравы.

Любовь поэзию открыла,

Нас в царство музыки ввела

И живопись изобрела.

Любви живительная сила

Волнует, будит и тревожит:

Любовь - враг тупости и сна,

И тот, к кому пришла она,

Невеждой быть уже не сможет.

Наверно, вам мои идеи

Смешными кажутся, но вновь

Я повторяю, что любовь

Разбудит спящий ум Финеи.

Фенисо

Мы не смеемся. Почему же?

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.