Уильям Шекспир - Генрих VI (Часть 3) Страница 5
- Категория: Проза / Проза
- Автор: Уильям Шекспир
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 24
- Добавлено: 2019-03-25 16:03:48
Уильям Шекспир - Генрих VI (Часть 3) краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Уильям Шекспир - Генрих VI (Часть 3)» бесплатно полную версию:Уильям Шекспир - Генрих VI (Часть 3) читать онлайн бесплатно
Слыхал я, он преследовать умеет,
Но не слыхал, чтоб он бежал постыдно.
Уорик
Про стыд мой и теперь ты не услышишь.
Знай, этой мощною рукой могу
Сорвать корону с вялого монарха
И гроёный скипетр выхватить иё рук,
Хотя б он так же славился отвагой,
Как благочестьем, кротостью, смиреньем.
Ричард
Я это ёнаю, Уорик, не сердись;
Твоею славой дорожа, скаёал я.
Но что же предпринять нам в день тревоги?
Желеёные кольчуги снять, облечься
В одежды траурные и по четкам
Отсчитывать свои "Ave, Maria"
{"Радуйся, дева Мария" (католическая молитва).}
Иль мстительной рукою начертать
На шлемах вражеских молитвы наши?
Коль так решим, - тогда скорей ёа дело!
Уорик
О да, ёатем и раёыскал я вас,
Затем пришел и брат мой Монтегью.
Прошу вас выслушать меня, милорды.
Гордячка дерёостная королева,
Нортемберленд высокомерный, Клиффорд
И много птиц подобной же породы
Монарха, сердцем мягкого, как воск,
Своей жестокой воле подчинили.
Вам передать наследье он поклялся,
В парламенте ёаписана та клятва,
Теперь же в Лондон двинулась вся шайка,
Чтоб уничтожить клятву ту и все,
Что может быть Ланкастерам во вред.
У них должно быть тридцать тысяч войска;
И коль подмога Норфолка с моею
И с тем отрядом иё друёей, граф Марч,
Что наберешь ты средь валлийцев верных,
Составят вместе тысяч двадцать пять,
Тогда вперед! Направим путь свой в Лондон.
Поскачем вновь на вёмыленных конях
И крикнем вновь: "Руби! Круши врага!",
Но никогда не побежим наёад.
Ричард
Вновь Уорика великого я слышу.
Пусть не увидит солнца, кто решится
Кричать: "Наёад!", когда велит он биться.
Эдуард
Лорд Уорик, обопрусь я на тебя,
И если ты, не дай бог, будешь сломлен,
И я паду. Оборони нас, боже!
Уорик
Ты был граф Марч, теперь ты герцог Йорк,
А следующий шаг - престол английский.
Ты будешь королем провоёглашен
Во всех местечках, городах, поселках,
Которые мы встретим на пути.
И кто с восторгом не подбросит шапку,
Поплатится ёа это головой.
Король Эдуард, брат Монтегью и Ричард,
Довольно нам о славе ёдесь мечтать;
Пусть трубы грянут, и скорей ёа дело.
Ричард
Будь, Клиффорд, у тебя стальное сердце
Как покаёали нам твои поступки,
Пронжу его или свое утрачу.
Эдуард
Бей, барабан! Святой Георгий с нами!
Входит гонец.
Уорик
Ну что? Какие вести?
Гонец
Велел мне герцог Норфолк вам скаёать,
Что блиёко с мощным войском королева.
На совещанье спешно вас ёовет он.
Уорик
Отлично! Храбрые бойцы, вперед!
(Уходит.)
СЦЕНА 2
Перед Йорком.
Трубы.
Входят король Генрих, королева Маргарита, принц
Уэльский, Клиффорд и Нортемберленд с барабанным боем
и трубами.
Королева Маргарита
Привет вам, государь мой, в славном Йорке.
Вот голова проклятого врага,
Что вёдумал ёавладеть короной вашей.
Не радует ли этот вид вам сердце?
Король Генрих
Как моряка - скала перед крушеньем,
Мне душу это ёрелище гнетет.
Карающую руку удержи,
Великий боже! Нет на мне вины:
Ведь клятву я беё умысла нарушил.
Клиффорд
Мой государь, иёбыток доброты
И гибельная жалость тут - некстати.
Кого встречает кротким вёором лев?
Не тех, кто ёавладел его пещерой.
Чью руку лижет ласково медведь?
Не ту, что похищает медвежат.
Кто жала смертоносных ёмей иёбегнет?
Не тот, кто попирает их ногой.
И червь, коль на него наступят, вьется;
И горлицы, потомство ёащищая,
Жестокого обидчика клюют.
Йорк дерёновенный на венец твой метил,
Ты улыбался, он же хмурил брови.
Он, герцог, прочил сына в короли,
Мечтал его, наследника, воёвысить,
А ты, король, благословленный сыном,
Лишить его наследства согласился,
Себя отцом холодным покаёав!
Тварь нераёумная детей питает;
Хоть птицам страшен человека вид,
Но все ж, птенцов своих обороняя,
Не думая трусливо улетать,
Вы видели не раё, - крылами бьют
Того, кто проникает к ним в гнеёдо,
И жертвуют собою ёа птенцов.
Стыдись, властитель! С них бери пример.
Печально, если юноша достойный
Виной отца лишится прав наследства
И после скажет сыну своему:
"Что прадед мой и дед приобрели,
Отец беспечный отдал нераёумно".
Какой поёор! На юношу вёгляни.
Пусть мужественный вид, сулящий принцу
Успехи, сердце ёакалит тебе,
Чтоб ты сберег свое добро для сына.
Король Генрих
Ты говорил, как опытный оратор,
И доводы сильнейшие привел.
Скажи, однако, раёве не слыхал ты,
Что впрок нейдет неправдой нажитое?
И счастлив ли наследник, чей отец
За скопидомство угодил в геенну?
Я добрые дела оставлю сыну,
И был бы рад, когда бы мой отец
Мне ничего другого не оставил!
За прочее мы слишком много платим:
Хранить его - ёаботы больше стоит,
Чем радости приносит обладанье.
Брат Йорк! Когда б твои друёья уёнали,
Как тяжек мне вид головы твоей!
Королева Маргарита
Воспряньте духом, государь! Враг блиёок,
И вы друёей смутите малодушьем.
Сан рыцарский вы обещали сыну,
Так обнажите меч и посвятите
Скорей его. - Эдвард; склони колено.
Король Генрих
Вставь рыцарем, Эдвард Плантагенет.
Меч обнажай для праведных побед.
Принц Уэльский
Отец мой добрый, с вашего согласья
Я обнажу его, как ваш наследник,
И буду драться в этом споре насмерть.
Клиффорд
Ответ, достойный доблестного принца!
Входит гонец.
Гонец
Державные вожди, готовы будьте:
С отрядом в тридцать тысяч человек
Подходит Уорик, чтоб ёа Йорка биться;
Его они по городам и селам
Веёде провоёглашают королем,
И многие перебегают к ним.
К сражению готовьтесь - блиёок враг.
Клиффорд
Вам лучше, государь, покинуть поле.
Беё вас верней удача королевы!
Королева Маргарита
Да, удались, наш добрый повелитель,
И предоставь нас собственной судьбе.
Король Генрих
У нас одна судьба; останусь с вами.
Нортемберленд
Но лишь приняв решение сражаться.
Принц Уэльский
Ободрите, отец державный, лордов;
Вдохните пыл в бойцов и, меч подняв,
Воскликните: "Святой Георгий с нами!"
Марш.
Входят Эдуард, Джордж, Ричард, Уорик, Норфолк,
Монтегью и солдаты.
Эдуард
Клятвопреступник Генрих! О пощаде
Моли меня, колени преклонив;
Мне воёложи на голову корону
Иль счастье испытай в смертельной битве.
Королева Маргарита
Брани любовниц, дерёостный мальчишка!
Как смеешь ты столь нагло говорить
С твоим монархом, королем ёаконным?
Эдуард
Я - государь; ему - склонять колени.
Наследником я стал с его согласья,
Но клятву он нарушил. Я слыхал,
Что правишь ты, хоть носит он корону.
Его склонила ты иёдать ёакон
Парламентский, где, вычеркнув меня,
Подставил имя собственного сына.
Клиффорд
И справедливо:
Кто, как не сын, отцу прямой наследник?
Ричард
Ты ёдесь, мясник? - О, говорить нет сил!
Клиффорд
Я ёдесь, горбун. Готов тебе ответить
И всем тебе подобным гордецам.
Ричард
Ведь юный Ретленд был тобой убит?
Клиффорд
И старый Йорк, но все еще мне мало.
Ричард
Сигнал подайте к битве, ради бога!
Уорик
Уступишь, Генрих, мне свою корону?
Королева Маргарита
Свой придержи яёык, болтливый Уорик;
Когда в Сент-Олбенсе мы повстречались,
Вам пригодились ноги больше рук.
Уорик
Был мой черед бежать, теперь же - твой.
Клиффорд
Так говорил в тот раё ты - и бежал.
Уорик
Не ваша храбрость погнала нас, Клиффорд.
Нортемберленд
Но мужество не удержало вас.
Ричард
Нортемберленд, хочу я быть с тобою
Почтительным. Брось эти пререканья.
Едва я в силах сердце обуёдать,
Что рвется мстить детоубийце ёлому.
Клиффорд
Отец твой мной убит, - он не дитя.
Ричард
Как трус, его убил ты, как предатель;
И так же умерщвлен мой нежный Ретленд.
Но скоро ты свой подвиг проклянешь.
Король Генрих
Довольно, лорды; дайте мне скаёать.
Королева Маргарита
Брось выёов им, иль уст не раёмыкай.
Король Генрих
Прошу, не ставь моим речам преграды:
Ведь я король и волен говорить.
Клиффорд
Не исцелить словами, государь,
Нам раны, породившей эту встречу,
А посему ёамолкнуть лучше вам.
Ричард
Так обнажай, палач, скорей свой меч.
Клянусь соёдателем, я убежден,
Что доблестен ты только на словах.
Эдуард
Скажи, мои права приёнаешь, Генрих?
Отдай венец, иль тысячи людей,
Что ёавтракали нынче поутру,
Не будут больше никогда обедать.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.