Карл Гальдони - Трактирщица Страница 5
- Категория: Проза / Проза
- Автор: Карл Гальдони
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 16
- Добавлено: 2019-03-26 10:33:17
Карл Гальдони - Трактирщица краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Карл Гальдони - Трактирщица» бесплатно полную версию:Карл Гальдони - Трактирщица читать онлайн бесплатно
Ф а б р и ц и о (пишет). "Ее сиятельство синьора графиня Деянира..." А фамилия?
Д е я н и р а. И фамилия нужна?
О р т е н з и я (к Фабрицио). Ну, так пишите: дель Соле, из Рима.
Ф а б р и ц и о. Ну вот. Больше ничего. Простите за беспокойство. Сейчас придет хозяйка. (В сторону.) Говорил я, что важные дамы! Делишки будут у меня неплохие: гора разных подачек. (Уходит.)
Д е я н и р а (жеманно). Слуга покорная, синьора баронесса.
О р т е н з и я. Приветствую вас, графиня. (Реверансы с ужимками.)
Д е я н и р а. Фортуна предоставляет мне счастливейший случай повергнуть к вашим ногам мое глубокое уважение.
О р т е н з и я. Из фонтана вашего сердца могут источаться одни лишь потоки милостей.
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТОЕ
Те же и Мирандолина.
Д е я н и р а (Ортензии, с ужимками). Сударыня, вы мне льстите.
О р т е н з и я (так же). Графиня, ваши достоинства заслуживают еще большего.
М и р а н д о л и н а (в сторону). Какие церемонные дамы!
Д е я н и р а (в сторону). Сейчас лопну со смеху!
О р т е н з и я (тихо, Деянире). Тише! Хозяйка!
М и р а н д о л и н а. Добро пожаловать, синьоры.
О р т е н з и я. Здравствуйте, милая девушка.
Д е я н и р а. Здравствуйте, хозяюшка.
О р т е н з и я (делает знак Деянире, чтобы та сдержалась). Ну...
М и р а н д о л и н а (Ортензии). Разрешите поцеловать вашу руку.
О р т е н з и я (дает ей руку). Вы очень милы.
Деянира смеется в сторону.
М и р а н д о л и н а (Деянире). И вашу, ваше сиятельство.
Д е я н и р а. Ах, не надо.
О р т е н з и я. Позвольте, позвольте девушке. Она такая воспитанная. Дайте ей руку.
М и р а н д о л и н а. Прошу вас.
Д е я н и р а. Ну, нате вам. (Дает ей руку, отворачивается и смеется.)
М и р а н д о л и н а. Чему вы смеетесь, ваше сиятельство?
О р т е н з и я. Графиня у нас прелесть. Все еще смеется надо мной. Я сболтнула глупость, которая показалась ей смешной.
М и р а н д о л и н а (в сторону). Бьюсь об заклад, что это не настоящие дамы. Дамы не приехали бы одни.
О р т е н з и я (Мирандолине). Давайте поговорим об условиях.
М и р а н д о л и н а. Как? Вы разве одни? С вами нет ни кавалеров, ни слуг? Никого?
О р т е н з и я. Барон, мой муж...
Деянира громко смеется.
М и р а н д о л и н а (Деянире). Что вы смеетесь, синьора?
О р т е н з и я. Правда, почему вы смеетесь?
Д е я н и р а. Над бароном, вашим мужем.
О р т е н з и я. Правда, он очень веселый человек. И всегда говорит смешные вещи. Он тотчас приедет с графом Орацио, мужем нашей графини.
Деянира делает усилие, чтобы удержаться от смеха.
М и р а н д о л и н а (Деянире). Вы смеетесь и над синьором графом?
О р т е н з и я. Что это вы, графиня? Неужели вы не можете держаться приличнее?
М и р а н д о л и н а. Простите меня, синьоры. Мы одни, и нас никто не слышит. Это графство и это баронство, вероятно, никогда...
О р т е н з и я. Что вы хотите сказать? Вы сомневаетесь, что мы знатные дамы?
М и р а н д о л и н а. Простите, ваше сиятельство. Не горячитесь, не то синьора графиня опять будет смеяться.
Д е я н и р а. Ну ладно. Что толку...
О р т е н з и я (угрожающе). Графиня, графиня!
М и р а н д о л и н а (Деянире). Я знаю, что вы хотели сказать, ваше сиятельство.
Д е я н и р а. Если догадаетесь, будете умницей.
М и р а н д о л и н а. Вы хотели сказать: что толку представляться знатными барынями, когда мы - две простушки. Разве не верно?
Д е я н и р а. Ну да, вы нас узнали.
О р т е н з и я. Тоже называется - актриса! Не могла выдержать роль.
Д е я н и р а. Не умею притворяться, когда я не на сцене.
М и р а н д о л и н а (Ортензии). Неплохо, синьора баронесса. Хорошо было сыграно. Отличная выдумка.
О р т е н з и я. Я люблю пошутить иногда.
М и р а н д о л и н а. А я чрезвычайно люблю веселых людей. Моя гостиница к вашим услугам. Будьте как дома. Но я буду очень просить вас, если ко мне приедут знатные особы, уступить мне эти комнаты. Вам я дам другие, очень удобные.
Д е я н и р а. С удовольствием.
О р т е н з и я. А я нет. Когда я трачу свои деньги, я хочу, чтобы мне служили как настоящей даме. Мы в этих комнатах, и отсюда я не уйду.
М и р а н д о л и н а. Ну, ну, синьора баронесса, нужно быть добренькой... Ах! Вот идет один из моих жильцов, знатный синьор. Когда он видит женщин, он всегда тут как тут.
О р т е н з и я. Богатый он?
М и р а н д о л и н а. Не знаю. Это меня не касается.
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ПЕРВОЕ
Те же и маркиз.
М а р к и з. Разрешается? Можно войти?
О р т е н з и я. Милости прошу.
М а р к и з. Привет почтеннейшим дамам.
Д е я н и р а. Ваша покорная слуга.
О р т е н з и я. Здравствуйте.
М а р к и з (Мирандолине). Это приезжие?
М и р а н д о л и н а. Да, ваша светлость. Они оказывают честь моей гостинице.
О р т е н з и я (в сторону). Светлость! Ого!
Д е я н и р а (в сторону). Ну конечно, Ортензия заберет его себе.
М а р к и з (Мирандолине). Кто эти дамы?
М и р а н д о л и н а. Это баронесса Ортензия дель Поджо, а это графиня Деянира дель Соле.
М а р к и з. О, какие роскошные дамы!
О р т е н з и я. А вы кто, синьор?
М а р к и з. Я маркиз Форлипополи.
Д е я н и р а (в сторону). Теперь хозяйка нас разыгрывает.
О р т е н з и я. Рада познакомиться с кавалером столь достойным.
М а р к и з. Если я чем-нибудь могу вам служить, приказывайте. Мне приятно, что вы остановились в этой гостинице. Наша хозяйка - замечательная женщина.
М и р а н д о л и н а. Этот синьор - сама доброта. Он почтил меня своим покровительством.
М а р к и з. Ну конечно. Я покровительствую и хозяйке и всем, кто останавливается в ее гостинице. Если вам понадобится что-нибудь, вам стоит только приказать.
О р т е н з и я. Пока мне довольно одной вашей любезности.
М а р к и з. И вы тоже, синьора графиня, пожалуйста, располагайте мною.
Д е я н и р а. Я почту себя счастливой, если буду иметь высокую честь быть сопричисленной к сонму ваших преданнейших слуг.
М и р а н д о л и н а (тихо, Ортензии). Жарит прямо из роли.
О р т е н з и я (тихо, Мирандолине). Ничего не поделаешь. Этого требует титул графини.
Маркиз вынимает из кармана красивый шелковый платок,
развертывает его и делает вид, что хочет отереть им
лоб.
М и р а н д о л и н а. Ах, какой платок, синьор маркиз!
М а р к и з. А? Что скажете? Красивый? Хороший у меня вкус?
М и р а н д о л и н а. Конечно, платок выбран с большим вкусом.
М а р к и з (Ортензии). Попадались вам такие красивые?
О р т е н з и я. Замечательный! Другого такого не приходилось видеть. (В сторону.) Если бы он вздумал подарить мне, я не отказалась бы.
М а р к и з (Деянире). Из Лондона.
Д е я н и р а. Чудный! Он мне очень нравится.
М а р к и з. Хороший у меня вкус? Правда?
Д е я н и р а (в сторону). Ведь не скажет: возьмите на память.
М а р к и з. Держу пари, что граф не умеет тратить деньги. Бросает их зря и никогда не купит ничего изящного.
М и р а н д о л и н а. Синьор маркиз отлично выбирает, подмечает, распознает, знает толк, разбирается.
М а р к и з (аккуратно складывая платок). Его нужно складывать как следует, чтобы не истрепался. Этого сорта товар нужно уметь беречь. (Подает его Мирандолине.) Пожалуйте!
М и р а н д о л и н а. Вы хотите, чтоб я велела отнести его в вашу комнату?
М а р к и з. Нет, отнесите его в свою.
М и р а н д о л и н а. В мою? Зачем?
М а р к и з. Затем, что я дарю его вам.
М и р а н д о л и н а. Но я не хочу...
М а р к и з. Не сердите меня.
М и р а н д о л и н а. Ну, не надо, не надо... Ведь вы знаете, синьор маркиз, я не люблю огорчать никого. Чтобы не сердить вас, я его возьму.
Д е я н и р а (тихо, Ортензии). Здорово сыграно!
О р т е н з и я (тихо, Деянире). А еще говорят про актрис.
М а р к и з (Ортензии). Что скажете? Такой платок - и я подарил его хозяйке нашего дома!
О р т е н з и я. Вы очень великодушны, синьор.
М а р к и з. Я всегда таков.
М и р а н д о л и н а (в сторону). Это первый его подарок мне; и я не знаю, как попал к нему платок.
Д е я н и р а. Синьор маркиз, можно найти такие платки во Флоренции? Мне бы хотелось иметь точь-в-точь такой.
М а р к и з. Это будет очень трудно, но посмотрим.
М и р а н д о л и н а (в сторону). Молодец синьора графиня!
О р т е н з и я. Синьор маркиз, вы хорошо знаете город? Сделайте мне удовольствие, пришлите хорошего сапожника; мне нужны туфли.
М а р к и з. Я пришлю вам своего.
М и р а н д о л и н а (в сторону). Все к нему ластятся, а не знают, что он гол как сокол.
О р т е н з и я. Милый синьор маркиз, побудьте немного с нами.
Д е я н и р а. Давайте пообедаем вместе.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.