Френсис Бомонт - Ум без денег Страница 5
- Категория: Проза / Проза
- Автор: Френсис Бомонт
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 14
- Добавлено: 2019-03-26 13:26:23
Френсис Бомонт - Ум без денег краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Френсис Бомонт - Ум без денег» бесплатно полную версию:Френсис Бомонт - Ум без денег читать онлайн бесплатно
Их мухи, да и вес у них законный.
Встряхнитесь, сэр! Впервые в жизни вижу
Такого нерешительного мямлю.
Франсис
Но сделайте же милость...
Шортхоз
Милость? Нет!
Теперь ее у вас просить мне впору.
Не будьте только мотом.
Франсис
Но позвольте!
Я знать хотел бы, кто...
Шортхоз
Нет, не позволю.
Пересчитайте деньги и напрасно
Не сыпьте ими, мальчик.
Валентин
А у вас
Всего один такой мешочек?
Шортхоз
Много,
Да не про вашу честь. Я, сэр, гадальщик,
А карты говорят: у вас есть ум
И денег вам не нужно.
(Уходит.)
Ланс
Мистер Франсис,
Тут золото - не сомневайтесь в том,
А золото, как всякому известно,
Отменно подкрепляющее средство,
Особенно коль вовремя дано.
Его держите честными руками...
(Валентину.)
А вы свои подальше уберите.
Франсис
Но от кого же принесли его?
Ланс
Пусть шлют еще, а думать будем после.
Дай бог и дальше так!
Франсис
Я здесь чужой.
Кто мог прислать мне дар подобный?
Ланс
Кто-то
Из тех, кто к горю ближнего не глух,
Как добрым людям поступать и должно.
Валентин
Теперь ты убедился, брат, как много
Есть способов прожить? Что эту жатву
Доставило тебе? Плуг, урожай,
Продажа леса, угля или рента?
Ты не кормил ленивых батраков
И с фермеров не собирал аренду,
А деньги льются на тебя дождем.
Осел, ну что ты голову ломаешь,
Сжулишь, пытаясь разгадать загадку
И в прятки с ней играя? Ты как пес,
Что не присядет, места не обнюхав.
Пойми, нелепо думать о поместьях,
Коль каждый человек - твой арендатор.
Ах, как ты глуп! Мне стыдно за тебя.
Ланс
А парень мне знаком. Тут проживает
Богатая вдова...
Валентин
Ты не ошибся.
Ланс
И он, сдается мне, ее слуга.
Его я с нею видел, это точно.
Франсис
Я рад.
Ланс
Она достойная особа.
Франсис
Вдвойне я рад.
Ланс
К тому же не стара.
Франсис
Отлично.
Валентин
Брат, ты у меня ночуешь.
Франсис
Спасибо деньгам: стал ты добр.
Ланс
Пусть лучше
Мешок переночует у меня:
Троим в одной постели слишком тесно.
Валентин
Я жду тебя в "Русалке". Ты увидишь,
Как много можно...
Ланс
Ждите, ждите, сэр.
Франсис и Ланс уходят.
Входят Фаунтен, Хеарбрейн и Белламор.
Фаунтен
Ах, Валентин!
Валентин
Что с вами? Что случилось?
Белламор
Вдова вот-вот уедет.
Валентин
Ну и пусть!
Хеарбрейн
Она покинет город.
Валентин
Что ж, тем лучше
Для города. Пусть едут все к чертям!
Фаунтен
Поговорите с ней!
Валентин
Зачем так спешно?
Белламор
Она же через час уже уедет.
Теперь иль никогда!
Фаунтен и Хеарбрейн
Теперь, теперь!
Валентин
Ну ладно! Хоть на пушки лезть приятней,
Чем к ней идти, я с ней поговорю,
Коль в ад она еще не провалилась.
Ступайте за меня молиться. Брысь!
Фаунтен, Хеарбрейн и Белламор уходят в одну сторону; Валентин в другую.
СЦЕНА ПЯТАЯ
Комната в доме леди Хартуэл.
Входят Шортхоз в одном сапоге, Роджер и Хемфри.
Роджер
Она-таки уедет.
Шортхоз
Что же делать!
Ралф
(за сценой)
Эй, пособи снять занавеси, Роджер!
Роджер
Да я вожусь тут с сундуками, Ралф.
Ралф
(за сценой)
Эй, Шортхоз!
Шортхоз
Что?
Ралф
(за сценой)
Уложены ли платья?
Эй, Хемфри!
Хемфри
Я.
Ралф
(за сценой)
Тащи-ка вниз корзины,
Да не забудь подушки для карет.
Шортхоз
Ужель не хлынет дождь? Ужель поездке
Не помешает никакое чудо?
Роджер
Куда ее несет и что за спешка?
Готовы разве лошади и люди?
К тому ж в деревне плохо и с едой.
Хемфри
Яичка там не сыщешь.
Роджер
Эх, ребята,
Там не достать вина, а это хуже.
Шортхоз
Дай бог, чтоб солод скис, - тогда вернемся.
Хемфри
А что наш управитель?
Роджер
Растерялся.
Часа тому четыре в суматохе
Он перепутал пони своего
С чесоточною мельниковой клячей.
Шортхоз
Ну почему себе хозяйка шею
Иль ноги не сломала, чтоб не ехать!
Мне Лондон по душе.
Хемфри
Я без сапог
И покупать себе их не намерен.
Спаси господь, чтоб ради бабьих тряпок
Я порастряс деньжата! Я мужчина.
Шортхоз
Боюсь, велят мне за собой в седле
Везти служанку-шлюху, или прачку,
Иль грязную молочницу и ворох
Их лент, зеркал и прочих финтифлюшек,
Как будто я не всадник, а старьевщик.
Коль я на это дам согласье, срежьте
Подпругу и меня стегайте ею.
Не стану я по надобностям бабьим
Коню кричать через полмили: "Тпру!"
Себя я знаю: как сказал, так будет.
Xемфри
А кто же у Оливера, ребята,
Без нас девчонок станет развлекать?
Роджер
И крепкий эль тянуть?
Шортхоз
Печали наши,
Как новое сказание о Трое,
Смягчили б даже сердце дикарей,
У Тома-мясника исторгли б слезы!
Эней бежал, столица пала!
Входит Ралф.
Ралф
Где вы?
Хозяйка просто бесится.
Шортхоз
Еще бы!
В Бедламе место ей.
Ралф
Пришли кареты,
А вещи-то и некому грузить.
Они горой навалены в прихожей.
Леди Хартуэл
(за сценой)
Эй вы, лентяи! Где вы, лежебоки?
Шортхоз
Не ехать же мне в сапоге одном!
Леди Хартуэл
(за сценой)
Эй, где вы?
Ралф
Надо ехать... Ну, пошли.
Шортхоз
Эх, зарядил бы ливень дней на десять!
Уходят.
АКТ ТРЕТИЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Комната в доме леди Хартуэл.
Входят Изабелла и Льюс.
Льюс
Я думала, как лучше...
Изабелла
Верно, Льюс,
Но у тебя такой язык, который
Давно пора на мясо изрубить!
Льюс
Но, госпожа...
Изабелла
Еще поймешь ты это!
Уолтер!
Уолтер
(за сценой)
Я.
Изабелла
Накидку, шляпу, веер!
Ты так предусмотрительна! - Уолтер,
Картонку сунь в карету и служанке
Скажи, чтоб шла скорей. - Привет мой, Льюс,
Хозяйке передай. - Мою собачку
Вели, Уолтер, посадить в карету.
Льюс
Но выслушайте...
Изабелла
Льюс, я влюблена,
А ты мне так искусно удружила,
Что прахом все пошло. - Уолтер, слышишь?
Пусть зеркало получше упакуют
И букли не сомнут. - Ты, Льюс, болтлива,
Но долг, голубка, красен платежом.
Льюс
Да не волнуйтесь!
Изабелла
Я и не волнуюсь,
А просто отплатить тебе хочу.
Буфетчиком тут некий Роджер служит...
Ты вздрогнула? И мне кой-что известно,
И я умею распускать язык...
За дверью, что ведет на галерею
Из комнаты зеленой... - ты краснеешь?..
В ночь с четверга на пятницу клялась
Одна непогрешимая особа:
"Еще одна коробка мармелада,
И я твоя навеки, милый Роджер".
Я слышала все это и молчала.
Льюс
Ах, госпожа, вы женщина и...
Изабелла
Верно,
Приятны и полезны для здоровья
Такие встречи, но не очень честно
Грешить самой и выдавать других.
Льюс
Простите, виновата!
Изабелла
Ты по-детски
Нажаловалась на меня сестре,
И я тебя в доносе уличила.
Изволь, уж раз ты честь мою задела,
Сама исправить все, да поскорей,
Чтоб я очистилась от подозрений
И вновь вошла в доверье у сестры,
Не то тебя я, дрянь...
Льюс
Я посвящу
Все силы и молитвы...
Изабелла
Что случилось?
Входят леди Хартуэл и Шортхоз.
Шортхоз
(тихо, Изабелле)
Я с ним видался, деньги передал.
Даст бог, они пойдут ему на пользу.
Леди Хартуэл
Коль ты готова, едем. Что ж ты медлишь?
Изабелла
Я кое-что забыла захватить.
К тому ж я знаю, чем отъезд наш вызван.
Леди Хартуэл
Ты лучше знай, как честь беречь. - Льюс, Шортхоз,
За дело. Пусть карету подают.
Льюс и Шортхоз уходят.
А ты, сестра, запомни, что скажу я.
Я не слепа. Ты от меня не скроешь
Дурачества свои. Тебя я знаю
И не поверю, что столь щедрый дар
Ты сделала из милосердья только.
Где ж, Изабелла, были ум твой, скромность?
Мне стыдно за тебя! В твои года
Пора бы стать чуть-чуть благоразумней.
Как ты могла избрать своим предметом
Ничтожество без племени и роду?
Что он тебе предложит? Голод? Холод?
Завидная на редкость вдовья часть!
Да у него нет за душой и фунта.
Изабелла
Пожалуй, нет.
Леди Хартуэл
И это мне известно
Не хуже, чем чудачества твои.
В тюрьме такому место: там хоть пищу
И кров он обретет. С кем он в родстве,
За исключеньем брата-голодранца?
Чем он тебя прельстил?
Изабелла
Ты поражаешь
Меня осведомленностью своей.
Леди Хартуэл
Допустим, он достоинств преисполнен,
Но это не замена состоянью.
Что за наследство он тебе откажет?
Два сборника стишков иль том Плутарха?
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.