Илья Франк - Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible Страница 5
- Категория: Проза / Проза
- Автор: Илья Франк
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 6
- Добавлено: 2019-08-08 15:28:43
Илья Франк - Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Илья Франк - Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible» бесплатно полную версию:В книге представлены стихотворные произведения Гюго, Бодлера, Верлена, Малларме, Рембо и других выдающихся французских литераторов XIX века, ярких представителей романтизма, импрессионизма и символизма.Стихотворения адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся культурой Франции.
Илья Франк - Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible читать онлайн бесплатно
Mon paletot aussi devenait idéal (и мое пальто тоже становилось идеальным = воображаемым/невещественным; devenir):
J’allais sous le ciel, Muse (я шел под небом, Муза)! et j’étais ton féal (и я был твой верный слуга; féal – верный, преданный: féal chevalier – верный рыцарь; féal, m – верный друг; преданный слуга);
Oh ! là là (и ой-ой-ой)! que d’amours splendides j’ai rêvées (о каких великолепных/блистательных любовях я мечтал/грезил; splendide – сияющий; блестящий, великолепный, пышный, роскошный)!
Mon unique culotte avait un large trou (мои единственные штаны имели широкую дыру = на моих единственных штанах была большая прореха).
– Petit-Poucet rêveur (мечтательный Мальчик-с-пальчик; pouce, m – большой палец /руки/), j’égrenais dans ma course (я перебирал на ходу; égrener – вымолачивать зерна; перебирать пальцами; отсчитывать: égrener un chapelet – перебирать четки, égrener des souvenirs – перебирать воспоминания; grain, m – зерно, зернышко; course, f – бег, ход)
Des rimes (рифмы; rime, f). Mon auberge était à la Grande-Ourse (моим постоялым двором была Большая Медведица; auberge, f – /сельская/ гостиница, постоялый двор).
– Mes étoiles au ciel avaient un doux frou-frou (мои звезды на небе тихонько шуршали/шелестели; étoile, f; frou-frou, m – шелест, шуршание /листьев, одежды/: faire froufrou – шелестеть; doux/douce – сладкий; нежный; мягкий; тихий).
Et je les écoutais, assis au bord des routes (и я их слушал, сидя/сидящий на краю = обочине дорог; route, f),
Ces bons soirs de septembre où je sentais des gouttes (/в/ эти приятные сентябрьские вечера, когда я ощущал капли; sentir – чувствовать, ощущать; goutte, f)
De rosée à mon front, comme un vin de vigueur (росы на моем лбу = на моем лице, словно крепкое вино; rosée, f; vigueur, f – крепость, сила, мощь);
Où, rimant au milieu des ombres fantastiques (когда, рифмуя посреди причудливых теней; milieu, m – середина; ombre, f – тень),
Comme des lyres, je tirais les élastiques (подобных лирам, я тянул = натягивал шнурки, lyre, f)
De mes souliers blessés (моих стоптанных/порванных: «раненых» башмаков), un pied près de mon cœur (/держа/ ногу возле сердца)!
Je m’en allais, les poings dans mes poches crevées ;Mon paletot aussi devenait idéal :J’allais sous le ciel, Muse ! et j’étais ton féal ;Oh ! là là ! que d’amours splendides j’ai rêvées !
Mon unique culotte avait un large trou.– Petit-Poucet rêveur, j’égrenais dans ma courseDes rimes. Mon auberge était à la Grande-Ourse.– Mes étoiles au ciel avaient un doux frou-frou.
Et je les écoutais, assis au bord des routes,Ces bons soirs de septembre où je sentais des gouttesDe rosée à mon front, comme un vin de vigueur ;
Où, rimant au milieu des ombres fantastiques,Comme des lyres, je tirais les élastiquesDe mes souliers blessés, un pied près de mon cœur !
Arthur RimbaudCroquis parisien (Парижский набросок)
La lune plaquait ses teintes de zinc (луна накладывала свои цинковые оттенки; plaquer – плакировать /накладывать тонкий слой металла/; налеплять; прилеплять; teinte, f – тон, оттенок; отлив; teindre – красить, окрашивать)
Par angles obtus (тупыми углами = под тупым углом; obtus – тупой: un angle obtus – тупой угол).
Des bouts de fumée en forme de cinq (отрезки дыма /изогнутые/ в форме пятерки; bout, m – конец, кончик; оконечность; кусок, отрезок, обрывок; fumée, f)
Sortaient drus et noirs (выходили, густые и черные; sortir; dru – густой, частый) des hauts toits pointus (из высоких острых крыш; pointu – остроконечный, острый, заостренный).
Le ciel était gris (небо было серым), la bise pleurait (северный ветер плакал; bise, f – северный /du Nord/; северо-восточный /du Nord-Est/ ветер; зимний ветер /d’hiver/)
Ainsi qu’un basson (подобно фаготу; ainsi que – так же, как).
Au loin, un matou frileux et discret (вдалеке озябший и робкий кот; frileux – зябкий; чувствительный к холоду; discret – сдержанный, скромный; едва заметный)
Miaulait d’étrange et grêle façon (мяукал странным и тонким образом = странно звучащим тонким голоском; grêle – длинный, худой, хрупкий; тонкий: voix grêle – тонкий голос).
Moi, j’allais, rêvant du divin Platon (а я шел, грезя о божественном Платоне)
Et de Phidias (и о Фидии),
Et de Salamine et de Marathon (и о Саламине, и о Марафоне),
Sous l’œil clignotant des bleus becs de gaz (под мигающим/моргающим глазом голубых /газовых/ фонарей; œil, m – глаз; clignoter – мигать, моргать; bec de gaz – газовый фонарь; bec, m – клюв).
La lune plaquait ses teintes de zincPar angles obtus.Des bouts de fumée en forme de cinqSortaient drus et noirs des hauts toits pointus.
Le ciel était gris, la bise pleuraitAinsi qu’un basson.Au loin, un matou frileux et discretMiaulait d’étrange et grêle façon.
Moi, j’allais, rêvant du divin PlatonEt de Phidias,Et de Salamine et de Marathon,Sous l’œil clignotant des bleus becs de gaz.
Paul VerlaineBrise marine (Морской ветер)
La chair est triste, hélas ! et j’ai lu tous les livres (плоть грустна, увы! и я прочел все книги; lire – читать).
Fuir ! là-bas fuir ! Je sens que des oiseaux sont ivres (бежать! туда бежать! я чувствую, что птицы опьянены; ivre – пьяный)
D’être parmi l’écume inconnue et les cieux (от того что они: «будучи» между неизведанной пеной и небесами; inconnu – неизвестный; ciel, m – небо)!
Rien, ni les vieux jardins reflétés par les yeux (ничто, ни старые сады, отражающиеся в глазах: «отражаемые глазами»; jardin, m)
Ne retiendra ce cœur qui dans la mer se trempe (не удержит этого сердца, которое окунается в море; tremper – окунать, погружать)
Ô nuits ! ni la clarté déserte de ma lampe (о ночи! ни уединенное свечение моей лампы; clarté, f – свет; ясность; désert – пустынный; необитаемый)
Sur le vide papier que la blancheur défend (на пустую бумагу/на пустой бумаге, которую = на чистом листе, который защищает белизна; défendre – защищать)
Et ni la jeune femme allaitant son enfant (и ни молодая женщина/жена, кормящая /грудью/ своего ребенка; lait, m – молоко; allaiter – кормить грудью).
Je partirai ! Steamer balançant ta mâture (я уеду, отправлюсь! пароход, качающий свои: «твои» снасти; mâture, f – рангоут /все деревянное вооружение судна/; mât, m – мачта),
Lève l’ancre pour une exotique nature (поднимай якорь, /отправляясь/ в экзотическое путешествие: «для экзотической природы»)!
Un Ennui, désolé par les cruels espoirs (Тоска/Скука, опустошенная жестокими надеждами; désolé – опустошенный /о местности/; унылый; глубоко огорченный, опечаленный, безутешный, скорбный; espoir, m – надежда),
Croit encore à l’adieu suprême des mouchoirs (верит еще в возвышенное прощание платочков = когда машут платочком; croire; mouchoir, m)!
Et, peut-être, les mâts, invitant les orages (и, может быть, мачты, приглашая = призывая бури; orage, m – гроза, буря)
Sont-ils de ceux qu’un vent penche sur les naufrages (они /мачты/ из тех, что ветер клонит над кораблекрушениями; naufrage, m – кораблекрушение)
Perdus, sans mâts, sans mâts, ni fertiles îlots (потерянные/затерянные, без мачт, без мачт и без плодородных островков; perdre – терять; perdu – исчезнувший; потерянный; погибший; пропавший; îlot, m – островок; île, f – остров)…
Mais, ô mon cœur, entends le chant des matelots (но, о мое сердце, услышь пение матросов; entendre)!
La chair est triste, hélas ! et j’ai lu tous les livres.Fuir ! là-bas fuir ! Je sens que des oiseaux sont ivresD’être parmi l’écume inconnue et les cieux !Rien, ni les vieux jardins reflétés par les yeuxNe retiendra ce cœur qui dans la mer se trempeÔ nuits ! ni la clarté déserte de ma lampeSur le vide papier que la blancheur défendEt ni la jeune femme allaitant son enfant.Je partirai ! Steamer balançant ta mâture,Lève l’ancre pour une exotique nature !Un Ennui, désolé par les cruels espoirs,Croit encore à l’adieu suprême des mouchoirs !Et, peut-être, les mâts, invitant les oragesSont-ils de ceux qu’un vent penche sur les naufragesPerdus, sans mâts, sans mâts, ni fertiles îlots…Mais, ô mon cœur, entends le chant des matelots !
Stéphane Mallarmé (1842–1898)L’homme et la mer (Человек и море)
Homme libre, toujours tu chériras la mer (свободный человек, ты всегда будешь любить море; chérir – холить, лелеять, нежно любить; дорожить)!
La mer est ton miroir (море – твое зеркало); tu contemples ton âme (ты созерцаешь свою: «твою» душу)
Dans le déroulement infini de sa lame (в бесконечном развертывании его волны/вала; déroulement, m – разматывание; развертывание; dérouler – разматывать; развертывать; rouler – катить),
Et ton esprit n’est pas un gouffre moins amer (и твой разум – не менее горькая пропасть).
Tu te plais à plonger au sein de ton image (тебе нравится погружаться в лоно твоего образа/отражения; plonger – нырять; погружаться; image, m – изображение; образ; отображение, отражение /в зеркале, в воде/);
Tu l’embrasses des yeux et des bras, et ton cœur (ты охватываешь/обнимаешь глазами и руками, и твое сердце)
Se distrait quelquefois de sa propre rumeur (рассеивается/отвлекается иногда от своего собственного гула; se distraire – отвлекаться; rumeur, f – шум, гул)
Au bruit de cette plainte indomptable et sauvage (при шуме этой неукротимой и дикой жалобы; indomptable – неукротимый, необузданный; dompter – укрощать, покорять, обуздывать; sauvage – дикий; произвольный).
Vous êtes tous les deux ténébreux et discrets (вы оба сумрачны и скрытны; ténébreux – темный; мрачный; сумрачный, угрюмый; малопонятный; коварный; ténèbres f, pl – тьма, мрак; discret – сдержанный; неболтливый, умеющий хранить тайну):
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.