Уильям Шекспир - Конец - делу венец (2) Страница 6

Тут можно читать бесплатно Уильям Шекспир - Конец - делу венец (2). Жанр: Проза / Проза, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Уильям Шекспир - Конец - делу венец (2)
  • Категория: Проза / Проза
  • Автор: Уильям Шекспир
  • Год выпуска: неизвестен
  • ISBN: нет данных
  • Издательство: неизвестно
  • Страниц: 19
  • Добавлено: 2019-03-26 13:05:39

Уильям Шекспир - Конец - делу венец (2) краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Уильям Шекспир - Конец - делу венец (2)» бесплатно полную версию:

Уильям Шекспир - Конец - делу венец (2) читать онлайн бесплатно

Уильям Шекспир - Конец - делу венец (2) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Шекспир

Пароль

Mort du vinaigre! {Одна из форм божбы, дословно - "Смерть от уксуса!" (Франц.)} Да ведь это Елена!

Лафе

Бог свидетель, это она.

Король

Созвать немедля всех моих дворян.

Один из придворных уходит.

Пусть рядом с исцеленным врач мой сядет.

Клянусь вторично этою рукой,

Которой ты чувствительность вернула,

Получишь дар, желаемый тобою,

Лишь назови его.

Входят молодые дворяне.

Красавица, взгляни на цвет дворянства,

На юношей отважных, благородных,

Которым я монарх и опекун.

Бери себе в мужья из них любого

И ни один не возразит ни слова.

Елена

(молодым дворянам)

Пускай любовь позволит вам самим

Избрать невест прекрасных и достойных,

Но одному судьбу назначу я.

Лафе

Я отдал бы коня со всею сбруей,

Чтоб средь мальчишек этих оказаться,

Чтоб у меня зубов был полон рот

И молодой пушок на подбородке.

Король

(Елене)

Все - отпрыски стариннейших родов.

Елена

О рыцари!

Мне бог позволил исцелить монарха.

Дворяне

Благословен творец, тебя пославший.

Елена

Я только девушка простого званья,

И все мое богатство лишь в одном:

Что девушкой могу себя назвать я...

Нет, государь, прости, я откажусь!..

Мне шепчут щеки, заливаясь краской:

Мы оттого краснеем, что решилась

Ты выбирать; когда ж отказ ты встретишь,

Зальемся смертной бледностью навек".

Король

Нет, выбирай! Ответивший отказом

Сердца обоих нас отвергнет разом.

Елена

Союз со мной, Диана, разорви!

Служу отныне божеству любви.

(Подходя к первому дворянину.)

Кто ж мой избранник? Рвусь к нему незримо.

Первый дворянин

Я рад быть им.

Елена

Благодарю. Но - мимо.

Первый дворянин отступает с поклоном.

Лафе

Быть на его месте немногим приятнее, чем поставить на кон свою жизнь и выбросить на двух костях два очка.

Елена

(подходя ко второму дворянину)

Ваш взор так горделив и так суров,

Что я ответ читаю в нем без слов.

Меня любить я вас не приневолю.

Пусть лучшее вам выпадет на долю.

Второй дворянин

Вы - лучшая!

Елена

Желаю вам найти

Достойнее, а нам - не по пути.

Второй дворянин отступает с поклоном.

Лафе

Что ж, они так-таки и отступятся от нее? Будь эти молодцы моими сыновьями, я бы их высек или отправил к туркам, чтобы те взяли их к себе евнухами.

Елена

(подходя к третьему дворянину)

Не бойтесь, вам не предложу я руку;

Вам не придется отвергать докуку.

Пусть небеса ваш брак благословят

С женой прекраснее, чем я, стократ.

Третий дворянин отступает с поклоном.

Лафе

Да эти мальчишки сделаны изо льда! Так легко отказываться от нее! Не иначе, как матери прижили их от англичан: у французов ни может быть таких сыновей.

Елена

(подходя к четвертому дворянину)

Вы юны, счастливы, добры, - и все же

Я не взойду женою к вам на ложе.

Четвертый дворянин

Но почему, красавица, скажи!

Лафе

Все-таки нашлась во Франции виноградная гроздь! Видно, что хоть твой отец не был трезвенником. Впрочем, мне хорошо известно, ты - набитый дурак, это так же верно, как то, что мне не четырнадцать лет.

Елена

(подходя к Бертраму)

Боюсь сказать, что вас я выбираю,

Но и себя и все, чем обладаю,

Вручаю вам. - Вот он, избранник мой!

Король

Итак, Бертрам, она твоя жена.

Бертрам

Моя жена? Молю вас, государь,

Позвольте поступить мне в этом деле

По разуменью моему.

Король

Бертрам,

Ты знаешь ли, чем я обязан ей?

Бертрам

Я знаю, государь, но почему

На ней жениться должен я - не знаю.

Король

Со смертного одра я поднят ею.

Бертрам

Но если, государь, вы поднялись,

То нужно ли ронять меня за это?

Я с ней знаком, она росла у нас.

Дочь лекаря моей женою станет?

Бесчестье н позор!

Король

Гнушаешься ты низким ее званьем?

Но я могу ее возвысить. Странно,

Что принято людей ценить по крови.

Ведь если нашу кровь налить в сосуд,

Ни теплотой, ни густотой, ни цветом

Одну не отличите от другой.

Вот девушка, она полна достоинств,

Но ты "дочь лекаря" в ней презираешь.

Ты имя ценишь, не дела. Напрасно!

Кто подвигом себя прославить смог,

Пусть низок родом, духом он высок.

А кто гордится пышностью убранства

Да званьем, тот раздут водянкой чванства.

Под именем любым зло будет злом,

Как и добро останется добром.

Делами люди ценятся своими,

В вещах лишь сущность нам важна, не имя.

Взгляни на эту девушку: юна,

Умом и красотой наделена,

Вот честь, которую дала природа.

Но если кто, твердя о чести рода,

Прославленными предками кичась,

Ничтожен сам, тот честь роняет в грязь.

Что значит слово "честь"? Как раб бессильный

Приковано к любой плите могильной,

Оно костям неблагодарным льстит,

Тогда как честный прах молвой забыт.

Люби же это милое созданье;

Дана ей добродетель в достоянье

На свете нет приданого ценней.

А я дам имя и богатство ей.

Бертрам

Любить ее не стану, не хочу.

Король

Себе же ты вредишь своим упрямством.

Елена

Я счастлива, что мой король здоров,

И мне другой ненадобно награды.

Король

Теперь уже моя задета честь,

И власть моя ей на защиту встанет.

Возьми Елену за руку, ты слышишь,

Гордец, мальчишка дерзкий, недостойный

Такого дара! Ты посмел презреть

Ее и с ней - мое благоволенье.

Кто тяжелее - взвешиваешь ты.

Но знай, положим мы свое величье

На чашу, где она, - и, - как пушинка,

Взлетишь ты к перекладине весов.

Иль ты забыл, что честь твоя взрастет

Лишь там, где мы решим ее посеять?

Смири гордыню, повинуйся нам;

Тебе на благо наши повеленья.

Высокомерья своего не слушай,

Но подчинись судьбе, как указуют

Тебе твой долг и вместе наша власть,

Иначе отрекусь я от тебя,

Пускай невежество и безрассудство

Тебя затянут в свой водоворот;

И на тебя, во имя правосудья,

Обрушу я свой гнев, свое возмездье,

И жалости не жди! Ну, выбирай.

Бертрам

Простите, государь, я подчиняю

Свои влеченья взору короля.

Я понял, что благоволенье ваше

Почет дарует, облекает честью,

И вижу я, что ту, кого считал

Я в горделивых мыслях слишком низкой,

Взыскал своею милостью монарх,

И, стало быть, он дал ей благородство,

Которого рожденье не дало.

Король

Дай руку ей и назови женою.

Ее приданое уравновесит

Твое богатство; даже превзойдет.

Бертрам

Я дам ей руку.

Король

Ваш союз Фортуна

И милость короля благословляют.

Мы нынче ж договор, сейчас рожденный,

Скрепим обрядом бракосочетанья,

А свадебное торжество отложим

Впредь до прибытья близких и друзей.

Любезен будешь мне, ее любя,

А если нет, - пеняй уж на себя.

Король, Бертрам, Елена, вельможи и свита уходят.

Лафе

(Паролю)

Послушайте-ка, на одно слово.

Пароль

К вашим услугам, мессир.

Лафе

Ваш покровитель и господин хорошо сделал, что пошел на попятный.

Пароль

На попятный?.. Мой покровитель? Мой господин?

Лафе

Ну да. Разве я говорю не на родном нашем языке?

Пароль

На грубом языке. И если я пойму его как следует, то прольется кровь. Какой такой мой господин?

Лафе

А что же, вы родня графу Руссильонскому? Товарищ?

Пароль

Любому графу. Всем графам на свете. Любому из людей.

Лафе

Любому из графских людей - пожалуй. А сам граф из другого теста.

Пароль

Вы, сударь, слишком стары. Вот вам: вы слишком стары.

Лафе

Заруби себе на носу, любезный, что я зовусь Человек, а тебе этого звания, сколько бы лет ты ни прожил, не заслужить.

Пароль

Того, что так легко получить, я получать не собираюсь.

Лафе

Разделив дважды с тобою трапезу, я было счел тебя неглупым малым: ты разглагольствовал о своих странствиях, и это было довольно забавно. Однако пестрые ленты, которыми ты украшен, как праздничная барка, наглядно меня убедили, что у этакой посудины не бог весть какое водоизмещение. Теперь я тебя раскусил; не жалко и выплюнуть. Можно было бы взять тебя в оборот, да браться противно.

Пароль

Ну, если бы у тебя не было привилегий дряхлости...

Лафе

Не переусердствуй в споем гневе, не то как раз нарвешься на поединок, а уж тогда... да пощадит тебя господь, цыплячья душа! Прощай, решетчатое окно: мне не надо открывать твои створки, я и так вижу все насквозь. Давай руку.

Пароль

Вы, мессир, нанесли мне жесточайшую обиду.

Лафе

И с превеликим удовольствием. Ты того стоишь.

Пароль

Я этого не заслужил, ваша милость.

Лафе

Клянусь, что заслужил, заслужил на полновесный червонец. А уж я тебе не дам спуску ни на грош...

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.