Бернард Шоу - Первая пьеса Фанни Страница 6
- Категория: Проза / Проза
- Автор: Бернард Шоу
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 18
- Добавлено: 2019-03-26 13:19:22
Бернард Шоу - Первая пьеса Фанни краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Бернард Шоу - Первая пьеса Фанни» бесплатно полную версию:Бернард Шоу - Первая пьеса Фанни читать онлайн бесплатно
штрафом, но у бедного мальчика не осталось денег, а вас он не хотел
подводить и потому не назвал свою фамилию. Ну и, конечно, он не мог
откупиться, а меня оставить в тюрьме. Вот он и отсиживает свой срок. За
него нужно внести четыре фунта. А у меня есть только двадцать восемь
шиллингов. Если я заложу свои платья, мне уж больше ничего не
заработать. Значит, я не могу заплатить штраф и вызволить его. Но если
вы дадите три фунта, я прибавлю еще фунт, и конец делу. А если вы
добрые люди, вы уплатите целиком весь штраф... Но я не хочу на вас
нажимать, я ведь не отрицаю, что одна во всем виновата. Гилби (мрачно). Мой сын в тюрьме! Дора. Э, миленький, бодритесь! Ему это не повредит. Посмотрите на меня: я
четырнадцать дней отсидела - и только отдохнула за это время. Незачем
вам впадать в тоску. Гилби. Позор - вот что меня убивает! И на нем до конца жизни останется
клеймо. Дора. Чепуха! Вы не бойтесь. Я немножко воспитала Бобби: теперь он не такой
неженка, каким был у вас. Миссис Гилби. Бобби совсем не неженка. Его хотели записать в фехтовальный
кружок Христианского союза молодежи, но я, конечно, воспротивилась: ему
могли выбить глаз. Гилби (сердито обращаясь к Доре). Эй, вы, послушайте! Дора. Ух, какой сердитый! Гилби. Ваше веселье неуместно. Это порядочный дом. Явились вы и довели до
беды моего бедного невинного мальчика. Вот такие, как вы, и губят
таких, как он! Дора. Вы, милые старички, всегда так говорите. А думаете совсем другое.
Бобби сам пришел ко мне, - я к нему не ходила. Гилби. А разве он бы пришел, если бы вас не было под рукой? Отвечайте. Надо
полагать, вы знаете, почему он к вам пришел. Дора (сострадательно). Бедняжка! Он так скучал дома. Миссис Гилби. О нет! Я принимаю в первый четверг каждого месяца. А по
пятницам у нас обедают Ноксы. Маргарет Нокс и Бобби почти что
помолвлены. Мистер Нокс - компаньон моего мужа. Миссис Нокс очень
религиозна, но она совсем не скучная. Мы обедаем у них по вторникам.
Значит, каждую неделю - два приятных вечера. Гилби (чуть не плача). Мы делали для сына все, что было в наших силах. Мы
его нисколько не стесняли, мы только устраняли все соблазны. Чего ему
еще нужно? Дора. Видите ли, миленький, ему нужна я, и все тут... И должна вам сказать,
что вы не очень-то со мной любезны. Я его усовещивала, как родная мать,
изо всех сил старалась, чтобы он не сбился с толку. Но что уж тут
скрывать - я сама люблю повеселиться! И у нас обоих голова кружится,
когда на душе легко. Да, боюсь, что мы с ним два сапога пара. Гилби. Не говорите глупостей! Какая там пара! Кто вы и кто он? Как он был
воспитан? Изо дня в день видел перед собой такую религиозную женщину,
как миссис Нокс! Понять не могу, как он дошел до того, чтобы появляться
с вами на улице! (Жалея самого себя.) Я этого не заслужил. Я исполнил
свой родительский долг. Я его оберегал от опасности. (Воспламеняется
гневом.) Таких тварей, как вы, которые пользуются невинностью ребенка,
следовало бы кнутом гонять по всем улицам! Дора. Ну, какая бы я там ни была, я все-таки леди и не позволяю себе
забываться. И вряд ли Бобби понравится, если я вам выложу свое мнение о
вас; ведь если я уж начну говорить, что у меня на уме, мне иной раз не
обойтись без словечек, которые ниже моего достоинства. Но сейчас не до
того: мне нужны деньги, чтобы выручить Бобби, а если вы не хотите
раскошелиться, я разыщу святого Джо - пускай он выудит их у своего
брата, монсеньора! Гилби. Не суйтесь не в свое дело. Мой поверенный все уладит. Я не желаю,
чтобы вы платили штраф за моего сына, словно вы ему свой человек. Дора. Отлично. Стало быть, вы его освободите сегодня? Гилби. А как по-вашему, могу я оставить моего мальчика в тюрьме? Дора. Мне хотелось бы знать, когда его выпустят. Гилби. Хотелось бы? Вы намереваетесь встретить его у ворот тюрьмы? Дора. Так поступила бы любая женщина, которая умеет чувствовать, как леди.
Верно? Гилби (с горечью). Ах, знаю, знаю! Ну что же! Придется, видно, заплатить за
спасение мальчика. Сколько вы возьмете за то, чтобы убраться восвояси и
оставить его в покое? Дора (жалея Гилби и очень добродушно). Что толку, миленький? Ведь есть,
знаете ли, и другие. Гилби. Правда. Я должен отправить его куда-нибудь. Дора. Куда? Гилби. Все равно куда, только бы подальше от вас и вам подобных. Дора. Э, миленький, боюсь, что вам придется отправить его на тот свет! Мне
вас жаль, хотя вы этому, может быть, и не поверите. И по-моему, такие
чувства делают вам честь. Но не могу же я от него отказаться только для
того, чтобы он попал в руки людей, которым я не доверяю, ведь правда? Гилби (вскакивает вне себя). Где же полиция? Где правительство? Где церковь?
Где респектабельность и здравый смысл? Какой от них прок, если мне
приходится спокойно смотреть, как вы присваиваете себе моего сына,
словно он ваш раб, а сами только что сидели в тюрьме за пьянство и
дебош! До чего мы дожили! Дора. Это, миленький, лотерея.
Гилби в бешенстве выбегает из комнаты.
Миссис Гилби (невозмутимо). Где вы купили эти белые кружева? Мне нужно
подобрать кружево к воротничку, а у Пэрри и Джона я ничего не нашла. Дора. У Нага и Пэнтла. Шиллинг четыре пенса. Это машинная работа, но совсем
как ручная. Миссис Гилби. Я никогда не плачу больше шиллинга двух пенсов. Но вы, должно
быть, от природы мотовка. Моя сестра Марта была точь-в-точь такая же.
Платила, сколько бы с нее ни запросили. Дора. В конце концов, миссис Бобби, что такое для вас два пенса? Миссис Гилби (поправляет ее). Миссис Гилби. Дора. Ну конечно, миссис Гилби. Ах, какая я глупая! Миссис Гилби. Должно быть, у Бобби был уморительный вид в вашей шляпе? Зачем
вы поменялись шляпами? Дора. Не знаю. Просто так. Миссис Гилби. Я никогда этого не делала. И чего только люди не выдумывают!
Не понимаю их. А Бобби мне ни разу не говорил, что встречается с вами.
Родной матери не сказал! Дора (не удержавшись). Простите, ну как тут не улыбнуться!
Входит Джогинз.
Джогинз. Мистер Гилби поехал в Уормвуд-Скрабз, мадам. Миссис Гилби. Джогинз, вам случалось бывать в полицейском суде? Джогинз. Да, мадам. Миссис Гилби (слегка шокированная). Надеюсь, вы ни в чем не были замешаны,
Джогинз. Джогинз. Был, мадам. Я был замешан в нарушении закона. Миссис Гилби. А, вот что! Скажите, почему женщину в мужской шляпе
приговаривают к двум неделям, а мужчину в дамской шляпе к одному
месяцу? Джогинз. Я об этом не знал, мадам. Миссис Гилби. Ведь это как будто несправедливо? Правда, Джогинз? Джогинз. Конечно, мадам. Миссис Гилби (Доре, вставая). Ну, до свидания. (Пожимает ей руку.) Очень
рада, что познакомилась с вами. Дора (встает). Что вы, что вы! Это я должна благодарить вас за то, что вы
меня вообще приняли. Миссис Гилби. Простите, я должна пойти распорядиться насчет завтрака. (Идет
к дверям.) Скажите, как это вы называете концертино? Дора. Сквиффер, дорогая моя. Миссис Гилби (задумчиво). Сквиффер... ну конечно. Как забавно! (Уходит.) Дора (заливается неудержимым смехом). Ах, боже мой! Какая прелестная
старушка! Как это вы ухитряетесь не смеяться ? Джогинз. За это мне платят жалованье. Дора (конфиденциально). Послушайте, мой милый, ваша фамилия не Джогинз. Нет
такой фамилии - Джогинз! Джогинз. Мисс Дилейни, мне приказано, чтобы вас здесь не было, когда мистер
Гилби вернется из Уормвуд-Скрабз. Дора. Иными словами, не суйся не в свое дело? Ладно, ухожу. Прощай,
миленький Чарли! (Посылает ему воздушный поцелуй и уходит.)
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
Днем, в тот же день. Миссис Нокс пишет письма в гостиной
за письменным столом, который стоит у левой стены.
Справа - дверь, слева - окно. Миссис Нокс сидит ближе к
авансцене, спиной к старомодному фортепиано у
противоположной стены. Рядом с фортепиано - диван.
Посреди комнаты - маленький столик, на нем книги и
альбомы с золотым обрезом, у стола несколько стульев.
Незаметно входит м истер Нокс, он взволнован. Ему лет
пятьдесят; он более резок, худощав и некрасив, чем его
компаньон Гилби. Гилби - довольно плотный человек с
седой головой и тонкой гладкой кожей, а у Нокса жесткие
черные волосы и синий подбородок, который не может
побелеть, как бы его ни брили. Миссис Нокс - некрасивая
женщина, одевается не заботясь о моде. У нее задумчивые
глаза и сдержанные манеры,- это создает вокруг нее
атмосферу безмятежную и слегка торжественную. Она
удивлена, видя, что муж вернулся домой в служебное
время.
Миссис Нокс. Почему ты пришел так рано? Узнал что-нибудь? Нокс. Нет. А ты? Миссис Нокс. Ничего. А что случилось? Нокс (садясь на диван). Мне кажется, что Гилби все известно. Миссис Нокс. Почему ты так думаешь? Нокс. Видишь ли, я и сам не знаю. Я не хотел тебе говорить, у тебя и без
того много забот. Но с тех пор как это случилось, Гилби ведет себя
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.