Френсис Бомонт - Женись и управляй женой Страница 6
- Категория: Проза / Проза
- Автор: Френсис Бомонт
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 14
- Добавлено: 2019-03-26 13:44:30
Френсис Бомонт - Женись и управляй женой краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Френсис Бомонт - Женись и управляй женой» бесплатно полную версию:Френсис Бомонт - Женись и управляй женой читать онлайн бесплатно
Я муж ваш. Впрочем, что такое муж?
Прочтите, что о Новом Свете пишут,
Вы не найдете там таких чудовищ,
Какими стали в наши дни мужья.
Они лишь ширма для интрижек ваших;
Лишь крылья ваших ненасытных мельниц;
Лишь тряпки, чтобы пятна с вас стирать;
Лишь вывески, которые рогами
Приколоты у входа в ваши спальни
И возвещают, что продажны вы.
Маргарита
Что он несет, Алтея?
Леон
Я кончаю.
Ученые считают, что и бык
Заговорить способен. Не дивитесь,
Коль я, кто скоро станет схож с быком,
Еще не то скажу вам. А пока
Я первым делом - ваш слуга покорный.
(Уходит.)
Маргарита
Я первым делом от тебя избавлюсь!..
Как он грубил, как нагличал, Алтея!
Нет, он не пень, каким казался мне,
Коль мне дерзнул читать нравоученья,
Ослушаться меня! Вот он, твой выбор,
Предвидение, опытность, премудрость!
Что скажешь?
Алтея
Вновь скажу, что он осел.
Его науськал кто-то из прислуги.
Он выпил, осмелел, и в нем проснулась
И к умствованьям и к тиранству страсть
Маргарита
Запру я погреб и не потерплю,
Чтоб школу в нем открыли. Вон всех пьяниц,
Умнеющих от выпивки и склонных
Докапываться - что да почему!
Я в доме только дураков оставлю,
Непьющих или пьющих - безразлично,
Но дураков, набитых дураков,
Умеющих повиноваться слепо,
И к этому же мужа приучу.
Алтея
Да он уже раскаялся и плачет.
Но не давайте пить ему - он буен.
Входит Леон.
Леон
Наряд надеть мне новый, ваша милость?
Маргарита
Нет, оставайтесь в старом и немедля
В деревню убирайтесь. Там живите
И дрессируйте соколов моих.
Вы будете обедать с батраками
И с дворней вместе спать, хотя и это
Для вас, пожалуй, слишком хорошо.
Алтея
С раскаявшимся грешником, сеньора,
Не будьте столь суровы.
Маргарита
Я не вижу
Того, что в вас рассчитывала видеть.
Леон
Увидите, коль это вам угодно.
Алтея
Он укрощен. Простите же его.
Маргарита
Ступайте одеваться и довольно
Болтать.
Леон
(в сторону)
Тебя, как видно, не пробрало.
Дай срок, гордячка, я тебя прижму!
(Уходит.)
Маргарита
Теперь ты знаешь нрав его, Алтея.
Следи же, коль мне хочешь угодить,
Чтоб к жернову он прочно был привязан.
Коль вновь он пикнет, выгоню его я.
Мерзавцу, хоть со мною он и связан,
Распоряжаться мною я не дам.
Идем посмотрим, все ль у нас в порядке.
Алтея
(в сторону)
Он и тебя в порядок приведет,
Или пойдут труды Алтеи прахом.
Уходят.
СЦЕНА ВТОРАЯ
Комната в бедном доме.
Входит Перес.
Перес
Когда ж я наконец вернусь в свой дом?
С женою мы живем в конурке жалкой,
Что, словно круг магический, тесна.
Охотничьего сокола нашест
В сравненье с ней - дворцовые палаты.
Кровать у нас не больше, чем корзина,
И в ней лежим мы, сбитые, как масло,
Потея так, что чудом лишь не таем.
Густым зловоньем воздух здесь напитан
Хоть режь его ножом, как мармелад.
В нем золотарь и тот бы задохнулся.
Ужели я в свой рай не возвращусь?
Жена! Эстефания! Эй, ты слышишь?
Эстефания
(за сценой)
Иду!
Перес
Сюда, жемчужина моя!
Здесь хуже, чем на Сладких островах.
Еще хоть день пробыв тут, я подохну.
Гниют от смрада легкие мои,
Я харкаю вонючею мокротой.
Соседи наши - пара крыс голодных
(Кота держать тут людям не по средствам),
А эти звери дьяволов страшней.
Они уже изгрызли карту мира
И нас сгрызут, коль заночуем здесь.
Хозяйка наша, старая карга,
От духоты и голода иссохла
И день-деньской у очага сидит
(А весь очаг - три кирпича негодных,
Устойчивых, как карточный домишко),
С Сивиллой, дымом прокопченной, схожа.
Есть у нее служанка, но у той
Вид чудища, хотя она и девка:
Грязь и жара, что здесь царит, все тело
Ей скорлупой покрыли, как орех.
Бормочут обе, укают, как жабы,
Иль завывают, как сквозняк в щели.
Дай бог удрать отсюда!
Входит Эстефания.
А, жена!
Когда ж домой?
Эстефания
Сейчас иду туда,
А ты за мною вслед переберешься,
И здешнее недолгое житье
Для нас смешным воспоминаньем станет.
Ты не успеешь прочитать молитву
И завтрак съесть, как возвращусь я с вестью,
Что вновь счастливы и свободны мы.
Перес
Сказала тоже - завтрак съесть! Нам легче,
Как диким людоедам, съесть друг друга,
Чем здесь найти еду. Иль ты съестным
Кусок стены промасленной считаешь?
Ступай, верни наш дом и проследи,
Все ль цело там...
Эстефания
Клянусь, все до булавки.
Перес
И выгони гостей.
Эстефания
Они уедут
Любезности ведь тоже есть предел.
Кузина сообщила мне, что мужу
Открылась и теперь, уладив все,
Благодарит тебя перед отъездом.
Перес
На кладбище пока я погуляю:
Мне мертвецы милей соседей здешних.
Жду через час тебя.
Эстефания
Приду, приду.
Перес
Вели обед хороший приготовить,
Прибрать, как прежде, дом и для меня
Налить погорячее ванну, ибо
Я провонял, как куча рыбы тухлой
Или бурдюк с давно прогорклым маслом.
Эстефания
Все будет, все!
(В сторону.)
Вернее - ничего.
Сейчас пришлю сюда за сундуками
И прочим.
Перес
Но людей найми надежных
И честных. Передай привет кузине.
Эстефания
Конечно, передам. А задержусь
Ты приходи туда: пусть за любезность
Она сама воздаст тебе. Но только
Оденься поприличней.
Перес
Хорошо.
Уходят.
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Улица.
Входят Хуан де Кастро, Санчо и Какафого.
Санчо
Да ты храбрец!
Какафого
Чему тут удивляться?
Быть можно храбрецом, коль деньги есть.
Санчо
С деньгами, значит, можно все уладить?
Какафого
Да, все! Где деньги, там и склад и лад,
А кто без денег, тот осел.
Санчо
Спасибо.
Какафого
Вы вежливы. Всегда благодарите
Тех, у кого есть деньги.
Санчо
Дашь взаймы?
Какафого
Гроша не дам: ваш брат недолговечен.
Санчо
Все люди таковы. А под залог?
Какафого
Залог - подлог, а что мое - мое.
Деньгами не рискую я. Понятно?
Хуан
А что ты с ними делаешь?
Какафого
Я их
Употребляю на благие цели:
На девок, на вино и на картеж,
Который по миру пускает франтов,
Меня мечтавших по миру пустить.
Хуан
Ты на больницы жертвуешь?
Какафого
Сначала
Наделаю для них я пациенток,
Чтоб было за меня кому молиться,
А после строить их начну, тем боле,
Что государству можно их продать.
Хуан
Как в милосердье ты благоразумен!
А воевать пойдешь?
Какафого
Не так я беден,
Чтоб быть солдатом, и не так уж свят,
Чтоб пуля иль ядро меня в траншее
Не отыскали.
Хуан
Сказано неглупо.
Какафого
Полковник, будь у вас не меньше денег,
Чем у меня, вы б так не рассуждали.
По мне, почетней дома расставлять
Сто тысяч золотых монет рядами,
Чем десять тысяч олухов учить
Науке ратной и сидеть без денег.
Где мудрый без опаски съест кусок,
Там дуралей ножом обрежет палец.
Санчо
Вот истый ростовщик! А почему
Ты не вступаешь в брак? Женясь, ты мог бы
Судьей почтенным сделаться.
Какафого
Умнее
Не делаться судьею, а вертеть им!
Что до жены, то я в ней не нуждаюсь:
Любой должник мой, обнищалый щеголь,
Жену мне ссудит, чтоб меня умаслить.
Хуан
Пойдешь обедать с нами?
Какафого
Да, пойду,
Взгляну на этот перл страны испанской.
Там примут с уважением меня:
Со мною деньги - пропуск всемогущий.
Я потолкую с нею и, пока
Вы, капитаны, будете смиренно,
В сторонке стоя, ковырять в носу,
Я кошелек ее любви очищу.
Хуан
Сегодня ею зван к обеду герцог
Медина.
Какафого
Да пускай хоть сам король.
Раз герцог должен мне, он вещь моя,
И с ним могу я тоже не стесняться.
Санчо
Ты много будешь есть?
Какафого
Как все испанцы.
Нажрусь я так, как если б очутился
Я в Англии, где ростбифы растут.
Затем напьюсь и сальности начну
Похлеще отпускать, чем ваш Овидий,
Чтоб ими слух сеньор пощекотать.
Меня им обучил писец влюбленный,
У моего родителя, служивший.
Хуан
Коль сядем за игру, взаймы нам дай:
Какафого
Полковник, эскадрон в залог поставьте
И можете играть.
Санчо
Пора. Идем.
Нас этот плут изрядно позабавит,
А дам - подавно.
Хуан
Если будет случай,
Я растрясу его мошну.
Какафого
Идем!
Уходят.
СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ
Улица перед бедным домом.
Входят Перес, старуха и ее служанка.
Перес
Эй вы, а ну-ка, подойдите ближе
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.