Эдвард Бульвер-Литтон - Ришелье, или Заговор Страница 6

Тут можно читать бесплатно Эдвард Бульвер-Литтон - Ришелье, или Заговор. Жанр: Проза / Проза, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Эдвард Бульвер-Литтон - Ришелье, или Заговор

Эдвард Бульвер-Литтон - Ришелье, или Заговор краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Эдвард Бульвер-Литтон - Ришелье, или Заговор» бесплатно полную версию:
«Комната в доме Марьон де Лорм. Стол на первом плане уставлен винами, фруктами и пр., за ним сидят Барадас, четверо придворных, великолепно одетых в костюмы 1641–1642 годов. Герцог Орлеанский сидит возле, развалившись в кресле. Марьон де Лорм стоит сзади него и подает ему вино. За другим столом Мопра и Беринген играют в кости; другие придворные стоят вокруг и следят за игрой…»

Эдвард Бульвер-Литтон - Ришелье, или Заговор читать онлайн бесплатно

Эдвард Бульвер-Литтон - Ришелье, или Заговор - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эдвард Бульвер-Литтон

Беринген

Однако, граф, все это сильно пахнетИзменою и плахой.

Барадас

     Жребий брошен,И поздно отступать. Про наши планыВы ничего Мопра не говорите, –Он ищет только мести; на изменуОн не пойдет. Его поставить надоДозорным у дверей, чтоб он не знал,О чем мы будем совещаться. В полночьВас ожидаем.

Беринген

     Буду непременно,Когда король меня не позовет.     (В сторону.)Я слишком старый гусь, чтобы игратьС лисицами. Останусь просто дома.Будь там, что будет. (Громко.).Рядом ждет пирог,Заняться им бы вовсе не мешало…

Барадас

Ну, вот! Тому, кто полон честолюбья,Не могут пироги идти на ум.

Беринген

Тому же, граф, кто пирогом наполнен,На ум идти не может честолюбье.Мне кажется, я лучшее избрал.

Вбегает Юлия с первым придворным.

Юлия

Как, во дворец мне велено являтьсяСегодня?

Придворный

     Да-с. Карета короляВас у подъезда ждет – и вас, мессир,Король зовет к себе.

Юлия

Что это значит?Да где ж мой муж?

Барадас

     Он из дому ушел.И, может быть, до ночи не вернется…Так мне велел вам передать. О, если бЯ обладал сокровищем таким…

Юлия (перебивая его)

Ушел до ночи!.. Боже, как мне страшно.

Придворный

Король вас ждет.

Юлия (Барадасу)

     Когда вернется муж,Прошу ему все это рассказать…

Барадас

Клянусь, что никогда с такой любовьюПчела с цветов не собирала меду,Как я ловлю слова из ваших уст,Хотя они назначены другому…

Придворный (Берингену)

Вам тоже ехать надо…

Беринген (в нерешительности)

Погодите…

Придворный

Мне ждать нельзя.

Беринген

     Ах, боже, не дадутЗаняться пирогом… Не знаю, право,Чем кончится вся эта кутерьма.

Уходят.

Барадас

Ушла, Мопра теперь на все решится,Он Ришелье убьет, – умрет за это.Его жена моей женою будет,А там, когда сюда придут испанцы,Я, может быть, найду себе корону;Среди развалин Франции и мнеПомехою не будет кардинал…

Входит Мопра с балкона.

Мопра

Глазам я верить не хочу; с террасыЯ увидал карету короляИ в ней жену – все это бред пустой,Больной души тревожные виденья…

Барадас

Увы, все правда! Мщенье Ришелье!

Мопра

Я в Лувр пойду.

Барадас

Тогда простись с надеждой,Дворец ведет прямым путем в Бастилью.

Мопра

Что ж делать мне? Король…

Барадас

     Его не бойся!Он только воск в руках у Ришелье;Погибнет кардинал, и ты спасен;Твоя жена сумеет отстоятьИ честь свою и мужнины права…

Мопра

Святая месть и темная могила,Обеим вам я посвящаю кровьАрмана Ришелье. Когда встают,Чтоб мстить за честь и защищать права,Законы умирают, и убийствоЗаконный вид возмездья принимает.

Барадас

Ты прав, Мопра, тебя спасет лишь мщенье,Мы на тебя надеемся.

Мопра

Я ваш!Я – ваш; в моей душе гроза бушует,Недолго ждать, и скоро грянет гром;Пусть гибнет тот, кто губит честь другого.

Сцена вторая

Комната во дворце кардинала, как в первом действии. Ришелье и Иосиф. Франциск пишет у стола.

Иосиф

Нюге, идя дозором, услыхал,Что шепчут ваше имя; он подкралсяИ уши навострил. «Готово все, –Один из заговорщиков промолвил. –Мы завтра Ришелье должны схватитьВ самом его дворце». «В какое время?» –Спросил другой. «Мы скоро все узнаем, –Ответил первый. – Герцог ОрлеанскийСзывает нас для тайных совещанийСегодня в полночь в доме у Марьон».

Ришелье

Теперь я их держу.

Иосиф

     Они о васТого же мненья: верьте мне – их планыОбширны и обдуманы глубоко.Вы действовать немедленно должны,И каждая минута дорога.

Ришелье

Ты прав; порой опаснее гигантовБывают карлы. Статуи ваяетРезец, а не топор. Будь я моложе,Легко бы мог я справиться одинС толпой убийц презренных. У меняПод рясой бьется рыцарское сердце.Франциск, подай мне меч, мой старый меч,Который при осаде Ла Рошели[9]В моих руках не раз губил врагов.Он неуклюж, негоден для гостиной,Но даже сам великий Карл Мартель[10]Его носить бы мог… Тогда он былИгрушкой для меня…

Франциск снимает со стены средневековый меч и подает его. Ришелье хочет его поднять, но он падет из рук его.

Теперь ты видишь:Ребенок мог убить бы Ришелье…

Франциск (держась за рукоятку своей шпаги)

За вас другие могут заступиться,Вам приказать лишь стоит.

Ришелье

     Да, я знаю,Есть у меня оружие иное –И меч с ним не сравняется. ПероСильней меча, когда владеет имВеликий человек. Оно всесильно…Пред ним народы падают во прах,И кесари дрожат.Возьми мой меч,И без него спасу я государство…Теперь уйти ты можешь.     (Смотрит на часы.)          Час настал.

Слышен стук; отворяется потайная дверь, и входит Марьон де Лорм.

Иосиф

Марьон де Лорм!

Ришелье

Иосиф, стань у двериИ чтоб никто не смел сюда войти.     (Марьон.)Мой верный друг – привет сердечный мой!Что нового?

Марьон

     Сегодня все ониВ мой бедный дом должны собраться ночью.Их предводитель: – герцог Орлеанский.

Ришелье

Что дальше?

Марьон

     Герцог спрашивал меня,Не знаю ли такого человека,Которому поверить можно тайну,Который прям, отважен и питаетСтрасть к золоту и злобу к Ришелье.

Ришелье

Что же ты сказала?

Марьон

Я такого знаю:Мой брат охотно примет предложенье,И за него готова я ручаться.Тогда его высочество велел,Чтоб он готов был ехать нынче ночьюВ Италию.

Ришелье

     Ага! Везде измена.Бульон, должно быть, с ними заодно,Так думал я… Скажи, ты не слыхала,В какую часть Италии гонцаОни хотят отправить?

Марьон

На границуСардинии, где все войска стоят.

Ришелье

Когда Бульон с испанцами сойдется,Беда грозит! Без верных доказательствКороль моим советам не поддастся,И Франция погибла безвозвратно…Что знаешь ты еще?

Марьон

Они хотят,Так я могла понять из их намеков,Особой вашей завладеть; но герцогДрожал, когда про это говорил,И слов его я не могла понять…

Ришелье

Кого ж своим ты братом назвала?

Марьон

Кого угодно вам назначить будет.

Ришелье

Бесценная Марьон, – вот за услугу(дает ей большой мешок с золотом)Безделица. Дай на тебя взглянуть…Как хороша твоя улыбка! МожешьИ старика совсем с ума свести…     (Целует ее.)Когда ж должны они собраться?

Марьон

В полночь!..

Ришелье

И ты уговоришь отдать депешу,Кому назначу я…

Марьон

Не сомневайтесь.

Ришелье (в сторону)

Кого ж послать? Нюге мне будет нужен.Иосифа? Конечно, он мне предан,Но всем глаза протер, к тому ж и стар;Мопра сегодня только обвенчался…Нашел, нашел! никто из них не знаетФранциска; он честолюбив и молод.Сюда, Франциск! Пойди за этой дамой –Его одень как следует, Марьон, –Вооружись – и лучшего коняВозьми в моей конюшне. Нынче ночьюТебе вручат пакет; храни его,Как собственную честь, пусть смерть однаТебя с ним разлучит. Лишь только тыПакет возьмешь, лети во весь опорВ Рюельский замок, там я буду к ночи.И знай – что, лишь ко мне он попадает,Отличья на тебя дождем польются.

Франциск

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.