Пьер Корнель - Иллюзия Страница 7

Тут можно читать бесплатно Пьер Корнель - Иллюзия. Жанр: Проза / Проза, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Пьер Корнель - Иллюзия
  • Категория: Проза / Проза
  • Автор: Пьер Корнель
  • Год выпуска: неизвестен
  • ISBN: нет данных
  • Издательство: неизвестно
  • Страниц: 11
  • Добавлено: 2019-03-25 14:52:11

Пьер Корнель - Иллюзия краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Пьер Корнель - Иллюзия» бесплатно полную версию:

Пьер Корнель - Иллюзия читать онлайн бесплатно

Пьер Корнель - Иллюзия - читать книгу онлайн бесплатно, автор Пьер Корнель

Ключами от тюрьмы. А как им жить потом?

Я говорю ему: решись, себя не мучай,

Теперь представился тебе счастливый случай;

Разбогатеешь ты, не будешь горя знать

И сможешь наконец меня своей назвать.

Бретонский дворянин в твоей тюрьме томится,

Под именем чужим он должен был таиться;

Спаси его и мы в краю его родном,

Отправившись за ним, на славу заживем.

Мой кавалер смущен, но я не отступаю,

Он о любви твердит - я слушать не желаю,

Прощенья просит он, предчувствуя беду,

Неумолима я и в гневе прочь иду.

Изабелла

Что ж дальше?

Лиза

Я назад вернулась. Он в печали.

Я наседаю - он... колеблется вначале.

Тогда я говорю: "Нельзя нам больше ждать,

Твой брат в отсутствии, о чем тут толковать?"

Он отвечает мне: "Путь длинный до Бретани,

Без денег пропадем, а их у Ла Монтаня

В помине даже нет".

Изабелла

И ты ему тотчас

Не предложила все, что только есть у нас?

Одежду, жемчуга, кольцо...

Лиза

Не только это

Ему сказала я... Открыла по секрету,

Что любит вас Клиндор, что вами он любим

И что хотите вы последовать за ним.

Расцвел поклонник мой, и тут-то я узнала,

Что тайной ревностью душа его пылала;

И колебался он так сильно до сих пор,

Что думал, будто мой возлюбленный - Клиндор.

Но, уяснив теперь, в каком вы положенье,

Переменился он, отпали возраженья,

Все сделать обещал и вам велел шепнуть,

Чтоб в полночь были вы готовы.

Изабелла

Значит, в путь?

Ты жизнь вернула мне и счастье.

Лиза

И к тому же

Я нежеланного приобретаю мужа;

Я в жертву принесла себя.

Изабелла

Я отплачу...

Лиза

Нет, благодарности я вашей не хочу.

Идите складывать багаж и прихватите

С ним деньги вашего отца. Вот посмотрите,

Что у меня в руке: ключи его. Я вмиг

Сумела их стащить, едва заснул старик.

Изабелла

Пойдем, поможешь мне.

Лиза

На этот раз придется

Все сделать вам самой.

Изабелла

Что? В страхе сердце бьется?

Лиза

Нет! Можем разбудить мы вашего отца.

Изабелла

Постой: как разбудить?

Лиза

Болтая без конца.

Изабелла

Опять смеешься ты!

Лиза

Чтоб нам достигнуть цели,

Должна я встретить здесь того, кто главный в деле.

Покуда не дождусь - отсюда ни на шаг:

Сейчас быть узнанным ему нельзя никак.

Тут не до смеха мне.

Изабелла

Тогда до скорой встречи,

И стань хозяйкою сама на этот вечер.

Лиза

Ну что ж...

Изабелла

Будь начеку.

Лиза

Добычи вам большой.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Лиза

Лиза

Клиндор, твоей судьбой, и жизнью, и душой

Распоряжаюсь я: мной ввергнут ты в оковы

И будешь мной спасен от участи суровой.

Хотела помешать я счастью твоему,

Свободу отняла, но жизнь не отниму.

И вот, в твоей судьбе опять приняв участье,

Я жизнь тебе дарю, а вместе с ней и счастье.

Любовь потухшая вновь в сердце ожила,

Внушая мне, что месть чрезмерною была.

Обиды прежние я позабыть готова

И на признательность твою надеюсь снова.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Матамор, Изабелла, Лиза

Изабелла

Как! Сударь, это вы? В чем дело?

Матамор

В прошлый раз...

Изабелла

Что в доме делали вы в этот поздний час?

Лиза

Вот наваждение! Откуда же он взялся?

Изабелла

Я шла по лестнице, а он по ней спускался.

Матамор

Хотя я в прошлый раз к вам чувства изменил,

Но покровительство свое не отменил.

Изабелла

Что дальше?

Матамор

И когда вдруг вспыхнула здесь ссора,

Вы в дом вошли, а я, с вас не спуская взора,

За вами поспешил, чтоб в случае чего...

Изабелла

Такой порыв души милее мне всего!

Но дальше было что?

Матамор

Как часовой на страже,

Стоял я наверху.

Изабелла

А мы не знали даже!

Все время были там?

Матамор

Все время был.

Лиза

Итак,

Теперь все ясно: страх загнал вас на чердак.

Mатамор

Страх?

Лиза

Вы дрожите так, что мне неловко стало.

Mатамор

Дрожу не я, а он: резвее Буцефала

Был страх, и потому он стал моим конем;

Его бросает в дрожь, когда скачу на нем.

Лиза

Ваш выбор скакуна мне показался странным.

Mатамор

Он к новым подвигам и непокорным странам

Домчит меня скорей.

Изабелла

Но как четыре дня

Прожить на чердаке смогли вы?

Mатамор

У меня

Есть выдержка.

Лиза

А чем питались вы?

Матамор

Нектаром

С амброзией.

Лиза

И как?

Матамор

Не нужно их и даром.

Изабелла

И потому сюда держать решили путь...

Матамор

Чтоб вам возлюбленного вашего вернуть,

Разбить его тюрьму, порвать его оковы

И дать возможность вам его увидеть снова.

Лиза

Согнал вас голод вниз. Осталось лишь признать,

Что вы хотите есть, а не тюрьму ломать.

Матамор

То и другое я хочу. О силы ада,

Душа моя совсем амброзии не рада:

Я болен от нее. Хотя на вкус она

весьма изысканна, однако лишена

Того, что придает нам сытость: только боги

Способны ею жить, а я чуть было ноги

Не протянул...

Лиза

А как спаслись вы?

Матамор

По ночам

Спускался с чердака, на кухню шел и там

Остатками еды питался, словно нищий:

Я их чередовал с божественною пищей.

Изабелла

Вы нас обкрадывали!

Матамор

Упрекать меня

За то, что я страдал, вас от невзгод храня?

Да в гневе я могу испепелить на месте...

Изабелла

Ну, Лиза, слуг зови!

Mатамор

Уйдем-ка честь по чести.

Я не дурак их ждать.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Изабелла, Лиза

Лиза

Смотрите: убежал!

Изабелла

Страх - быстроног, седок сам это утверждал.

Лиза

Однако сделать вы успели очень мало.

Изабелла

Да, эта встреча с ним все планы поломала.

Лиза

Так повернулись бы тотчас к нему спиной!

Изабелла

Но он узнал меня, заговорил со мной.

Одна и в темноте, боялась я, что будет

Он приставать ко мне и в доме всех разбудит,

И чтобы от него отделаться верней,

Спустилась с ним сюда и с помощью твоей

Мне быстро удалось уладить это дело.

Как видишь, перед ним совсем я не робела.

Лиза

Все верно, но пришлось нам время потерять.

Изабелла

Ну что же, я его сумею наверстать.

Лиза

Смотрите, кто идет! Немного задержитесь:

И в ловкости его вы сами убедитесь.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Изабелла, Лиза, тюремщик

Изабелла

Так, значит, пробил час поспорить нам с судьбой?

Ответь же: смерть иль жизнь принес ты мне с собой?

Мой друг, в твоих руках моей надежды нити!

Тюремщик

Все хорошо идет, и страх свой прочь гоните.

Готовы лошади, и вы готовтесь в путь.

Да! Скоро сможете свободно вы вздохнуть.

Изабелла

Я, как Всевышнему, тебе внимать готова.

Чем отплатить тебе? Скажи мне только слово...

Тюремщик

Могу награду взять я лишь из этих рук.

Изабелла

Ах, Лиза, сделай все, чтоб счастлив был наш друг!

Лиза

Отвергнуть нелегко достоинства такие.

Но как откроем мы ворота городские?

Тюремщик

Карета есть у нас, за городом она,

И знаю место я, где рухнула стена:

Нетрудно перелезть через руины эти.

Изабелла

Как на иголках я. Скорее бы в карете

Отсюда укатить!

Тюремщик

Идем, пока темно.

Изабелла

Поднимемся наверх: там дело есть одно.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Клиндор (в тюрьме)

Клиндор

О, как прекрасны вы, мои воспоминанья!

Пусть вскоре сменят вас предсмертные страданья,

Покуда не пробьет последний страшный час,

Всем существом моим я буду слушать вас.

Так будьте мне верны, меня не покидайте

И в горестной судьбе мне утешенье дайте.

Когда же смерть свои знамена развернет

И взвалит на меня весь груз моих невзгод,

Напомните душе, смятением объятой,

Как незаслуженно я счастлив был когда-то,

И мне теперь нельзя роптать на свой удел:

Был слишком дерзок я и многого хотел.

Но то, чего хотел, мне было недоступно,

И потому была мечта моя преступна.

Ведь преступление и впрямь я совершил:

Я полюбил - и смерть за это заслужил.

Но пусть моя душа покинет вскоре тело,

Я счастлив: из-за вас умру я, Изабелла.

Кто б ни нанес удар, прекрасна смерть моя:

Во имя ваших глаз погибнуть должен я.

Увы! Напрасно я пытаюсь без боязни

Вообразить позор неотвратимой казни.

Как горько сознавать, что не смогу я вновь

Смотреть в глаза, чей взор зажег во мне любовь!

Перед врагом моим лежу я распростертый,

Он побежден живой, но побеждает мертвый;

Что силою не смог, то званием достиг:

Он пал - и сто убийц ко мне явились вмиг;

Из крови пролитой его они восстали,

В их сердце страха нет, рука их тверже стали,

Их месть присвоила закона грозный вид

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.