Эдвард Бульвер-Литтон - Ришелье или заговор Страница 7
- Категория: Проза / Проза
- Автор: Эдвард Бульвер-Литтон
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 14
- Добавлено: 2019-03-25 14:55:37
Эдвард Бульвер-Литтон - Ришелье или заговор краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Эдвард Бульвер-Литтон - Ришелье или заговор» бесплатно полную версию:Эдвард Бульвер-Литтон - Ришелье или заговор читать онлайн бесплатно
Заветную депешу. Наконец,
Его уговорил на это герцог,
Который мне сказал, что жизнь и смерть
В моих руках. Вот золото злодеев.
Ришелье
Ты золотом измены не докажешь.
Франциск
Они мне обещали груды денег,
Когда в Париж придут войска Бульона.
Лишь вышел я - Марьон меня нагнала
И молвила: "Ты к Ришелье спеши:
Должны его убить". Я не успел
За дверь ступить, когда какой-то латник
Схватил меня железною рукой
И завладел пакетом в темноте.
Его я не заметил и к оружью
Прибегнуть не успел. "Шпион презренный,
Он мне сказал, - я не убил тебя,
Чтобы одною кровью Ришелье
Мой обагрился меч". Дрожа за вас,
Во весь опор сюда примчался я,
Чтоб вы могли спастись от их ударов,
Но для себя пощады не прошу...
Ришелье
Никто тебя преследовать не хочет.
Не падай духом - все поправить можно,
Ищи повсюду вора; постарайся
Настичь его и у него отнять
Сокровище, которым ты владел.
Пока оно в руках твоих не будет,
Не смей ко мне являться; еще можешь
Вернуть назад потерянные блага
И родину спасти. Скорей за дело,
Я на тебя надеюсь!
Франциск
Я не знаю,
Как вас благодарить за это слово;
Оно меня к победе поведет.
(Уходит.)
Ришелье
Уверен я, что он достигнет цели,
Я на него рассчитывать могу;
Тревожные мне вести он принес;
Опасность мне грозит, кругом измена...
О, если б эта ночь прошла скорей!
Я к утру разошлю своих шпионов.
Во все концы Парижа; всех окинет
Всевидящее око кардинала;
Я исповедь и пытку в ход пущу,
Чтоб все узнать. Лишь света бы дождаться!
Невольный страх мне душу тяготит,
И сердца стук уныло раздается,
Как стон предсмертной муки. Думать страшно:
Что если мне Нюге неверен? Чу?
Открыли дверь - сюда подъехал кто-то,
Шаги все ближе, ближе...
Входит Юлия и падает к ногам Ришелье.
Юлия
Кардинал!
О мой отец!
Ришелье
Дитя, мое, ты плачешь!
Что привело тебя в такое время?
Юлия
У ног твоих спасенье я найду.
Ришелье
Когда порой бушует непогода,
Она фиалки разве не щадит?
Юлия
Отец, все расскажу тебе; послушай!
Когда домой вернулись мы из храма,
Я мужа не узнала; он не стал
Скрывать своей холодности и скрылся,
Со мною не простясь. Я зарыдала,
Но все надежда теплилась в душе,
И верить я в несчастье не хотела;
Вдруг из дворца приехала карета;
И мне король велел к себе явиться.
Ришелье
Он стал тебя за свадьбу упрекать?
Юлия
О, если б только это! Хмуря брови,
Он мне сказал, что свадьба незаконна:
Затем велел остаться во дворце
И никуда не отлучаться. Ночью,
Когда заснули все, он незаметно
Ко мне прокрался в комнату. Отец!
В сердцах людей читаешь ты и можешь
Меня понять. Я продолжать не в силах
Ришелье
Ты женщина, он - мощный властелин,
И ты не устояла!
Юлия
Боже правый!
Ты мог сказать, что я не устояла,
Ты можешь это думать! Оскорбленный,
Униженный, он вышел от меня,
Бледнея и дрожа. В душе у женщин
Есть больше благородства и величья,
Чем у самих помазанников божьих.
А ты сказал, что я не устояла!
Ришелье
Иди в мои объятья! Если б люди
Не знали лжи, коварства и измены
И честь свою так свято берегли,
Как бедное, бессильное дитя,
Для света бы не нужен Ришелье.
Ну, продолжай.
Юлия
Когда король ушел,
Граф Барадас осмелился ко мне
Незванным утешителем явиться...
Он стал меня притворно сожалеть,
Вздыхал, бросая темные намеки,
Которых смысл скрывался от меня.
Обиженный холодностью моей,
Он, наконец, стал выражаться ясно
И сделал мне ужасное признанье.
Во мне застыла кровь, и горько, горько
Я зарыдала. Боже! он сказал,
Что Адриан, мой муж, - промолвить страшно
Потворствует желаньям короля,
И мой позор себе за честь считает...
Тогда мне все мгновенно разъяснилось:
Его холодность, странные слова...
Я грязь нашла, где поклонялась богу...
Ришелье
Дитя мое, ты мужа обвиняешь
Напрасно.
Юлия
Ты сказал, отец, напрасно?
О, докажи - и за тебя молиться...
Ришелье
Я должен все узнать...
Юлия
Одна оставшись,
Решилась я бежать, увидеть мужа,
Добиться правды; в страхе и смятеньи
Я к королеве бросилась; упала
К ее ногам, открыла ей опасность
И под ее защиту отдалась.
Она меня к груди своей прижала
И с помощью ее могла я скрыться;
Домой помчалась, дом стоял пустой,
Я мужа не нашла, тогда решилась
Я у тебя спасения искать,
И вот я здесь; недалеко отсюда
Я встретила людей вооруженных;
Они сюда спешат.
Ришелье
Дитя, не бойся,
То стражники мои.
(В сторону.)
Нюге мне верен.
Предчувствия мои не оправдались.
Юлия
Как пережить могла я столько муки!
Ришелье
Теперь, дитя, опасность миновала,
Ты у меня убежище найдешь;
Пойдем со мной; мы все еще уладим,
И счастье не погибло безвозвратно.
СЦЕНА ВТОРАЯ
Входят Нюге и Мопра. Последний в полном вооружении, с опущенным забралом.
Месяц скрылся за тучу.
Нюге
Его здесь нет.
Мопра
Не бойся, я сумею
Его найти; вели у всех дверей
Расставить часовых; со всех сторон
Пусть замок окружат, чтобы никто
Не мог бы стать меж жертвою и мщеньем.
За тучу месяц скрылся, не успеет
Он снова проглянуть, когда судьбы
Свершится приговор.
Нюге
Не надо ль вам
Кого-нибудь еще послать на помощь?
Мопра
Чтоб старика бессильного зарезать?
Стыдись! Лишь месть за кровную обиду
Злодейство это может оправдать;
Теперь уйди.
Нюге
До скорого свиданья!
(Уходит.)
Входит Ришелье, не замечая Мопра.
Ришелье
Как ночь темна, как тяжело дышать!
Зловещий мрак, зловещее молчанье
Невольно про измену говорит.
Мопра
А также и про смерть.
Ришелье
Я не ошибся,
Предчувствия сбылись... Кто ты, злодей?
Mопра
Я твой палач.
Ришелье
Сюда, Нюге, Вермон!
Ко мне!
Mопра
Старик, ты выжил из ума,
Напрасно будешь звать к себе на помощь,
Вокруг тебя измена. Сделай шаг
И пред тобой откроется могила.
Ришелье
Твои слова - бессильная угроза.
Я стар и хил, но мне не суждено
Погибнуть от убийцы. Так светила
Предсказывали мне, так говорят
Предчувствия мои. Зови убийц!
Ни у кого из них не хватит духу
Убить во мне отчизну.
Mопра
Час твой близок!
Старик, тебя светила обманули;
Ничто тебя от смерти не спасет;
Твой мощный ум Европой управлял;
Народы и цари пред ним склонялись,
И он теперь бессилен против воли
Того, кто мстит за попранную честь.
Ришелье
(в сторону)
Он не наемщик, я спасен!
(Громко.)
Скажи,
В чем обвиняюсь я; не забывай,
Что клевета и сильных не щадит.
Mопра
Напрасно ты оправдываться хочешь!
Ты осужден деяньями своими,
И я палач. Тому назад давно
Один несчастный юноша попался
В измене государству, ты бы мог
Его казнить - но палачу не отдал,
И над его главой повис топор...
Его спасти могла бы смерть твоя,
Но он не замышлял твою погибель
И молча ждал свершенья приговора.
Однажды ты велел его позвать;
Преступника простил великодушно,
Щедротами осыпал и ему
Ты рай открыл, когда над ним склонился
Лик ангела.
Ришелье
И что ж он, недоволен?
Mопра
Старик, послушай дальше; это мщенье
Не Кесаря достойно, а Иуды.
Ты спас его от смерти для позора.
И ты покрыл его таким бесчестьем,
Что даже кости праотцев его
От ужаса в могилах задрожали...
Его жену, как жертву на закланье,
Ты к королю повел; его ж поставил,
Как ширмы, для бесчестья и стыда.
Тогда проснулась в нем святая месть,
Святая месть, что Брута увенчала,
Когда погиб Тарквиний, и ему
Вложила в руку нож. Не жди спасенья,
Узнай Мопра!
(Снимает забрало.)
Ришелье
Пади к ногам моим
И ползай предо мною на коленях,
Прося пощады. Если б ты успел
Злодейство совершить - за смерть мою
Отметило бы раскаянье безумцу...
Чтоб Юлию спасти от короля,
Я сочетал ее судьбу с твоей,
А ты покинул дом, жену оставил
На произвол врагов; лишь у меня
Она нашла спасенье и защиту...
Сюда, мое дитя, сюда!
Входит Юлия.
Юлия
Что вижу!
Mопра
Глазам своим не верю, ты ли это,
Моя жена возлюбленная?
Юлия
Прочь!
Все между нами кончено навеки...
Не подходи; когда б не этот старец,
Я, может быть, утратила бы право
Тебя карать.
Mопра
Ум ее
Ты клеветой опутал и коварством.
Юлия
О, нет! Когда всю правду я узнала,
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.