Вега Де - Дурочка Страница 7
Вега Де - Дурочка краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Вега Де - Дурочка» бесплатно полную версию:Вега Де - Дурочка читать онлайн бесплатно
Что дух и красота - одно.
Финея
И в вашей музыке изъян.
Учитель
Какой?
Финея
Скрипицею унылой
Из тела тянете вы жилы.
Ударили бы в барабан!
Учитель
Позвольте! Я в конце концов
Не ярмарочный зазывала.
Финея
Люблю, чтоб музыка... звучала!
Вот, например, от бубенцов
Я без ума. А вы?
Учитель
Сеньора!
Такая музыка скорей
Подходит... гм... для лошадей.
Финея
Сказали тоже! Вот умора!
Не грех, отвечу вам спроста,
Плясать, - на ярмарке ли, здесь ли,
С бубенчиками. Хуже, если
Башка, как бубенец, пуста.
Учитель (в сторону)
Попробую попасть ей в тон.
Финея
Небось сюда пришли вы сами
По-человечьи, не прыжками.
Учитель
Желанья ваши - мне закон.
Но если б мне на ум взбрело
Ходить, выделывая па,
Вокруг бы собралась толпа.
Финея
Ведь это ваше ремесло,
Стесняться вам с какой же стати?
Стыдится ли мастеровой,
Башмачник, булочник, портной,
Своих обыденных занятий?
Ну! Не сплясать? Эх вы, хвастун!
Учитель
На улице?
Финея
Что? Не хотите?
Верней, не можете.
Учитель
Простите,
Но я не уличный плясун.
Финея
Я больше не хочу уроков.
Сыта.
Учитель
Я тоже.
Финея
Хватит с нас
Ужимок глупых и гримас,
Прыжков, поклонов и подскоков.
Учитель
Мне вас не научить. К тому же
Устал я слушать дерзкий вздор.
Финея
Дорога скатертью, сеньор!
Я научусь всему от мужа.
Учитель
Вот полоумная!
Финея
Что? Что?
Браниться? Сам пустоголовый.
(Бьет учителя.)
Учитель
Помилуйте, сеньора! Что вы?
Я разумел совсем не то.
Свет полоумной называет
Сеньору, что полна ума...
Финея
Вот как?
Учитель
Порой строга весьма,
Но быстро гнев свой забывает.
Финея
Да?
Учитель
Да.
Финея
Попали в цель тогда вы:
Вам подтвердит хоть вся родня,
Что полоумнее меня
На свете не сыскать.
Учитель
Вы правы.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Финея, Клара.
Клара
Натанцевались?
Финея
Ох устала!
Вот видишь, Клара, - так весь день,
Все пристают, кому не лень:
Читай! Пиши! Танцуй! Но мало
От этого ученья толка.
Ах, Лауренсьо бы сюда!
Клара
Сказать-то как? Стряслась беда.
Финея
Смотри! Такая балаболка
И вдруг не знает, как сказать.
Язык прилип к гортани, что ли?
Клара
Как вы считаете: грешно ли
Днем в воскресенье задремать?
Финея
Греха в том нет, сдается мне,
Но можно натерпеться срама:
Ты не слыхала про Адама,
Что потерял ребро во сне?
Клара
Раз женщина сотворена
Из сонного ребра - не диво,
Что я немножечко сонлива.
Финея
Невелика и впрямь вина.
А знаешь, по какой причине
За девушками ходят вслед
Поклонники? В чем тут секрет?
В том, что приходится мужчине
Меле тысяч ребер, в целой куче,
Свое отыскивать ребро.
Клара
Да, отыскать его хитро,
Помочь тут может только случай.
Дружок мой, - с виду ничего
И вообще-то парень добрый,
Все пересчитывал мне ребра.
Теперь я знаю отчего.
Финея
Кто меж других меня найдет,
Тому назначена я в жены.
Клара
Какой вы стали вдруг ученой!
Финея
Любовь уроки мне дает.
Клара
Послушайте!.. Ох, ну и страсть!
Был Лауренсьо; письмецо вам
Велел отдать. А я... ну, словом,
Забыла и уселась прясть.
Молчанье, - ни души живой,
Такая, право, незадача.
Я, словно ломовая кляча,
Киваю сонной головой.
Сквозь дрему нитку я сучу,
А снится мне, что я в постели.
И тут, видать, клочок кудели
Свалился с прялки на свечу.
Я пробудилась от ожога.
Кудель пылает... все в огне...
Не поздоровилось бы мне,
Промедли я хотя немного.
Ну как с паленой головой
Я людям покажусь?
Финея
Бедняжка!
Сгорела, значит, та бумажка?
Клара
Спаслась. Как из костра - святой.
Края пообгорели малость,
Но буковок еще тут тьма.
Намного больше от письма,
Чем от моих волос осталось.
Читайте.
Финея
Я? Да ты в уме ль?
Клара
Девицы нынче ненадежны:
Порой от искорки ничтожной
Мы вспыхнем, что твоя кудель.
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Те же и Октавьо.
Октавьо (в сторону)
Учить ее, ей-богу, все едино,
Что наполнять водою решето.
Успехов нет ни в грамоте, ни в танцах,
Хотя чуть-чуть она и обтесалась.
Финея
Я рада видеть вас, отец мой добрый
И полоумный!
Октавьо
Как! Я - полоумный?
Финея
Учитель танцев так меня назвал.
Я на него за это рассердилась,
Но он мне объяснил, что полоумной
Зовут такую строгую сеньору,
Которая недолго помнит зло.
А так как вы всегда после того,
Как гнев на нас обрушите свой шумный,
Особенно добры, вы - полоумный.
Октавьо
Не слишком, дочка, доверяйся людям.
А слова этого не повторяй,
Дурное слово!
Финея
Хорошо, не буду.
Вы, батюшка, умеете читать?
Октавьо
Что за вопрос?
Финея (подавая ему письмо)
Тогда прочтите мне...
Октавьо
Сгорело все, одна осталась строчка.
Финея
Прочтите мне ее.
Октавьо
Ну слушай, дочка.
(Читает.)
"...благодарный за милость, оказанную мне, я не
мог уснуть и промечтал о Вас всю ночь..."
(Рвет письмо.)
Финея
А дальше что?
Октавьо
А дальше - ничего.
Я разорвал дрянную бумажонку.
Кто написал ее?
Финея
Кто? Лауренсьо,
Ученый-преученый кавальеро,
Из тех, что собираются у Нисы.
Он мне сказал, что так в меня влюблен!
Октавьо (в сторону)
Еще напасть! Какой-то ветрогон,
Дрянной поэтишка, красавчик, модник,
Шаркун, болтун, любезник, греховодник
Воспользовался глупостью ее!
(Финее.)
Наедине встречались? Целовались?
Финея
На лестнице вчера мы повстречались,
И обнял он меня.
Октавьо (в сторону)
Ну, так и есть!
От этих встреч моя погибнет честь.
Тот умник дуре голову морочит,
А умница моя свести их хочет.
И все против меня. Того гляди,
Она и жениху об этом ляпнет.
(Финее.)
Меня ты рассердила не на шутку.
Не смей с ним обниматься. Поняла?
Финея
Вперед не стану, батюшка. Простите.
Уж очень он мне по сердцу пришелся!
Октавьо
Прилично обниматься только с мужем.
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
Те же и Турин.
Турин (к Октавьо)
Я вас ищу.
Октавьо
Ну, что стряслось, Турин?
Турин (тихо)
Сеньор! Сейчас хозяин мой, Лисео,
На шпагах будет биться с Лауренсьо,
С одним из тех, что для сеньоры Нисы
Стишки плетут.
Октавьо (в сторону)
Час от часу не легче!
От мудрости отцовской толку нет,
Коль дети непослушны. Сколько бед
Свалилось вдруг на голову Октавьо!
Узнал Лисео, видно, что бесславье
Ему готовит этот дерзкий хлыщ.
Однако же поторопиться надо.
(Турину, тихо.)
А где сойтись решили?
Турин
В парке Прадо,
У августинского монастыря.
Октавьо
Пойдем. Горяч хозяин твой. А зря!
Октавьо и Турин уходят.
ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
Финея, Клара.
Клара
Ваш батюшка из-за письма
Разгневался.
Финея
Сердит ужасно.
Клара
Ему вы отдали напрасно
Бумагу.
Финея
Вижу и сама.
Клара
Отец не разрешил любить,
Придется разлюблять теперь уж.
Финея
Но не любить его, - ты веришь,
Мне так же трудно, как не жить.
Едва я повстречалась с ним,
Как чувствовать иначе стала,
И даже то, что раньше знала,
Мне представляется иным.
Со мной он всюду и везде:
Я засыпаю - он мне снится;
Воды мне хочется напиться
Он мне мерещится в воде;
Смотрюсь я в зеркало, и в нем
Мой Лауренсьо мне кивает.
Он неотлучно пребывает
В воображении моем.
Клара
О господи! Что за слова?
Да как же это вдруг? Откуда?
Уж подлинно случилось чудо.
Вас подменили.
Финея
Ты права.
Клара
Видать, нашелся наконец
Учитель и на вас, сеньора?
Финея
И все же я должна без спора
Исполнить, что велит отец.
Не выйду я из послушанья.
Клара
Как вы, сеньора, так и я,
У нас одна ведь колея.
Финея
Нельзя нарушить обещанье.
Так поступать противно чести.
Ведь слово жениху дано.
Клара
Влюбилась с вами заодно
И разлюблю уж с вами вместе.
Финея
Да, легче жить бы, не любя.
Любить - как это трудно, боже!
Забыть его, пожалуй, то же,
Что позабыть саму себя!
Парк Прадо
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Лауренсьо, Лисео.
Лауренсьо
Лисео! Прежде чем скрестить нам шпаги,
Скажите мне: чем оскорбил я вас?
Лисео
Себя спросите, - вот и весь мой сказ.
Лауренсьо
Вы что, ко мне ревнуете Финею?
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.