Френсис Бомонт - Мсье Томас Страница 7

Тут можно читать бесплатно Френсис Бомонт - Мсье Томас. Жанр: Проза / Проза, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Френсис Бомонт - Мсье Томас
  • Категория: Проза / Проза
  • Автор: Френсис Бомонт
  • Год выпуска: неизвестен
  • ISBN: нет данных
  • Издательство: неизвестно
  • Страниц: 16
  • Добавлено: 2019-03-26 11:23:02

Френсис Бомонт - Мсье Томас краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Френсис Бомонт - Мсье Томас» бесплатно полную версию:

Френсис Бомонт - Мсье Томас читать онлайн бесплатно

Френсис Бомонт - Мсье Томас - читать книгу онлайн бесплатно, автор Френсис Бомонт

И где та леди, что за ним ходила?

А, вот он, пациент! Но, надо думать,

Та женщина...

Томас

Он ни о чем другом

Не думает.

Валентин

Друг, подойди к больному,

Утешь его... Сюда!

(К Франсиско.)

Мой друг достойный,

Прошу меня простить. Не нахожу

Я слов - настолько я исполнен счастья.

Я буду жить, чтоб вам воздать... Примите

Своих друзей.

(Уходит.)

Томас

Как, старина, живешь?

Держись! Не поддавайся глупой хвори.

Diavolo, morte!

Франсиско

Я уж поправляюсь.

Томас

Ты что пищишь, как флейта: "Поправляюсь!"

Не так бы парень стоящий ответил,

Он рявкнул бы: "Я, черт возьми, здоров!"

Франсиско

А ты все тот же - не перебродил.

Томас

Пускай бродяги бродят. Джентльмену

Пристало колобродить. Лучше встань

Да погляди, что я принес. Тяни-ка

Вбок занавес - сейчас начнется пьеса.

(Вытаскивает бутылку.)

Хороший друг в беде мильона стоит.

Франсиско

Что там? Сироп?

Xайлес

Он болен - помни это.

Оно его убьет.

Томас

Осел! Болтун!

Нашелся лекарь мне! Чесал бы лучше

Ногою левой ухо. Цыц, щенок!

Ну до чего ж ты глуп, дружище Франсис.

Ты присмотрись к бутылке.

Франсиско

Ну, смотрю.

Томас

Живительна настолько влага эта,

Что ты живуч, как кошка, станешь.

Франсиско

Что?

Томас

Да то, что это доброе винцо,

Которое, как вычитал я где-то,

Тем самым было философским камнем,

Посредством какового и творил

Царь Птолемей все чудеса свои.

Франсиско

Оно не повредит мне, коль я выпью

С умеренностью.

Томас

Лучше - с сахарком.

Я прихватил кусок. А вот стаканчик.

(Вытаскивает сахар и стакан.)

Чем мы богаты, тем и рады.

Сэм

(к Франсиско)

Сэр,

Вы знаете, в каком вы состоянье.

Остерегитесь!

Франсиско

Очень благодарен.

Я буду осторожен. Но не только

Не вредно выпить мне - необходимо.

Томас

Ты прав. Брось глупости и наливай.

Xайлес

Но где же дамы?

Томас

Пей и поправляйся.

К чертям твои супы из щавеля,

Овсяные отвары да сиропы,

Да поссеты на португальском пойле!

От них лишь зуд. Мне подавай вино.

(В сторону.)

Где ж все-таки она? - Твое здоровье!

Xайлес

Как! Вы еще не выпили?

Франсиско

Пей, Том.

Я за тобой.

Томас

Ты причастись-ка трижды

Да рявкни от души: "Гей!" - как охотник,

И все болезни снимет как рукой.

Ей-богу, лучше средства нет.

Первый врач

(за сценой)

Готово?

Цирюльник здесь?

Слуга

(за сценой)

Он здесь уж больше часа.

Первый врач

(за сценой)

Касторка где?

Франсиско

Теперь иль никогда!

Спасите, джентльмены!

Томас

От кого?

Франсиско

От иродов, толпящихся за дверью,

От лекарей, клистирников, решивших

На мне поупражняться.

Хайлес

Пусть войдут.

Томас

Мы выручим тебя, не беспокойся.

Входят врачи, аптекарь и цирюльник.

Вот, доктор, предположим, заболел

Тропическою лихорадкой дьявол.

Рога его отпилены, башка

Повязкой перевязана тугою

Он душами протухшими объелся,

В Сен-Данстене у родичей гостя.

Что прописали б вы на первый случай?

Рецепт ваш краткий?

Первый врач

Дурья голова!

Томас

Нет, голова врача. Она, во-первых,

Наверняка плешива и проскочит

Сама, без смазки яблочным пюре,

В пасть черта.

Третий врач

Вот уж веская причина!

Томас

Еще бы! Во-вторых, она набита

Набором греческой галиматьи,

Обрывки коей в брюхе сатаны

Начнут кататься и - прошу вниманья!

Воздействовать на принятую пищу,

И этой свистопляскою в кишках

Изгнать удастся проклятые души...

Xайлес

Которые иль с жидкостью стигийской...

Томас

Так-так.

Xайлес

...Иль от мучных припарок...

Томас

Верно!

Xайлес

...Наружу выйдут в форме испражнений.

Томас

А третья,

Наиважнейшая причина в том,

Что в головах врачей - я разумею

Лишь самых опытных из них и цепких,

Торгующих отравой Парацельсов,

Глухих к стенаньям бедных пациентов,

Гнездится жабий камень. Коль врача,

Как мы у многих авторов читаем,

Мы высушим...

Первый врач

Коллеги, нас поносят!

Хайлес

(в сторону)

Еще не то вам будет! - Что нам делать

При резях в животе, причина коих

Излишнее пристрастие к гороху?

Что тут нужней - портвейн иль портмоне?

Сэм

Проблема не из легких! А как быть,

Коль угрожает диафрагме грыжа,

А мир стоит под знаком Козерога?

Томас

Скажите мне, не будет ли в мозгу

Ипохондрического пациента,

Чья флегма образует камни в почках

И поднимаясь в голову...

Сэм

Умело

Он тезис сформулировал!

Второй врач

Когда

Очередной у вас начнется приступ,

В Бедлам бегите, мой собрат ученый.

(К Франсиско.)

Прощайте, сэр. Мы тщились вам помочь,

Но с юными коллегами тягаться

Не по плечу нам.

Третий врач

Пейте, джентльмены,

Да бегайте по шлюхам, и, ручаюсь,

Другое запоете вы. До встречи!

Врачи, аптекарь и цирюльник уходят.

Томас

(поет)

"Уйдешь ли ты" - говорит один,

"Уйдешь ли ты" - говорит другой.

Хайлес

(поет)

Раздобудь себе деньжонки

На починку одежонки.

Томас

(поет)

И мы пойдем домой!"

Франсиско

Том, ты мудрец!

Входит слуга.

Слуга

Сэр, дамы приказали

Узнать, кто здесь. Они хотят зайти.

Франсиско

Ты поблагодари их и скажи,

Что я от их отсутствия болею.

А кто ко мне пришел - ты видишь.

Томас

Дамы?

Крэб, милая моя меж них?

Слуга

Да, сэр.

Xайлес

Кто с нею?

Слуга

Миссис Элис.

Xайлес

О!

Томас

Запомни:

Насчет меня - молчок. А ей известно,

Что здесь я?

Слуга

Вряд ли.

Томас

(дает ему деньги)

На, и ни гугу!

Слуга

Язык привязан мой.

Томас

Сядь, милый Франсис,

И обо мне не вспоминай, покамест

Себя не обнаружу я, а ты

Мне подыграешь. Вы же оба прячьтесь

И делайте, что я вам прикажу.

Франсиско

Что ты затеял?

Томас

Тсс, и помогай.

Xайлес

Поговорю я с дамами охотно.

Томас

Поговоришь? О чем? О том, кого

Лишили девства на последней маске?

Или о том, как пользоваться клизмой?

Молчи-ка лучше.

Xайлес

Для чего ж пришли мы?

Сэм

Ты слушай Тома.

Томас

Ты за новой юбкой

Уже готов, как видно, увязаться.

Иль повинуйся мне, иль...

Хайлес

Ладно, ладно.

Томас

Встань рядом и следи за мной.

Томас, Сэм и Хайлес прячутся за полог.

Франсиско

Ему

Дурачества все эти не помогут.

Входят Элис и Мери.

Элис

Сэр, мы вдохнем в вас бодрость. Как здоровье?

Мери

Вы выглядите лучше. Заиграл

Вновь на щеках румянец.

Элис

Хворь - ваш враг

Слабеет. Поправляйтесь поскорее

И бросьте мысли грустные.

Мери

О да!

От них один лишь вред.

Франсиско

Я подчиняюсь,

Мои очаровательные гостьи.

Элис

Ну, значит, исцелитесь.

Мери

Здешний климат,

Привычным став, на пользу вам пойдет.

Томас

(за пологом)

Надеяться мне не на что, друзья.

Нет! Жизнь я вел беспутную, дурную,

В чем каюсь искренне, хоть слишком поздно:

Я лишь проклятья этим заслужу.

Ни в чем не знал я удержу...

Элис

Кто это?

Еще один больной?

Мери

Знаком мне голос.

Томас

(за пологом)

Я сумасбродил...

Франсиско

(в сторону)

Право, странный малый!

Томас

(за пологом)

Друзья, оставьте! Все равно я прыгну.

Элис

Да кто там?

Франсиско

Это некий джентльмен,

Который впал в душевное расстройство.

А жаль!

Элис.

Но помогите же ему!

Франсиско

Явился он ко мне просить прощенья

За совершенные давно проступки,

На вид дурные, но на деле - нет.

Мери

Дай бог, чтоб это было правдой.

Xайлес

(за пологом)

Полно!

Томас

(за пологом)

Оставьте! Ни к чему все уговоры.

Когда идет ко дну корабль, над ним

Не сжалится бесчувственное море.

Запятнана, погибла честь моя.

Зачем же длить мне жизнь?

Мери

Вот так-то лучше.

Сэм

(за пологом)

Ты слишком малодушен.

Томас

(за пологом)

У меня

Есть добрая сестра - ее я мучил,

Была любовь - нет женщины, ей равной...

Элис

Узнала я его.

Томас

(за пологом)

Глазам вот этим,

Моим глазам ее не видеть больше!

Элис

Всему виной ты, Мери. Берегись

Пренебрегать хорошим человеком.

Томас

(за пологом)

Жесток мой жребий, но вполне заслужен.

Она права, меня возненавидев.

Xайлес

(за пологом)

Отчаянье мужчине не пристало,

Тем более что множество грехов

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.