Френсис Бомонт - Ум без денег Страница 7

Тут можно читать бесплатно Френсис Бомонт - Ум без денег. Жанр: Проза / Проза, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Френсис Бомонт - Ум без денег
  • Категория: Проза / Проза
  • Автор: Френсис Бомонт
  • Год выпуска: неизвестен
  • ISBN: нет данных
  • Издательство: неизвестно
  • Страниц: 14
  • Добавлено: 2019-03-26 13:26:23

Френсис Бомонт - Ум без денег краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Френсис Бомонт - Ум без денег» бесплатно полную версию:

Френсис Бомонт - Ум без денег читать онлайн бесплатно

Френсис Бомонт - Ум без денег - читать книгу онлайн бесплатно, автор Френсис Бомонт

(в сторону)

Ни разу в жизни

Мне так не отвечали! - Вам случалось

Быть пьяною, миледи?

Леди Хартуэл

Нет, конечно,

Хоть я люблю хорошее вино

Не меньше, чем веселье и здоровье.

К чему такой вопрос?

Валентин

К тому, что вас

Винят в грехе, который связан с пьянством.

Считается, что вы ужасно...

Леди Хартуэл

Дальше.

Валентин

...На редкость...

Леди Хартуэл

Назовите же мой грех!

Валентин

...Неистово и дико похотливы,

Чем и убили мужа своего.

Леди Хартуэл

Забавно! Продолжайте, ради бога.

Валентин

Есть слух, что четверо мужей, не меньше,

Вам требуется, чтобы охлаждали

Они вас, как четыре ветра сразу...

(В сторону.)

Ужель она не вспыхнет, не заплачет?

Леди Хартуэл

Я слушаю.

Валентин

...И что добьетесь вы

За деньги разрешения на это.

Леди Хартуэл

Четыре мужа? Разве не достойна

Я за такой пример похвал всех женщин?

Беда в другом: а что мне с ними делать?

Молоть, как солод? Иль водить за деньги

По фермам, словно племенных быков?

Нет, разозлить меня вам не удастся.

Валентин

Тогда развеселю. Вы оказались

Клеветникам назло вполне достойной

И смелой женщиной. Дай бог вам счастья?

Так хороши вы, что меж нами лучший

Не прогадает, вас прибрав к рукам.

А я ваш пол хвалю не часто.

Леди Хартуэл

Верю.

Не слишком щедры вы на комплименты.

Валентин

Пришел я, чтоб стереть вас в порошок,

Но, признаюсь, нашел в вас совершенство.

Благодарю. Такой и оставайтесь,

Мужчин учите жить и образцом

Для женщин будьте, лучшая из женщин.

Себе найдите честного супруга,

Разумного и верного, который

Вас оградит от оплетен (жалко, если

Они коснутся столь достойной леди),

И все пойдет на лад. Прощайте!

Леди Хартуэл

Стойте!

Теперь, когда вы стали поучтизей,

Приятно с вами мне поговорить.

Валентин

Нет, я спешу.

(Уходит.)

Леди Хартуэл

Клянусь, он славный парень

И, видно, честен, раз так прям в речах.

Но кто он? Ну и ну! Четыре мужа!

Как он смешно громил мои пороки,

Чтоб разозлить меня и распознать!

Вот истый джентльмен! Но что со мною?..

Ах, сладко жизнь прожить с подобным мужем,

Чей гнев и тот отраден!

Входит Изабелла.

Изабелла

Я готова.

В дорогу!

Леди Хартуэл

Как! Уже?

Изабелла

(в сторону)

Что с ней случилось?

Но ты сама спешила. Слуги ждут.

Я собралась, и подана карета.

Зачем же медлить?

Леди Хартуэл

Помолчи. Мне дурно.

Изабелла

Не до ночи же тут сидеть! Возьми

С собою леденцов, коль твой желудок...

Леди Хартуэл

Но у меня дела.

Изабелла

Ах, ты решила

Еще раз в чем-то уличить меня!

В путь!

Леди Хартуэл

Не тебе распоряжаться мною!

Ох, сердце!..

Изабелла

(в сторону)

Вот откуда ветер дует,

Вот почему тебя страшит отъезд!

Влюбилась в Валентина ты! - В дорогу,

Сестра, тебе в деревне станет легче.

Мы славно заживем. - Льюс, плащ миледи!

Меня ты разохотила, и я

Здесь ни одной минуты не останусь:

Мысль о любви так крепко вбила ты

Мне в голову, что, в Лондоне оставшись,

Я в первого же встречного влюблюсь,

Едва к тому мне встретится возможность.

Прошу, поедем! Я как на иголках.

Леди Хартуэл

Но, Изабелла, важные дела

Меня здесь держат. Я не буду больше

Подозревать тебя.

(Дает кольцо.)

Возьми кольцо,

Носи его. Я уплачу сто фунтов

Твой долг портному...

Входят Шортхоз, Хемфри, Роджер и Ралф.

Изабелла

Нет, поедем. Впрочем...

Леди Хартуэл

Пойдем ко мне, сыграем лучше в карты.

Пусть распрягают лошадей.

Шортхоз

Ура!

Ура, друзья! Мы остаемся дома.

Уходят.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Улица.

Входят Лавгуд и Ланс. За ними следуют Фаунтен, Белламор и Хеарбрейн.

Лавгуд

Они вблизи?

Ланс

Да. Говорите громче.

Лавгуд

Я рад, что взялся наконец за ум

Племянник мой. Итак, он ею принят?

Ланс

И как! Учтиво, ласково, радушно!

Лавгуд

Как сват или как гость?

Ланс

Как гость, конечно.

Он к ней явился по своим делам

И преуспел: она в него влюбилась,

Он в доме у нее уже хозяин.

Лавгуд

Выходит, предал он друзей?

Ланс

Так что же?

Зато себе он удружит отменно.

Вдова ему нужна.

Лавгуд

А интересно,

Как с ним теперь его друзья поступят?

Ланс

Пусть каждый сам печется о себе.

Я знал, что он, мошенник, их надует,

И рад, что случай он к тому нашел.

Лавгуд

Он и меня морочил!

Ланс

Я же клялся,

Что он ее обхаживает, сэр.

Теперь пристроен он. А эти дурни,

Смиренные ослы... Ох, смех берет!

Лавгуд

Нехорошо! Ему же доверяли,

А он...

Белламор

Постойте, господа.

Лавгуд

Простите,

Весьма спешим.

(Тихо, Лансу.)

До них дошло!

Ланс

Клюет,

Ручаюсь в этом. - Доброго здоровья!

Лавгуд и Ланс уходят.

Фаунтен

Он жулик! Черт возьми, я так и думал!

Хеарбрейн

А мы смиренные ослы.

Белламор

Пойдемте,

Разыщем плута. Как ни ловок он,

На виселицу мы его спровадим.

Уходят.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Комната в доме леди Хартуэл.

Входят Изабелла и Льюс.

Изабелла

Убеждена ты, что она влюбилась?

Льюс

Как в том, что я живу! Уж я его

Нахваливала ей - за вас в отместку.

Изабелла

Он вправду мил.

Льюс

И недурен собою.

Миледи не слепа.

Изабелла

Он краснобай

И рассуждать умеет презабавно.

Льюс

Он выбрал верный путь.

Изабелла

А как она?

Льюс

Старается казаться равнодушной,

Но каждый и с закрытыми глазами

Поймет, чем для нее стал Валентин.

Изабелла

Идем. Сестрицу подразнить я жажду.

Льюс

Нет, пусть сперва любовь в ней укрепится.

Изабелла

Ей-ей, от нетерпенья лопну я.

Уходят.

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Улица.

Входят Валентин, Фаунтен, Белламор и Хеарбрейн.

Валентин

Что? Попрекать подарками меня!

Ах, мелюзга, плотва, пустые бочки!

Кто ваши пасти, годные лишь чавкать,

К членораздельной речи приучил?

Вы от кого ума понабрались?

Кто вам привил отменный вкус, манеры,

Умение держаться? Кто водил

Вас в самые пристойные таверны?

Иль эти знанья вам присущи с детства?

Иль придали вам в университетах

Тот блеск, который в свете так ценим?

Нет, ничего не вынесли оттуда

Вы, кроме куцых мыслей...

Белламор

Хватит, сэр!

Валентин

...Плащей до пяток и рапир двуручных,

Чулок домодельных,

Колечек поддельных

И тупости. А кто общался с вами?

Лишь жулики, в вас видевшие жертву,

Да продавцы книжонок у собора

Святого Павла, чуявшие нюхом,

Что вам творенья Бертона потребны.

Входит леди Хартуэл в сопровождении Льюс.

Фаунтен

Все это не оправдывает вас.

Валентин

Не вам меня судить, щенки!

Белламор

Позволим

Мы вам болтать на стоимость подарков,

Вам поднесенным нами, но не свыше.

Хеарбрейн

Довольно искушать терпенье наше:

Сполна мы вашу честность оценили.

Оперились вы, сэр, на наши деньги

И нравственным решили, видно, стать.

Пора, пора, иначе люди могут

Вас раскусить - не новы ваши трюки.

Леди Хартуэл

Он?

Льюс

Он.

Леди Хартуэл

Ни слова, и следи за ним.

Валентин

Несчастные глупцы, что станет с вами,

Когда я брошу вас? Мне очень жаль,

Но вы в своей навозной куче прежней,

К своей былой блевотине вернетесь.

И не надейтесь, мерзкие шуты,

Не стоящие даже состраданья,

Что люди, у которых есть душа,

А за душой хотя бы два-три пенса,

Помогут вам, - я приложу все силы,

Чтоб радости - подобной вас лишить.

Сэр, получите плащ свой!

(Снимает с себя и бросает им плащ и остальную одежду.)

Завернитесь

В него плотней: недели две он будет

Вас защищать от прозвища "дурак".

Вот ваша шляпа, сэр. Накройтесь ею.

Сэр, вот подарок ваш - камзол атласный.

В нем по судам еще таскаться можно.

Фаунтен

Донашивайте сами.

Валентин

Нет, увольте.

Пусть ни один лоскут меня не греет,

Коль он свидетель слабости былой.

Себе оставлю я лишь панталоны

В Блэкфрайерсе, до вас, купил я эти

Простые христианские штаны.

Хеарбрейн

Похоже.

Валентин

Вот в карманах завалялось

Тринадцать шиллингов и два полпенса.

Берите все - не должен оставлять

Вор жертве ни гроша. Берите живо,

Не то я разозлюсь! И помогите

Мне сапоги стянуть.

Хеарбрейн

Мы не лакеи.

Валентин

Быстрей, иль я вас ими стать заставлю!

Белламор

Что ж, отобрать свое добро не грех.

Стаскивают с Валентина сапоги.

Валентин

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.