Уильям Шекспир - Отелло, венецианский мавр Страница 8
- Категория: Проза / Проза
- Автор: Уильям Шекспир
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 18
- Добавлено: 2019-03-25 15:20:13
Уильям Шекспир - Отелло, венецианский мавр краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Уильям Шекспир - Отелло, венецианский мавр» бесплатно полную версию:Уильям Шекспир - Отелло, венецианский мавр читать онлайн бесплатно
Кассио
Покойной ночи, честный Яго.
(Уходит.)
Яго
Кто бы сказал, что я сыграл злодея!
Совет мой добровольный честен, верен
И впрямь ведет к тому, чтоб воротить
Любовь Отелло. Трудно ль пылкой просьбой
Склонить уступчивую Дездемону?
Природный нрав велит ей щедрой быть,
Как вольный ветер. Ну, а мавр для милой
Готов на все: отречься от крещенья,
От веры и от догматов святых.
Мужскую слабость страстью победив,
Она его любовью приковала
И может строить, рушить, делать все,
Что вздумается... Разве я злодей?
Я дал совет, что Кассио ведет
К его же счастью. Ад под маской неба!
Все демоны, толкая нас на грех,
Под видом серафимов манят жертвы,
Как я теперь. Пока тот честный олух
Надоедает Дездемоне просьбой,
Пока она за Кассио хлопочет,
Я в ухо мавру яд волью, сказав,
Что Кассио вернуть велит ей похоть.
Чем больше распинается жена,
Тем больше муж теряет к ней доверье.
Так я смешаю с грязью добродетель
И сеть из глупой доброты сплету
Для всех моих врагов.
Входит Pодpиго.
Ну, что, Родриго?
Родриго
Я, видно, взят на эту охоту не как гончая, а так - для пополненья своры. Деньги почти все истрачены, ночью меня основательно поколотили, и я думаю, что результат будет один: в награду за все мученья я приобрету кое-какой запас опыта и с ним вернусь в Венецию без гроша в кармане - разве что ума чуть-чуть прибавится.
Яго
Как жалок тот, кто не умеет ждать!
Да разве раны заживают сразу?
Не колдовство, а разум служит нам,
А разумом неспешно правит время.
Дела неплохи: ты ценой побоев
Пустой ценой - спихнул его со службы.
Под солнцем все растет, но рано зреют
Лишь те плоды, что рано расцвели.
Так потерпи... Гляди - ей-богу, утро!
Летят часы за кружкой и за делом.
Ступай туда, где на постой назначен.
Иди, иди, узнаешь все потом.
Ступай же, марш!
Родриго уходит.
Два дела сделать: женка
Должна за Кассио просить хозяйку.
Ну, я ее пришпорю!
Мне ж самому придется увести
На время мавра, с тем чтоб он застал
С просителем опальным Дездемону.
Вот верный путь. Я буду скор и смел:
Чуть запоздал, глядишь - и прогорел!
(Уходит.)
АКТ ТРЕТИЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Перед замком.
Входят Кассио и несколько музыкантов.
Кассио
Я заплачу. Сыграв, да покороче,
Кричите: "С добрым утром, генерал!"
Музыка.
Входит шут.
Шут
Эй, виртуозы, не побывали ль ваши инструменты в Неаполе? - Уж больно они гнусавят.
Первый музыкант
Что, что вы сказали, синьор?
Шут
Это духовые инструменты, я спрашиваю?
Первый музыкант
Ну да, разумеется, синьор, и первоклассные.
Шут
А где же, хвастун, твои хвосты?
Первый музыкант
О каких хвостах вы говорите, синьор?
Шут
Да о тех, что прикрывают многие известные мне духовые инструменты. Ну вот, дорогие виртуозы, это - деньжата для вас. Генералу так понравилась ваша музыка, что он умоляет не производить больше шума.
Первый музыкант
Хорошо, синьор, не будем.
Шут
Впрочем, если у вас есть какая-нибудь неслышная музыка, валяйте. А слушать духовую музыку у генерала не хватает духу.
Первый музыкант
Нет, синьор, неслышной у нас нет.
Шут
Тогда спрячьте при мне ваши пищалки в мешок: мне пора. Проваливайте. Рассыпьтесь. Растворитесь в воздухе!
Музыканты уходят.
Кассио
Послушай, мой милый друг...
Шут
Ваш милый друг? Где же он? Что-то я его здесь не вижу. Ну, да ладно, послушаю я вместо него.
Кассио
Оставь, пожалуйста, свои словесные выкрутасы. Вот тебе мой последний золотой. Если благородная дама, которая прислуживает жене генерала, поднялась с постели, передай ей, что некий Кассио просит ее внимания для краткой беседы. Ладно?
Шут
Поднялась-то она поднялась, но вот захочет ли она сюда спуститься - это вопрос. Так или иначе я сочту своим долгом поставить ее милость в известность о желании вашей милости.
Кассио
Пожалуйста, мой друг.
Шут уходит. Входит Яго.
Привет вам, Яго.
Яго
Вы так и не ложились?
Кассио
Нет. Ведь когда мы с вами разошлись,
Уже светало. Яго, я послал
За вашею женою и надеюсь
Она поможет мне добиться встречи
С синьорою.
Яго
Я вам пришлю жену
И способ подыщу убрать Отелло,
Чтоб вы могли, поговорив с синьорой,
Уладить дело.
Кассио
Спасибо, друг!
Яго уходит.
Любезности такой
И во Флоренции не встретишь!
Входит Эмилия.
Эмилия
А, с добрым утром, лейтенант. Мне жаль,
Что вы в опале, но не унывайте:
Супруги часто говорят о вас.
Она вступается, он возражает,
Что раненый Монтано здесь в чести,
Со связями, и вас лишить поста
Велит благоразумье. - И однако
Он любит вас, ходатаев иных,
Помимо сердца своего, не ищет
И, подходящий повод подобрав,
Вернет вам должность.
Кассио
Все ж я вас прошу,
Когда не слишком это затруднит вас,
Дать мне возможность переговорить
Наедине с синьорой.
Эмилия
И прекрасно
Я уголок сыщу, где без помех
Вы ей откроетесь.
Кассио
Я ваш должник.
Уходят.
СЦЕНА ВТОРАЯ
Покои в замке.
Входят Отелло, Яго и офицеры.
Отелло
Вот письма, Яго. Сдай их капитану.
С ним передашь сенату мой привет.
Закончишь поручение - и в крепость.
Я буду там.
Яго
Исполню, генерал.
Отелло
Что ж, господа, осмотрим укрепленья?
Офицеры
Ведите, ваша честь.
Уходят.
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Сад при замке
Входят Дездемона, Кассио и Эмилия.
Дездемона
Так будь спокоен, Кассио любезный,
Все, что смогу, я сделаю - поверь.
Эмилия
Пожалуйста. Мой муж бедою этой
Расстроен, как своей.
Дездемона
О, Яго - честный малый.
(К Кассио.)
Будь уверен:
Уж я не пожалею сил, чтоб вы
Друзьями стали вновь.
Кассио
Что б ни случилось,
Слуги вернее флорентинца Касьо
Вы не найдете, добрая синьора!
Дездемона
Я знаю это - и благодарю.
Ты любишь мужа, с ним давно знаком,
От друга отстранится он не дальше,
Чем обстоятельства велят.
Кассио
Да, верно.
Но это положенье может длиться,
Чему немало сыщется причин,
И генерал, в отсутствие мое
Все позабыв - любовь мою и службу,
Отдаст мой пост кому-нибудь другому.
Дездемона
Не бойся. При Эмилии клянусь,
Что место ты вернешь. Уж если дружба
Так до конца. Я спать ему не дам,
Пока ручным не станет гордый сокол;
И просьбами лишу его терпенья;
Его постель я в школу обращу,
А стол обеденный - в исповедальню;
Мольбу я приплету к любой беседе.
Приободрись: ходатай твой умрет
Скорей, чем бросит дело.
Эмилия
Синьора, генерал сюда идет.
Кассио
Я ухожу.
Дездемона
Останься и послушай.
Кассио
Нет, только не сейчас. В смятенье чувств
Я наврежу себе, пожалуй.
Дездемона
Что ж, поступай как знаешь.
Кассио уходит. Входят Отелло и Яго.
Яго
Не по душе мне это.
Отелло
Что сказал ты?
Яго
Нет, ничего. Иль, может быть... Не знаю.
Отелло
Не Кассио ль с женой здесь говорил?
Яго
Что? Кассио, синьор? Нет, не поверю,
Чтоб, вас завидев, крадучись, бежал он,
Как виноватый.
Отелло
Я почти уверен.
Дездемона
Что скажете, мой господин?
С просителем сейчас я говорила.
Твоя немилость извела его.
Отелло
Но кто же он?
Дездемона
Твой лейтенант. И, если хоть немного
Дано мне прелести, мой милый муж,
Немного власти над тобою - сжалься!
Когда не любит он тебя, когда
Не по незнанью совершил проступок,
А с умыслом дурным, - тогда ты прав,
И я здесь путаю бесчестье с честью!
Вернем его.
Отелло
Так это он был здесь?
Дездемона
Да, он, и столь смиренный,
Что даже мне оставил часть печали,
И я страдаю. Милый, помирись.
Отелло
Нет, только не сейчас, моя отрада.
Дездемона
Но скоро ли?
Отелло
Да, скоро, раз ты просишь.
Дездемона
Сегодня вечером?
Отелло
Нет, не сегодня.
Дездемона
Ну, завтра, за обедом.
Отелло
В час обеда
Меня не жди: я на совете буду.
Дездемона
Ну, завтра вечером; во вторник утром;
Иль в среду к вечеру - назначь мне срок,
Дня три, не больше. Как он сожалеет!
Для нас, не знающих закона войн,
Где лучшего карают для примера,
Его вина не стоит и того,
Чтоб дать ему острастку с глазу на глаз.
Когда ему прийти? Как это странно!
Скажи, Отелло, в чем бы я могла
Тебе перечить или колебаться?
Как! Друг твой Кассио, с которым вместе
В дни сватовства ты приходил не раз,
Который заступался за тебя
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.