Френсис Бомонт - Испанский священник Страница 8
- Категория: Проза / Проза
- Автор: Френсис Бомонт
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 15
- Добавлено: 2019-03-26 10:49:24
Френсис Бомонт - Испанский священник краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Френсис Бомонт - Испанский священник» бесплатно полную версию:Френсис Бомонт - Испанский священник читать онлайн бесплатно
Послушливой распутницей,- нет, это
Неслыханно! Но все же в этой пытке
Мне есть отрада и, хотя закон
Нас разлучил и для тебя раскрыты
Неправые объятия другой,
Я отрицать не стану, что мой сын
(Да, мой Асканио, раз все открылось)
Законный твой наследник.
Xайме
Это стачка!
Уловка, чтобы я был обойден!
Прошу вас выслушать меня.
Коррехидор
В чем дело?
Xайме
Мой брат бездетен, и его наследник
Лишь я один. А это все подстроил
Его поверенный, чтобы обманно
Лишить меня моих законных прав.
Все это явный сговор, мне во вред,
И жалкий вымысел.
Коррехидор
Вы слишком смелы.
Вам слово, дон Энрике.
Энрике
Признаю
(Хоть честь моя уязвлена при этом),
Что все, произнесенное пред вами
Любою стороной, святая правда,
Все, кроме заявления дон Хайме.
И мой поступок мне внушен не злобой,
Как он сказал, а угрызеньем сердца,
Желаньем искупить мою вину
Пред этой бедной женщиной. Поверьте,
Я не настолько выжил из ума,
Чтобы вводить в свой дом, усыновлять
Случайное дитя чужого ложа.
Да, он мой сын. Я признаю его
И требую к себе, и я прошу,
Чтоб суд скрепил своим постановленьем
Мое признанье, дав мне полномочье
Увесть его с собой.
Xасинта
О, это был бы
Второй грабеж несчастных крох отрады,
Оставшихся мне в жизни; в прежнем горе
Я видела бы лишь начало бедствий,
Здесь - их предел! Скорее, чем расстаться
С Асканио, я отрекусь от клятвы,
Скажу, что я блудница, понесу
Любую кару, все, что суд назначит
За ложное свидетельство несчастной,
Глумившейся над ним.
Коррехидор
Волненье страсти
Не может повлиять на правосудье.
Возьмите сына, дон Энрике, с тем
Чтоб содержать его как подобает.
И честь велит вам сделать что-нибудь
Для этой женщины: я полагаюсь
На ваше усмотренье. Суд окончен!
Меня ничем не тронуть. Приговор
Бесповоротен.
(Уходит.)
Энрике
Вот ваш гонорар.
(Вручает Бартолусу деньги.)
Бартолус
Побольше б дел таких! Теперь к жене;
Давно пора домой. Слуга нижайший!
(Уходит.)
Асканио
Вы смотрите так странно, вы, быть может,
Считаете, что я горжусь удачей?
О нет, я вечно буду вам платить
Сыновний долг и буду, как отца,
Вас почитать. Мой добрый господин
(Не смею звать вас дядей), не грустите;
Я не забуду вашего вниманья
Ко мне, чужому; если мне случится
Владеть богатством, вы один должны
Распоряжаться им.
Xайме
Раз мне судьба
Быть в дураках, я рад, что это вышло
Тебе на пользу. Раскисать не стану;
Я что-нибудь придумаю.
Энрике
Проститесь,
Любезный братец, с вашим бережливым
Приказчиком.
Xайме
Что ж, смейтесь! Ваш черед.
Придет и мой.
(Уходит.)
Октавио
Но ты не забывай нас,
Асканио.
Асканио
Я буду каждый день
Вас видеть, каждый час за вас молиться.
Xасинта
Моей тоски не выразить словами.
Энрике
Возьмите это и оставьте нас.
(Дает Хасинте деньги.)
Оставьте тотчас.
Xасинта уходит. Асканио хочет ее проводить.
Юноша, вернитесь!
И постарайтесь позабыть все то,
Что недостойно званья.
Асканио
Это, сударь,
Дурные правила!
Энрике
Вы их должны
Теперь усвоить; бедность и богатство
Дружить не могут. Всякий мой приказ,
Хорош он или плох, закон для вас.
Уходят.
СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ
Комната в доме Бартолуса.
Входит Бартолус.
Бартолус
А где жена? Ей-богу, я сегодня
Герой и чудотворец. Амаранта!
Ликует сердце от такой поживы.
Ах, я люблю богатого сутягу,
Который только ябедой и жив!
Благословенны щедрые клиенты!
Жена! А как усердный мой питомец?
Все трудится? Вы слишком уж ретивы,
Всему есть мера. Долго ль надорваться?
Передохните.
Леандро
(за сценой)
Нет, уж вы позвольте;
Такой чудесный пункт!
Бартолус
Передохните.
Входит Амаранта.
Сперва здоровье, а потом работа.
Душа моя, я натворил чудес
И птичек золотых поймал в избытке!
И вылупятся новые.
Амаранта
Так, значит,
Вы провели хороший день?
Бартолус
Отличный.
Я, цыпочка, раскинул сеть закона
И взял добычи тьму. А что мой скромник,
Мой ученик? Ты говорила с ним?
Амаранта
К нему я заглянула мимоходом,
Но он такой усидчивый...
Бартолус
И робкий.
Умрет скорее, чем заговорит.
Амаранта
Мне даже жаль его слегка.
Бартолус
Мне тоже.
Амаранта
И если он хотел бы прогуляться
В саду иль в комнатах, пускай себе...
Бартолус
Он и словца промолвить не решится.
Эй, шахматы! Давай, жена, сразимся.
Входит Эгла с шахматной доской и уходит.
Посмотрим, каково твое искусство.
Амаранта
Ну вас-то, сударь, я побью наверно.
Входит Леандро.
Бартолус
А, выполз! Не смущай его, пожалуйста,
И не смотри, иначе он уйдет.
Поотдохните, я сейчас приду.
Леандро
Я вышел подышать.
Бартолус и Амаранта играют в шахматы.
Бартолус
Оно полезно.
Амаранта
Вы так? Тогда я забираю пешку.
Леандро
(в сторону)
Ах, если бы я мог быть с ней так близко!
Амаранта
Что, сударь, скажете? Ваш конь погиб.
Бартолус
Хитро! Зато ваш ферзь к моим услугам.
Послушай, отвернись, а то он тотчас
Нырнет к себе; ты видишь, как он вспыхнул?
Амаранта
Он не сгорит.
Леандро
(в сторону)
Нет, ты меня сжигаешь!
О, как она глядит!
Бартолус
Ну вот, попались;
Вам скоро мат.
Леандро
(в сторону)
Счастливый человек!
О, как бы мне хотелось с ней сыграть!
За сценой стучат.
Бартолус
Кто там? Иду. Жена, вам не спастись.
Стучат.
Иду, иду.
Леандро
(в сторону)
Благословен стучащий!
Бартолус
Играй скорее.
Амаранта
Дайте мне подумать.
Входит Эгла.
Эгла
Там, сударь, к вам пришел один сосед
Поговорить по делу с вашей милостью.
Леандро
(в сторону)
Черт побери.
Бартолус
Играй.
Амаранта
Не торопите;
Я не хочу, чтоб вы потом смеялись.
Стучат.
Бартолус
Опять стучат! Поди сюда, Леандро.
Леандро
Мне хорошо и тут.
Бартолус
Да подойди же,
Не бойся, ну!
Амаранта
Никто вас не укусит.
Леандро
Ах, что вы!
Амаранта
Станьте ближе.
Леандро
Вот, сударыня.
Бартолус
Ты видишь, как расставлены фигуры?
Смотри, чтоб эта дама их не двигала,
И с нею не стакнись.
Леандро
Как можно, сударь!
Бартолус
Чтобы она не тронула ни пешки.
Увидите, что я непобедим.
Будь зорок!
(Уходит.)
Амаранта
Вы умеете играть?
Леандро
Немного.
Амаранта
Так подайте мне совет,
Как мне спастись от мата.
(В сторону.)
У него
Красивые глаза! - Вы не решаетесь?
Леандро
Ах, я решился бы на что угодно
Во имя столь чудесной красоты!
Амаранта
Так стряпчие не говорят! Скажите,
Куда пойти (ведь я окружена).
Леандро
Я вам готов подать совет счастливый,
Но внемлете ли вы советам счастья?
Амаранта
Да, и скажу спасибо. Взять слона?
Леандро
Вам надо взять того, кто будет вам
Служить, чтить вас, любить вас.
Амаранта
Ах, скорее,
Вернется муж.
Леандро
Меня, меня возьмите!
Я ваш навек. Пойдите вашим сердцем,
Сюда!
Амаранта
Что?
Леандро
О, послушайте меня:
Есть властная игра, игра любви.
Пред вами раб любви!
Амаранта
Пойти ферзем?
(В сторону.)
Он, кажется, достойный человек
Муж двинет так...
Леандро
Взгляните на меня;
Во имя сострадания, взгляните
На нищету, которой я себя
Обрек для вас...
Амаранта
Мой муж сейчас вернется.
Смотрите: я пожертвую ладьей,
Но я зато спасусь.
Леандро
Взять вашу руку,
Согреть ее лобзаньями без счета,
Чтоб бог любви согрел и ваше сердце!
Играть вот так.
Амаранта
Зачем вы мне мешаете?
Что вы хотите?
Леандро
Высказать вам все.
Нам этот миг любовью предуказан.
Я знатен родом, молод, чтоб любить вас,
Богат, чтоб вашу украшать любовь.
Я отдаю вам сердце. Пусть оно
Сгорит огнем на этих алтарях,
Пусть этих губ бессмертная весна...
(Целует ее.)
Амаранта
Вот вам; вы слишком дерзки!
(Бьет его шахматной доской и роняет фигуры на пол.)
Леандро
О гордячка!
Я ль заслужил?
Амаранта
Мне стыдно.
Входит Бартолус.
Бартолус
Что случилось?
Не вор ли к нам залез?
Леандро
О, я несчастный,
Обезоружен, пойман и осмеян!
Все кончено!
Бартолус
Что это был за шум?
Ты улыбаешься?
Леандро
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.