Уильям Теккерей - История Сэмюэля Титмарша и знаменитого бриллианта Хоггарти Страница 8
- Категория: Проза / Проза
- Автор: Уильям Теккерей
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 8
- Добавлено: 2019-08-08 15:47:51
Уильям Теккерей - История Сэмюэля Титмарша и знаменитого бриллианта Хоггарти краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Уильям Теккерей - История Сэмюэля Титмарша и знаменитого бриллианта Хоггарти» бесплатно полную версию:Теккерей Уильям Мейкпис (1811-1863) давно занял свое заслуженное место среди классиков мировой литературы, и сегодня уже никто не сомневается в силе его дарования и значении его наследия. Роман в переводе Виктора Александровича Хинкиса "История Сэмюела Титмарша и знаменитого бриллианта Хоггарти" в переводе Раисы Ефимовны Облонской – шедевр сатирической прозы английской литературы XIX века и повествует, по словам автора, об "осмотрительном обращении" с друзьями и деньгами, о борьбе доверия с жадностью. Главный герой задается вопросом стоит ли рисковать своим общественным и финансовым положениеми ради призрачной выгоды.
Уильям Теккерей - История Сэмюэля Титмарша и знаменитого бриллианта Хоггарти читать онлайн бесплатно
– Сэм, мой мальчик! – воскликнул посереди нашей беседы Раундхэнд, который успел уже осушить не один стакан портвейну. – Надеюсь, вы не упустите такой случай и всучите им парочку-другую акций Западно-Дидлсекского… а?
– Вы снесли графины вниз, мистер Раундхэнд? – гневно вскричала хозяйка дома, желая прекратить этот неуместный, на ее взгляд, разговор.
– Нет, Милли, я их опорожнил, – отвечал Раундхэнд.
– Никаких Милли, сэр! Извольте спуститься вниз и велите Ленси, моей горничной (взгляд в мою сторону), чтоб она сбирала чай в кабинете. Мы сегодня потчуем джентльмена, который не привычен к пентонвиллским обычаям (опять взгляд в мою сторону); но он не погнушается обычаями друзей.
Тут тяжелый вздох всколыхнул могучую грудь миссис Раундхэнд, и она в третий раз поглядела на меня, да так, знаете, грозно, что я прямо рот разинул. А что до Гаса, так с ним она за весь вечер и двух слов не сказала; но он утешался горячими сдобными булочками, которые поглощал без счету, и чуть не весь вечер (а жара стояла непомерная) прохлаждался на балконе, посвистывая да болтая с Раундхэндом. Уж лучше бы мне тоже сидеть с ними больно душно да тесно было в одной комнате рядом с дородной миссис Раундхэнд, которая расположилась подле меня на диване.
– А помните, какой веселый вечерок у нас выдался прошлым летом? донесся до меня голос Хоскинса, который, облокотясь о перила, бросал нежные взгляды на девиц, возвращавшихся из церкви. – Миссис Раундхэнд была в Маргете, а мы с вами скинули сюртуки, рому у нас было вдоволь и целый ящик манильских сигар…
– Шш-ш! – испуганно оборвал его мистер Раундхэнд. – Милли услышит.
Но Милли не слыхала; Милли с увлечением рассказывала мне нескончаемую повесть о том, как она вальсировала с графом де Шлоппенцоллерном на городском балу, который давали в честь союзных монархов, и какие у графа были густые длинные белоснежные усы, и как ей было чудно кружиться по зале в объятиях столь знатного кавалера.
– Но с тех пор, как я вышла за мистера Раундхэнда, он мне ничего такого не позволял… ни разу не позволил, а в четырнадцатом годе так полагалось принимать особ королевской крови. И вот двадцать девять молодых девиц из лучших лондонских семейств, уж поверьте, мистер Титмарш, самых лучших семейств: там были дочери самого лорд-мэра, и олдермена Доббина, три дочки сэра Чарльза Хоппера, это у которого громаднейший дом на Бейкер-стрит; ну, и ваша покорная слуга, которая в те поры была постройней против нынешнего, двадцать девять нас было, и нам для этого случая наняли учителя танцев, и мы учились танцевать вальс, и для такой надобности нам отвели Египетскую залу в доме лорд-мэра. Да, он был великолепный кавалер, этот граф Шлоппенцоллерн!
– Но зато и дама у него была великолепная, сударыня, – сказал я и покраснел как рак.
– Подите вы, проказник! – хихикнула миссис Раундхэнд и игриво шлепнула меня по руке. – Все вы в Вест-Энде на один покрой, все обманщики. Вот и граф был в точности как вы. Ах, да что говорить! До свадьбы вы сахары-медовичи, так и рассыпаетесь в, комплиментах, а как завоюете девичье сердце, так куда девался прежний пыл. Вон погладите хоть на Раундхэнда, прямо как дитя малое, все норовит бабочку носовым платком изловить. Ну, где ж такому человеку меня понять, где уж ему заполнить мое сердце? – И она прижала руку к своей пыль ной груди. – Увы1 Неужто и вы станете когда-нибудь пренебрегать своей супругой, мистер Титмарш?
Так она говорила, а по городу плыл колокольный звон, кончилась служба, а я представил себе, как моя милая, милая Мэри Смит в скромной серенькой мантильке возвращается из сельской церкви в дом своей бабушки, а колокола перекликаются, и в воздухе пахнет душистым сеном, и река блестит на солнце алая, багряная, золотая, серебряная. Моя милая Мэри за сто двадцать миль от меня, в Сомерсетшире, возвращается из церкви домой с доктором Снортером и его семейством, она всегда ходит с ними в церковь; а я сижу тут и слушаю эту противную сластолюбивую толстуху.
Я не удержался и нащупал половинку шестипенсовика, о которой, вы помните, уже говорил, и, привычным движением прижав руку к груди, оцарапал пальцы об мою новую бриллиантовую булавку. Мне доставили ее от мистера Полониуса накануне вечером, и, отправляясь на обед к Раундхэндам, я ее обновил.
– Что за прекрасный бриллиант! – сказала миссис Раундхэнд. – Я весь обед с него глаз не сводила. Каким же надо быть богачом, чтоб носить такие драгоценности, и как вы можете оставаться в этой противной конторе при ваших-то знатных знакомствах в Вест-Эйде?
Эта особа так меня допекла, что я вскочил с дивана и, не ответивши ей ни слова, кинулся на балкон, на свежий воздух, где пребывали джентльмены, и при этом чуть не разбил голову о косяк.
– Гас, – выпалил я, – мне что-то нездоровится, пойдем домой.
А Гасу только того и надо было – он уже успел проводить нежным взглядом всех до одной девиц, что возвращались из всех до одной церквей, и на дворе стало смеркаться.
– Как! Да что это вы? – воскликнула миссис Раунд-хэнд. – Ведь сейчас подадут омара. Надо немножко подкрепиться. Мистер Титмарщ, конечно, не к такому привык, но все же…
Стыдно признаться, но я чуть не сказал: «К черту омара!» – да тут Раундхэнд подошел к своей супруге и шепнул, что мне нездоровится.
– Да-да, – с многозначительным видом подтвердил Гас. – Не забудьте, миссис Раундхэнд, что только в четверг он был в Вест-Энде, и его звали обедать с самыми что ни на есть сливками высшего света. Вест-эндские обеды даром не проходят, верно я говорю, Раундхэнд?
Конец ознакомительного фрагмента.
Примечания
1
Нет, какая прелесть
2
Да он очарователен, ваш молодой человек (франц.).
3
Весьма польщен, сударыня (франц.).
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.