Жан Мольер - Плутни Скапена Страница 9
- Категория: Проза / Проза
- Автор: Жан Мольер
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 10
- Добавлено: 2019-03-25 15:12:59
Жан Мольер - Плутни Скапена краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Жан Мольер - Плутни Скапена» бесплатно полную версию:Первое представление комедии было дано в Париже в театре Пале-Рояль 11 мая 1670 г. Роль Скапена исполнял сам Мольер.Первое издание вышло в 1671 г. («Les Fourberies de Scapin», ed. P. Le Monmer, 1671).Перевод Н. Дарузес.
Жан Мольер - Плутни Скапена читать онлайн бесплатно
Зербинетта (не видя Жеронта). Ха-ха-ха! Нет, надо отдышаться.
Жеронт(не видя Зербинетты). Ты мне за это поплатишься, даю слово.
Зербинетта (не видя Жеронта). Ха-ха-ха! Вот забавная история! Как славно одурачили этого старика!
Жеронт (увидев Зербинетту). Ничего тут нет забавного, и вовсе не над чем так смеяться.
Зербинетта. Как это? Что вы говорите, сударь?
Жеронт. Говорю: напрасно вы надо мной смеетесь.
Зербинетта. Над вами?
Жеронт. Ну да.
Зербинетта. Что вы! Никто и не думал над вами смеяться!
Жеронт. А почему же вы хохочете прямо мне в лицо?
Зербинетта. Вы тут вовсе ни при чем, я смеюсь тому, что мне сейчас рассказали, — это презабавная история. Не знаю, почему мне она показалась так смешна, может потому, что я сама в ней замешана. Но, право же, я не слыхала ничего смешнее той шутки, которую сыграл сын с отцом, чтобы выманить у него деньги.
Жеронт. Сын с отцом, чтобы выманить у него деньги?
Зербинетта. Да, да. Хоть вы меня и не просите, а я бы вам с удовольствием рассказала. Я, надо вам сказать, большая охотница рассказывать всякие истории.
Жеронт. Сделайте милость, расскажите.
Зербинетта. С наслаждением. Большой нескромности тут не будет, все равно и без меня этот случай недолго продержится в тайне. Волею судьбы я попала к тем людям, которые зовутся цыганами и, скитаясь из провинции в провинцию, промышляют гаданьем, а иногда и кое-чем другим. Здесь, в городе, меня увидел один молодой человек и влюбился в меня. С этой минуты он не отстает от меня ни на шаг. Сначала, как и все молодые люди, он думал, что стоит ему сказать слово, и я не смогу устоять перед ним. Однако он столкнулся с моей гордостью, и моя гордость заставила его переменить мнение. Тогда он признался в своей страсти тем людям, от которых я зависела, и они согласились за выкуп уступить меня ему. К несчастью, обстоятельства у моего возлюбленного были плохи, как у всякого молодого человека из хорошей семьи, то есть денег у него было мало. У него есть отец, человек богатый, зато скаред, каких свет не создавал. Погодите. Как же это его зовут? Не подскажете ли вы мне? Да вы, верно, знаете, кто у вас в городе считается первым скрягой?
Жеронт. Нет, не знаю.
Зербинетта. Еще имя у него кончается не то на «рон»… не то на «ронт». О… Оронт? Нет, не так. Же… Жеронт? Да, верно, Жеронт! Вспомнила, это он и есть, Жеронтом зовут этого сквалыгу. Так вот какая история: наши цыгане собирались сегодня уходить из города, и моему молодому человеку из-за безденежья пришлось бы со мной расстаться, если бы не ловкость его слуги, который сумел вытянуть деньги у его же отца. Как зовут слугу, я отлично помню: Скапен. Это такой необыкновенный человек, им просто нельзя нахвалиться!
Жеронт (в сторону). Ах он, мошенник!
Зербинетта. Вот на какую хитрость он пустился, чтобы обмануть старого дурака! Ха-ха-ха! Не могу вспомнить без смеха. Право, не могу! Ха-ха-ха! Скапен пошел к этому скареду… Ха-ха-ха!., и рассказал ему, будто они с его сыном гуляли на пристани… хи-хи… и там увидели турецкую галеру, их будто бы пригласили на нее, и какой-то молодой турок их угостил… ха-ха!.. и пока они угощались, галера ушла в море, и турок послал Скапена в лодке на берег и велел сказать старику, что увезет его сына в Алжир, ежели ему не пришлют сию минуту пятисот экю. Ха-ха-ха! Вот тут мой скряга, мой скаред вконец растревожился: и сына ему жалко, и денег отдавать не хочется. Эти пятьсот экю для него все равно что нож в сердце. Ха-ха-ха! Он никак не может с ними, расстаться, ломает голову, как ему вернуть сына, придумывает всякие глупости. Ха-ха-ха! Собирается посылать в море полицию за турецкой галерой. Ха-ха-ха! Просит слугу остаться заложником вместо сына, пока он соберет деньги, а сам и не думает их платить. Ха-ха-ха! Хочет продать старое платье за пятьсот экю, а оно и тридцати не стоит. Ха-ха-ха! Слуга толкует ему, что все это никуда не годится, а он на все его доводы приговаривает жалобно: «Кой черт понес его на эту галеру? Проклятая галера! Разбойник этот турок!» В конце концов, после всяких уверток, со стонами и вздохами… Но вам как будто вовсе не смешна эта история? Что вы на это скажете?
Жеронт. Скажу, что молодой человек — негодяй, висельник, что отец накажет его за такую проделку, а эта цыганка — дрянная, наглая девчонка, ежели говорит такие дерзости почтенному человеку, он ей покажет, как завлекать порядочных молодых людей, а слуга — просто разбойник, которого господин Жеронт сегодня же отправит на виселицу! (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ IV Зербинетта, Сильвестр.Сильвестр. Куда это вы убежали? Да знаете ли вы, с кем вы сейчас разговаривали? Ведь это отец господина Леандра!
Зербинетта. Я только сейчас это поняла. И надо же, чтобы я, ничего не подозревая, рассказала ему его же собственную историю!
Сильвестр. Что такое? Какую историю?
Зербинетта. Ну, да ту самую. Мне она так понравилась, что просто не терпелось кому-нибудь рассказать. Но что за важность? Ему же хуже, а нам, по-моему, от этого ни тепло ни холодно.
Сильвестр. Вот пришла охота болтать! Экий длинный язык! О своих делах и то помолчать не можете.
Зербинетта. А разве он от других не услышит?
Аргант (за сценой). Эй, Сильвестр!
Сильвестр (Зербинетте). Идите домой. Меня зовет мой господин.
Зербинетта уходит.
ЯВЛЕНИЕ V Сильвестр, Аргант.Аргант. Так вы сговорились, мошенники! Ты, Скапен и мой сын сговорились обмануть меня! И вы думаете, я это потерплю?
Сильвестр. Ей-богу, сударь, если Скапен вас обманывает, так я тут ни при чем, я знать ничего не знаю.
Аргант. Мы разберем это дело, негодяй, разберем! Я не позволю втирать мне очки.
ЯВЛЕНИЕ VI Те же и Жеронт.Жеронт. Ах, господин Аргант, у меня такое несчастье!
Аргант. И у меня тоже большое горе, господин Жеронт.
Жеронт. Мошенник Скапен обманом вытянул у меня пятьсот экю.
Аргант. Тот же мошенник Скапен и тоже обманом нагрел меня на двести пистолей.
Жеронт. Мало того, что он выманил пятьсот экю, он меня еще так угостил, что рассказывать совестно. Ну да он за это поплатится!
Аргант. Пускай ответит, как он посмел сыграть со мной такую шутку!
Жеронт. Я хочу его наказать примерно!
Сильвестр (в сторону). Дай только бог, чтобы мне за все это не попало!
Жеронт. Но это еще не все, господин Аргант: одна беда пришла, жди и другую. Сегодня я питал надежду увидеть дочь, единственное мое утешение, и вдруг узнаю от моего доверенного, что она давно уже выехала из Тарента. Думают, что корабль потонул и она погибла.
Аргант. Да зачем же вы оставили дочь в Таренте? Для чего лишили себя радости всегда видеть ее перед собой?
Жеронт. На то были свои причины: семейные обстоятельства заставили меня скрывать мой второй брак… Но кого я вижу?
ЯВЛЕНИЕ VII Те же и Нерина.Жеронт. А, это ты, кормилица?
Нерина (бросаясь на колени перед Жеронтом). Ах, господин Пандольф!..
Жеронт. Ты это брось, зови меня Жеронтом. Мне больше незачем называться тем именем, которое я носил у вас в Таренте.
Нерина. Ах, сударь, сколько хлопот и волнений было нам с этой переменой имени, когда мы вас искали здесь!
Жеронт. Где же мои дочь и жена?
Нерина. Дочь ваша недалеко отсюда. Только, прежде чем вы ее увидите, я должна выпросить у вас прощение: ведь я, оставшись с ней без всякой помощи и не зная, где вас искать, выдала ее замуж.
Жеронт. Моя дочь замужем?
Нерина. Да, сударь.
Жеронт. За кем же?
Нерина. За молодым человеком, которого зовут Октавом, — он сын господина Арганта.
Жеронт. Боже мой!
Аргант. Какое необыкновенное совпадение!
Жеронт. Веди же нас, веди скорее к ней!
Нерина. Вам остается только войти в этот дом.
Жеронт. Ступай вперед. Идемте, идемте, господин Аргант!
Сильвестр (один). Вот уж, можно сказать, удивительный случай!
ЯВЛЕНИЕ VIII Сильвестр, Скапен.Скапен. Ну, Сильвестр, что у наших делается?
Сильвестр. Я тебе сообщу две новости. Во-первых, дело Октава улажено, наша Гиацинта оказалась дочерью господина Жеронта, случай помог тому, что задумали благоразумные родители. А во-вторых, оба старика грозятся с тобой разделаться, особенно господин Жеронт.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.