Бертольд Брехт - Карьера Артуро Уи, которой могло не быть Страница 9

Тут можно читать бесплатно Бертольд Брехт - Карьера Артуро Уи, которой могло не быть. Жанр: Проза / Проза, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Бертольд Брехт - Карьера Артуро Уи, которой могло не быть
  • Категория: Проза / Проза
  • Автор: Бертольд Брехт
  • Год выпуска: неизвестен
  • ISBN: нет данных
  • Издательство: неизвестно
  • Страниц: 19
  • Добавлено: 2019-03-25 15:38:19

Бертольд Брехт - Карьера Артуро Уи, которой могло не быть краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Бертольд Брехт - Карьера Артуро Уи, которой могло не быть» бесплатно полную версию:

Бертольд Брехт - Карьера Артуро Уи, которой могло не быть читать онлайн бесплатно

Бертольд Брехт - Карьера Артуро Уи, которой могло не быть - читать книгу онлайн бесплатно, автор Бертольд Брехт

Прокурор. Следовательно, он не мог в то же самое время доставлять бидоны с керосином к складу Хука?

Дживола. Это исключается. Он человек совсем не такого склада, чтобы поджигать склады. У него баритон.

Прокурор. Прошу суд предложить свидетелю Гринвулу спеть ту чудесную песню, которую он исполнял в конторе треста "Цветная капуста" в момент, когда был совершен поджог.

Судья. Суд не видит в этом необходимости.

Дживола. Я заявляю протест. (Встает.)

Неслыханная травля! Оскорбленье!

Здесь в юношах кристально чистой крови

За то, что днем они чуть-чуть стреляют,

Без всяких оснований смеют видеть

Каких-то темных личностей. Позор!

Хохот. Свет гаснет. Орган продолжает играть.

E

Когда снова зажигается свет, видно, что судья совершенно измучен.

Судья. Пресса позволила себе намеки, что на состав суда со стороны определенных лиц оказывается давление. Суд заявляет, что никто никакого давления на него не оказывает и что он действует вполне независимо и свободно. Полагаю, что настоящее заявление должно всех удовлетворить.

Прокурор. Ваша честь! Учитывая, что обвиняемый Рыббе продолжает симулировать невменяемость, обвинение считает невозможным подвергать его дальнейшему допросу. Потому мы предлагаем...

Защитник. Ваша честь! Обвиняемый приходит в себя!

Волнение.

Рыббе (видимо, очнувшись). Арларлвадарларладавадарл!

Защитник. Воды! Ваша честь, защита просит продолжить допрос обвиняемого Рыббе!

Сильное волнение.

Прокурор. Заявляю протест! Нет никаких признаков, что Рыббе в здравом уме. Все это происки защиты, погоня за сенсацией, покупка публики!

Рыббе. Водарл.

Защитник поддерживает его, он встает.

Защитник. Рыббе, вы может отвечать?

Рыббе. Дарл.

Защитник. Рыббе, скажите суду: подожгли вы двадцать восьмого числа прошлого месяца овощной склад в районе порта? Да или нет?

Рыббе. Ненет.

Защитник. Рыббе, когда вы прибыли в Чикаго?

Рыббе. Вода.

Защитник. Воды!

Волнение. Догсборо-сын подходит к судье и снова шепчет ему что-то на ухо.

Гири (встает во весь рост и орет). Мошенничество! Ложь! Ложь!

Защитник. Вы прежде видели этого человека? (Показывает на Гири.)

Рыббе. Дарл. Водарл.

Защитник. Где? Может быть, в ресторане Догсборо у порта?

Рыббе (тихо). Да.

Сильное волнение. Телохранители вытаскивают пистолеты и делают "бу". Врач подбегает со стаканом. Прежде чем защитник успевает выхватить у него стакан,

он вливает содержимое в рот Рыббе.

Защитник. Я заявляю протест! Я требую экспертизы этой жидкости!

Судья (переглядываясь с прокурором). Ходатайство защиты отклоняется.

Докдейзи (кричит в сторону Рыббе). Убийца!

Защитник.

Ваша честь!

Рот истине, который невозможно

Заткнуть землей, хотят заткнуть бумагой,

Пытаются надуть вас, ваша честь,

Надеясь, что не честь вы, а бесчестье.

Кричат здесь правосудью: "Руки вверх!"

Неужто город наш, уже неделю

Воюющий с кровавым этим сбродом,

Принесший столько жертв, - неужто он

Теперь увидит гибель правосудья?

И если б только гибель! Нет, позор

Суда, который уступил насилью!

О, прекратите, ваша честь...

Прокурор.

Протест!

Гири.

Ты пес! Продажный пес! Ты клеветник!

Сам отравитель! Ну-ка, выйди только,

Тебе я выпущу кишки! Преступник!

Защитник.

Весь город знает этого...

Гири (в бешенстве).

Молчать!

(Судье, видя, что тот хочет его прервать.)

И ты заткнись! Смотри, сыграешь в ящик!

Он задохнулся от ярости, и судья, воспользовавшись этим, берет слово.

Судья. Прошу успокоиться! Защитник будет привлечен к ответственности за неуважение к суду. Возмущение господина Гири суду понятно. (Защитнику.) Продолжайте.

Защитник. Рыббе! В ресторане Догеборо вас чем-нибудь поили? Рыббе! Рыббе!

Рыббе (бессильно уронив голову). Арларларл.

Защитник. Рыббе! Рыббе! Рыббе!

Гири (орет).

Зови его, зови! Иссяк бензин!

Посмотрим, кто в Чикаго господин!

Сильное волнение. Свет гаснет. Орган продолжает играть траурный марш Шопена

в темпе танцевальной музыки.

Ж

Когда в последний раз загорается свет, судья стоит за своим столом и беззвучным голосом объявляет приговор. Обвиняемый Рыббе бледен как смерть.

Судья.

Чарльз Рыббе за поджог приговорен

К пятнадцати годам тюрьмы.

Появляется надпись.

X

Дача Догсборо. Рассвет. Догсборо пишет завещание и предсмертное письмо.

Догсборо.

Так честностью прославленный Догсборо,

Проживший ровно восемьдесят лет

Достойно и почетно, допустил

Бесчестную аферу. Люди, люди!

Все, кто со мной давно знаком, твердят,

Что я не знал, а если б знал, Не мог бы

Все это допустить. Но я все знаю.

Я знаю, кто поджег капустный склад,

Я знаю, кто похитил Рыббе, знаю,

Кто опоил его дурманом, знаю,

Что Рома был у Шийта в день, когда

Скончался тот с билетом в Сан-Франциско;

Я знаю, кем на площади убит

Бедняга Боул за то, что слишком много

Узнал о честном старике Догсборо;

Его убийца - Гири, тот, который

Убил и Хука, - да, я видел Гири,

Как щеголял он в шляпе Хука. Знаю

И о пяти убийствах, совершенных

Дживолой, - я их ниже перечислю.

Я знаю все про Уи, про то, что он

Все знал, от смерти Шийта до убийств

Дживолы, до проклятого поджога.

Я знал все это и терпел все это.

Я, честный ваш Догсборо, все терпел

Из жадности к богатству, из боязни

Почет утратить. Я достоин казни.

XI

Отель "Мамот". Номер Артуро Уи. Уи, уставясь в одну точку, полулежит в глубоком кресле. Дживола что-то пишет; два телохранителя, ухмыляясь, смотрят

из-за его плеча.

Дживола.

Трактир свой я, Догсборо, завещаю

Прилежному и доброму Дживоле,

А смелому, но вспыльчивому Гири

Мой загородный дом, Эрнесто Роме

Я завещаю сына. Пост судьи

Прошу дать Гири, полицейским шефом

Поставьте Рому, доброго Дживолу

Назначьте попечителем убогих.

От всей души рекомендую вам

Преемником моим - Артуро Уи,

Он этого поста вполне достоин.

Поверьте честному Догсборо. - Все.

Такое завещанье обеспечит

Нам полностью успех. Теперь, надеюсь,

Загнется он без проволочек. Надо

Похоронить его со всем почетом.

Необходимо памятник надгробный

Снабдить изящной надписью. Вороны

Давно живут старинной доброй славой,

Оставшейся от белой их сестры,

Которую когда-то кто-то видел.

Старик Догсборо - белая ворона,

Да, белая ворона среди черных.

Но вот что, шеф. Ваш Гири слишком вьется

Вокруг Догсборо. Это неприлично.

Уи (вскакивая).

Что? Гири? Где?

Дживола.

Шеф, я сказал, что Гири

Вокруг Догсборо вьется.

Уи.

Я ему

Не верю.

Входит Гири в новой шляпе - это шляпа Хука.

Дживола.

И я тоже! Милый Гири,

Как там кондрашка у Догсборо?

Гири.

Он

Не подпускает доктора.

Дживола.

Того

Искуснейшего доктора, который

Так ловко Рыббе вылечил?

Гири.

Другого

Я не пущу к нему. Старик болтает.

Уи.

А может, и при нем болтают лишку...

Гири.

Что это значит?

(Дживоле.)

Ты, брехун, опять

Чего-то набрехал здесь?

Дживола (озабоченно).

Милый Гири,

Прочти-ка завещанье!

Гири (вырывает у него из рук бумагу).

Рому - шефом

Полиции? Да вы сошли с ума!

Дживола.

Он требует. Я, Гири, тоже против.

Но с Ромой шутки плохи!

Входит Рома, сопровождаемый телохранителями.

Милый Рома!

Прочти-ка завещанье.

Рома (вырывает у Гири бумагу).

Дай! А, Гири

Судьей! А где предсмертная записка?

Гири.

Ее он спрятал, хочет передать.

Пять раз ловил я сына на попытке...

Рома (протягивает руку).

Отдай. Ну!

Гири. Что? Да нету у меня!

Рома.

Врешь, грязный пес.

Они в ярости стоят друг против друга.

Твои я понял козни.

Там дело Шийта, - и оно меня

Касается!

Гири.

Там есть о деле Боула,

Оно касается меня!

Рома.

Конечно.

Но вы мошенники, а я мужчина.

Тебя я знаю, Гири! Ты, Дживола,

Хромой притворщик, даже хромота

Твоя притворна! Что вы тут брехали?

Артуро, что они тут про меня

Тебе брехали? Берегитесь, вы!

Не заходите далеко! Замечу

Сотру вас всех в кровавый порошок.

Гири.

Ты на своих заплечников ори!

Рома (своим телохранителям).

А это он про вас! Так в главном штабе

Вас называют, - вы для них собаки,

Заплечники. Сидят в "Цветной капусте",

Рубахи шьют

(показывает на Гири)

у модного портного,

Пока вы заняты работой грязной.

(Обращаясь к Уи.)

А ты - ты терпишь все.

Уи (словно пробудившись).

Что я терплю?

Дживола.

Что по грузовикам Карузера

Он вел огонь. Карузер ведь из треста!

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.