Уильям Шекспир - Ричард III Страница 9
- Категория: Проза / Проза
- Автор: Уильям Шекспир
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 22
- Добавлено: 2019-03-25 16:14:51
Уильям Шекспир - Ричард III краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Уильям Шекспир - Ричард III» бесплатно полную версию:Уильям Шекспир - Ричард III читать онлайн бесплатно
Для тех, кто делом заслужил его,
Или для тех, кому нужна защита,
А герцогу убежище не нужно,
И для него убежища там нет.
Я полагаю, взяв его оттуда,
Вы не нарушите закон и право.
Убежище для взрослых есть людей,
А для детей доселе не бывало.
Кардинал
Милорд, меня вполне вы убедили.
Желаете ль идти со мной, лорд Хестингс?
Хестингс
Пойду, милорд.
Принц Уэльский
Милорды добрые, поторопитесь.
Кардинал и Хестингс уходят.
Скажите, дядя, если брат придет,
До коронации где будем жить мы?
Глостер
Где вашему высочеству угодно.
Но я советовал бы день иль два
Прожить вам в Тауэре, там отдохнуть.
Тем временем себе вы изберете
Здоровое, приятное жилище.
Принц Уэльский
Мне кажется, что Тауэр - хуже всех.
Милорд, его построил Юлий Цезарь?
Бекингем
Любезный принц, он зданье заложил;
Достроили его века другие.
Принц Уэльский
Из летописи это вам известно
Иль только по изустному преданью?
Бекингем
Из летописи знаем это, принц.
Принц Уэльский
А если бы, милорд, не записали
Все это в летописи, все же правда
Ведь перешла бы через все века
Из уст в уста до Страшного суда?
Глостер
(в сторону)
Кто в детстве так умен, живет недолго.
Принц Уэльский
Что вы сказали, дядя?
Глостер
Что слава без письмен живет недолго,
(в сторону)
Как Кривда в представленье, придаю
Я слову два различные значенья.
Принц Уэльский
Великий человек был Юлий Цезарь,
Был вскормлен ум всей доблестью его,
А доблести умом запечатлел он.
Так смерть над властелином не властна:
Он хоть и мертв, но в славе жив поныне.
Я что-то вам скажу, лорд Бекингем...
Бекингем
Что, принц любезный?
Принц Уэльский
А то, что, если вырасту большим,
Старинные владенья отвоюю
У Франции обратно иль умру
Я воином, как королем я жил.
Глостер
Горячая и бурная весна
Коротенькое лето предвещает.
Входят малолетний герцог Йоркский, Хестингс и кардинал Борчер.
Бекингем
Ну, в добрый час, подходит герцог Йоркский.
Принц Уэльский
Как поживает Ричард Йорк, наш брат?
Герцог Йоркский
Прекрасно, государь. Так должно звать вас.
Принц Уэльский
Да, к вашему и моему несчастью,
Скончался тот, кто этот сан носил,
И смерть его лишила сан величья,
Глостер
Как поживает герцог Йорк, кузен наш?
Герцог Йоркский
Благодарю вас, дядя. Ах, милорд,
Сказали вы, что лишь сорняк высок;
А принц, мой брат, меня уж перерос.
Глостер
Ну да, милорд.
Герцог Йоркский
И потому сорняк он?
Глостер
О милый мой кузен, так не скажу я.
Герцог Йоркский
Тогда вы с ним любезней, чем со мной.
Глостер
Как государь, он мной повелевает,
А вас, как родственника, я люблю.
Герцог Йоркский
Прошу вас, дайте мне кинжал ваш, дядя.
Глостер
Кинжал, мой маленький кузен? Возьмите.
Принц Уэльский
Вы клянчите, мой брат?
Герцог Йоркский
У дяди лишь, который даст охотно.
Безделка это, и ему не жаль.
Глостер
Я большего для вас не пожалею.
Герцог Йоркский
Ах, большего? Ну, меч дадите мне?
Глостер
Охотно, если б он поменьше был.
Герцог Йоркский
Ах, вы щедры на мелкие подарки,
А в большем вы откажете: "Не клянчи".
Глостер
Для вашей светлости тяжел мой меч.
Герцог Йоркский
Он и тяжелый был бы легок мне.
Глостер
Хотите взять мой меч, милорд-малыш?
Герцог Йоркский
Да, и благодарить вас, так назвав.
Глостер
Как?
Герцог Йоркский
Да малышом.
Принц Уэльский
Несдержан на язык наш герцог Йоркский;
Но дядя с ним умеет обходиться.
Герцог Йоркский
Да, а ходить со мною он умеет?
Над нами принц смеется, милый дядя,
Считает он, что можете ходить вы
Со мною на спине, как с обезьянкой.
Бекингем
Как рассуждает он остро и ловко!
Чтобы над дядюшкой смягчить издевку,
Как мило над собою он смеется!
Так юн и так лукав - на удивленье!
Глостер
(принцу Уэльскому)
Угодно ль вам проследовать, милорд?
А я с кузеном нашим Бекингемом
Отправлюсь к вашей матушке просить,
Чтобы она вас в Тауэре встречала.
Герцог Йоркский
Как! В Тауэр вы идете, государь?
Принц Уэльский
Милорд-правитель этого желает.
Герцог Йоркский
Я в Тауэре спокойно не засну.
Глостер
Чего бояться вам?
Герцог Йоркский
Да дяди Кларенса жестокой тени:
Сказала бабушка, он там убит.
Принц Уэльский
Я мертвых дядей вовсе не боюсь.
Глостер
Ну, а живых, надеюсь, тоже?
Принц Уэльский
Пока они живут, я не боюсь.
С тяжелым сердцем, с мыслями о них
Иду я в Тауэр.
(Герцогу Йоркскому.)
Ну, идем, милорд.
Трубы.
Уходят все, кроме Глостера, Бекингема и Кетсби.
Бекингем
Милорд, ведь этот маленький болтун
Своею хитрой матерью подучен
Над вами непристойно насмехаться!
Глостер
О, несомненно. А мальчишка боек,
И дерзок, и хитер, остер и смел.
Весь в мать он с головы до пят пошел.
Бекингем
Оставим их. - Ну, Кетсби, подойди.
Ты клялся наши планы выполнять
И ото всех скрывать решенья наши.
Ты ведь слыхал, что по дороге в Лондон
Об этом деле толковали мы?
Как думаешь, легко ль нам убедить
Вильяма, лорда Хестингса, что должен
Взойти на королевский трон лорд Глостер,
Над славным островом став королем?
Кетсби
Чтя память короля, он любит принца:
Противником его не станет он.
Бекингем
О Стенли что ты думаешь? Как он?
Кетсби
Поступит точно так же он, как Хестингс.
Бекингем
Ну, хорошо. Теперь иди, мой Кетсби,
И осторожно Хестингса пощупай,
Как к делу нашему он отнесется,
И пригласи его на завтра в Тауэр
О коронации поговорить.
Когда найдешь, что к нам он расположен,
Его подбодри, расскажи все дело;
А если сух и несговорчив будет,
Таким же будь и, прекратив беседу,
Нам настроенье сообщи его.
На завтра предстоит собрать совет;
Тебе большое дело мы поручим.
Глостер
Приветствуй от меня милорда, Кетсби.
Скажи, что куче злых его врагов
В помфретскем замке завтра пустят кровь.
Пусть поцелует миссис Шор послаще
На радостях от этой доброй вести.
Бекингем
Наладь же это дело, добрый Кетсби.
Кетсби
Изо всех сил, милорды, постараюсь.
Глостер
До ночи весть вы подадите нам?
Кетсби
Подам, милорд.
Глостер
Мы оба в Кросби будем в это время.
Бекингем
Что делать нам, когда заметим мы,
Что Хестингс в заговор наш не вступает?
Глостер
Отрубим голову ему - и все!
Смотри, когда я буду королем,
Потребуй графство Херифорд, которым
Эдвард Четвертый, брат мой, обладал.
Бекингем
Потребую из ваших рук я дара.
Глостер
И ты увидишь, что получишь это.
Пойдем пока поужинаем. После,
Переварив наш заговор, обсудим.
Уходят.
СЦЕНА 2
Перед домом Хестингса.
Входит гонец.
Гонец
Милорд, милорд!
Хестингс
(из дома)
Кто там стучит?
Гонец
От лорда Стенли я.
Хестингс
(из дома)
Который час?
Гонец
Четыре скоро.
Входит Хестингс.
Хестингс
Не спится лорду Стенли этой ночью?
Гонец
По порученьям судя, видно, так.
Во-первых, вам он шлет поклон, милорд.
Хестингс
Ну, а затем?
Гонец
Затем, милорд, он сообщает вам,
Что видел сон, как будто вепрь сорвал
Шлем с головы его; затем доносит,
Что нынче будет два собранья разных,
И на одном решиться может то,
Что на другом обоих вас загубит.
Поэтому он спрашивает вас,
Желаете ль сегодня спешно с ним
Скакать на север от беды грозящей,
Которую почуяла душа?
Хестингс
Вернись-ка, малый, к лорду своему;
Скажи, что два собранья нам не страшны,
Что он и я - в одном мы заседаем,
В другом же - друг мой Кетсби: все, что нас
Коснулось бы и нам бедой грозило,
Сейчас же будет точно мне известно.
Скажи ему, что вздорны спасенья;
А что до снов, - ужели он так прост,
Чтоб верить шуткам беспокойной дремы?
От вепря же бежать, когда на нас
Он не идет, - лишь возбуждать его
Охотиться за новою добычей.
Иди и пригласи ко мне милорда:
Пойдем мы в Тауэр с ним, и он увидит,
Что с нами очень ласков будет вепрь.
Гонец
Иду, милорд, и все я передам.
(Уходит.)
Входит Кетсби.
Кетсби
Привет мой благороднейшему лорду!
Хестингс
Привет мой вам; вы рано встали, Кетсби.
Что слышно в нашем шатком королевстве?
Кетсби
Да, верно, все в нем валится, милорд.
Боюсь, что на ноги ему не встать,
Пока не будет Ричард венценосцем.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.