Томас Мидлтон - Оборотень Страница 9
- Категория: Проза / Проза
- Автор: Томас Мидлтон
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 15
- Добавлено: 2019-03-26 09:54:50
Томас Мидлтон - Оборотень краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Томас Мидлтон - Оборотень» бесплатно полную версию:Томас Мидлтон - Оборотень читать онлайн бесплатно
Ха-ха-ха-ха!
Беатриса
Ты что хохочешь?
Диафанта
Ах, как легко на сердце, как приятно!
(Смеется.)
Еще глоточек, госпожа.
Беатриса
Нет, завтра.
Успеется.
Диафанта
Мне снова стало грустно.
Беатриса (в сторону)
И как легко проходит!
(Громко.)
Ну, пойдем.
Тебя я завтра отблагодарю.
Диафанта
А все-таки, мадам, что это было?
Беатриса
Потом узнаешь. А пока нам нужно
Решить, как лучше дело провести.
Диафанта (в сторону)
Прекрасно проведу, не беспокойтесь,
Уж больно мне наездник по душе.
Беатриса
Ты ровно в полночь выйдешь потихоньку,
А я войду и лягу рядом с ним.
Диафанта
Все совершу, не бойтесь, без промашки.
Постель невесты! Тысяча дукатов!
Теперь я выйду замуж за судью,
С приданым-то! Пусть ищет виноватых.
Уходят.
СЦЕНА 2
Входят Вермандеро и слуга.
Вермандеро
Ты понял? Под угрозой честь моя,
Доныне бывшая вне подозрений.
Докладывай: кто из моих людей
Отсутствует.
Слуга
Антонио, сеньор, и Франциск.
Вермандеро
Когда они покинули наш замок?
Слуга
Примерно десять дней назад. Один направился в Валенсию, другой - в Бриамату.
Вермандеро
Их обличает совпаденье дат.
Проклятие! Над нашим домом ныне
Нависло обвинение в убийстве
Пнракуо. А их отъезд - улика.
Немедленно повсюду разослать
Приказ об их аресте. Мы должны
Стереть пятно - иль обнажить пред всеми.
Собрать людей и снарядить тотчас!
Слуга уходит. Входит Томазо.
Я вижу, снова на меня атака.
Томазо
Верните брата мне.
Вермандеро
Не кипятитесь!
Вы ищите не там.
Томазо
В крови врагов
Искать я буду правду {45}. Это место
Должно мне отчитаться, где мой брат.
Я здесь его оставил, и все нити
Женитьбы этой, ставшей западней,
Дают мне основанье полагать,
Что он погублен.
Вермандеро
Зыбко основанье.
Вам это место может рассказать
О вероломном нарушенье слова,
О том, как он жестоко надсмеялся
Над неизменною моей, любовью
И чувством дочки. Утро покраснело,
Узнав, как он предательски бежал,
Оставив нас позору и печали,
Глумлению и клевете молвы.
Томазо
И это - все?
Вермандеро
Достаточно о том,
Кто так добра не ценит. Вас же, сударь,
Предупреждаю ясно: вы здесь лишний.
Уходит.
Томазо
Нет, я не лишний там, где нужно мстить.
Входит Де Флорес.
А! Это ты, Де Флорес!
Де Флорес
Я, сеньор.
Скажите, вы не видели невесту?
Томазо
Избавил бог от вида этой лгуньи.
Де Флорес (в сторону)
Скорее бы убраться подобру.
Я чувствую, он пахнет кровью брата.
Томазо
Постой, дружище! Я припоминаю:
Мой брат любил тебя.
Де Флорес
Весьма, сеньор.
(В сторону.)
Как будто вновь его я убиваю,
Так живо все!
Томазо
Послушай-ка, приятель.
Ведь дружба старая сильна догадкой:
Кто мог свершить злодейство?
Де Флорес
Нет, сеньор,
Не знаю. Я по доброте своей
Ни в ком не вижу больше зла, чем есть
Во мне самом. Так где ж найти невесту?
Томазо
Прошу, не говори мне про нее,
Про эту нечестивицу.
Де Флорес
Да что вы!
Нет, миленькая, складная красотка,
Блажная, как все дамы. Может быть,
Что не безгрешна, - как и все они,
Что копят мелкие грешки под юбкой,
Пока не превратится в старых ведьм!
Мне кажется, меня зовут, сеньор.
(В сторону.)
Быть рядом с ним невыносимо тяжко.
Уходит.
Томазо
Де Флорес - прямодушный, честный малый.
И он еще докажет это всем.
А вот идет виновник торжества.
Но ничего, расчет меж нами близок.
Входит Альсемеро.
Сеньор...
Альсемеро
Вы здесь желанный гость, сеньор.
Томазо
Навряд ли. Да и быть им не стремлюсь.
Альсемеро
Тогда какой же повод вас принудил
Пожаловать?
Томазо
Будь проклят этот повод!
Не веселиться я пришел сюда
И не вином накачиваться вашим.
Чтоб жажду утолить мою, сеньор,
Нужна другая жидкость - подороже.
Альсемеро
Мне непонятны ваши речи.
Томазо
Время
И шпаги нам помогут столковаться.
И вам еще придется дать отчет,
Какое вероломство помогло вам
Присвоить то, чего бы никогда
Вам не достичь в открытую!
Альсемеро
Смотрите!
За эти речи нужно отвечать.
Томазо
Отвечу, не тревожьтесь. А пока
Пируйте, празднуйте свою удачу!
Я боль свою на время затаю.
Уходит.
Альсемеро
Недобрый признак. Распри омрачили
День торжества. Но я не виноват
Входит Джасперино.
Как будто бы... Есть новость, Джасперино,
Довольно странная.
Джасперино
И у меня
Куда как странная. Когда б я мог
Смолчать о ней, возможно, было б лучше
Для дружбы и доверия, сеньор.
Доверье гневается на усердье
И охлаждает лишний пыл.
Альсемеро
В чем дело?
Дружище, пожалей мое терпенье.
Джасперино
Все это, может статься, ерунда,
Пустая и докучная тревога...
Альсемеро
Конечно, ерунда. Но в чем же дело?
Джасперино
Все получилось из-за Диафанты,
Ей-богу, я люблю ее, сеньор;
Так вот: она на время отлучилась,
А были мы в одной из дальних комнат,
Где обсуждали частные вопросы;
Едва она ушла, как за стеной
Почудился мне голосок невесты,
И сразу же за ним - другой, погромче,
Де Флореса.
Альсемеро
Де Флореса? Ты спятил.
Джасперино
Не верил я ушам, но Диафанта,
Вернувшись, подтвердила.
Альсемеро
Диафанта!
Джасперино
Прислушавшись вдвоем, мы услыхали
Слова, какими распаляют женщин...
Альсемеpо
Молчи, угомони свое усердье!
Оно опасно для твоей груди.
Джасперино
Так, значит, правда гибельна для нас.
Альсемеро
Такая правда - да!.. О, будь она
Красой и восхищением вселенной,
Пусть короли влюбляются в нее.
Но с порченною я в постель не лягу!
Однако время есть. И я успею
Все это разрешить, хоть ночь близка.
Не осуждай меня за эту вспышку.
Джасперино
Друзей не осуждают.
Альсемеро
Вот спасибо.
Я посвящу тебя в один секрет,
Его я сведал от халдейских магов.
(Дает ему ключ.)
Сходи ко мне и отыщи там склянку,
Помеченную буквой М, - и все.
А от вопросов воздержись покуда.
Джасперино
Иду, сеньор.
Уходит.
Альсемеро
Как это совместить?
Всего лишь час назад ее служанка
Описывала госпожу свою
Как самую стыдливую из дев,
Когда-либо рождавшихся на свете,
И чуть ли не молила, снисходя
К ее застенчивости, чтоб я принял
Свою невесту под покровом тьмы.
Входит Беатриса.
Беатриса (в сторону)
Пока все хорошо. Конечно, жаль
Отдать служанке радость первой ночи.
Но все же лучше поступиться этим,
Чем все терять.
Альсемеро (в сторону)
Греховны подозренья.
Ее лицо - святыня чистоты.
И все ж проверю.
(Громко.)
О, моя Джоанна!
Беатриса
Сеньор, я вас осмелилась просить
О милости. Простите страх девичий.
Альсемеро (в сторону)
Она невинней, голубя. Все - ложь.
Ее оклеветали, без сомненья.
Входит Джасперино с флаконом.
Джаспеpино
Вы не один, сеньор?
Беатриса (в сторону)
Флакон - тот самый!
Джасперино
Как вы сказали - с буквой М, сеньор.
Альсемеpо
Да, вижу.
Беатриса (в сторону)
Значит, я - под подозреньем.
Альсемеpо
Отведайте, прошу вас, это средство.
Беатриса
Какое средство, мой сеньор?
Альсемеро
Не бойтесь.
Беатриса
Я не люблю лекарств.
Альсемеро
На этот раз
Попробуйте, я за него ручаюсь.
Беатриса
Вреда не будет?
Альсемеро
Боже сохрани.
Беатриса (в сторону)
Пущусь на хитрость. Действие я знаю.
Лишь притвориться надо половчей.
(Пьет.)
Альсемеро (в сторону, Джасперино)
Напиток этот действует трояко
На девушек.
Джасперино
Ошибок не бывает?
Беатриса сначала зевает, потом чихает.
Альсемеро
Клянусь святыми, так! Посмотрим дальше.
Джасперино
Вот странный метод проверять девиц!
Беатриса
Ха-ха-ха-ха! Сердечную отраду
Вы подарили мне, мой господин.
Альсемеро
Нет, это вы мне подарили ныне
Сердечную отраду.
Беатриса
Как, сеньор?
Альсемеро (Джасперино)
Гляди, она теперь как бы в унынье.
Запомни по порядку.
(Беатрисе.)
О Джоанна!
Чистейшая, как ветерок небес,
Как лоно утра, где родится день,
Моя любовь зовет тебя в объятья!
(Обнимает ее.)
Все уходят.
СЦЕНА 3
Входят Изабелла и Лоллио.
Изабелла
Неужто полнолуние родит
Забавные такие сочетанья?
Вот вам пример помешанного дурня,
Влюбленного лунатика.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.