Карл Гальдони - Трактирщица Страница 9
- Категория: Проза / Проза
- Автор: Карл Гальдони
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 16
- Добавлено: 2019-03-26 10:33:17
Карл Гальдони - Трактирщица краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Карл Гальдони - Трактирщица» бесплатно полную версию:Карл Гальдони - Трактирщица читать онлайн бесплатно
М а р к и з. О, о! Он хочет своим Канарским отплатить за мое кипрское! Ну-ка покажи. Да он полоумный какой-то! (Встает и берет бутылку.) Фу, какая гадость! Я уже чувствую по запаху.
К а в а л е р. Да вы попробуйте сначала.
М а р к и з. И пробовать ничего не хочу. Это наглость, под стать другим, которые мне постоянно приходится терпеть от графа. Он хочет перещеголять меня, задеть, вызвать на какую-нибудь вспышку. И клянусь, он этого добьется, - такая разразится вспышка, что будет стоить сотен других! Мирандолина, если вы не выгоните его, случится что-то ужасное. Да, что-то ужасное. Он наглец! Я - это я, и не потерплю таких оскорблений! (Уходит, унося с собой бутылку.)
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Кавалер, Мирандолина и слуга.
К а в а л е р. Бедный маркиз сошел с ума.
М и р а н д о л и н а. Очевидно, на случай разлития желчи он захватил с собой бутылку: будет лечиться.
К а в а л е р. Говорю вам, он сумасшедший. Это вы свели его с ума.
М и р а н д о л и н а. Разве я из таких, которые сводят с ума мужчин?
К а в а л е р (пылко). О, конечно!
М и р а н д о л и н а (встает). Синьор кавалер, с вашего разрешения...
К а в а л е р. Постойте.
М и р а н д о л и н а (идет). Простите меня, я никого не свожу с ума.
К а в а л е р. Выслушайте меня. (Встает, но не отходит от стола.)
М и р а н д о л и н а. Извините.
К а в а л е р (властно). Подождите, говорю я вам.
М и р а н д о л и н а (оборачивается с гордым видом). Чего вы хотите от меня?
К а в а л е р (смутившись). Ничего!.. Выпьем! Еще по стаканчику бургундского.
М и р а н д о л и н а. Ну хорошо. Только поскорее. Мне надо идти.
К а в а л е р. Садитесь.
М и р а н д о л и н а. Нет, стоя, стоя.
К а в а л е р (протягивает ей стакан, нежно). Ну, вот, возьмите.
М и р а н д о л и н а. Последний тост, и я бегу. Этому тосту научила меня моя бабушка.
Слава Амуру, Бахусу слава!
Радость нам оба вливают в кровь.
Входит чрез горло веселая лава,
Входит чрез очи в сердце любовь.
Только пригублю вино - и мой глаз
Пламенным зовом вспыхнет для вас.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Кавалер и слуга.
К а в а л е р. Браво, браво!.. Идите же сюда! Идите!.. Ах, плутовка! Убежала! Исчезла и заставила меня жариться на сковородке.
С л у г а. Прикажете подать фрукты?
К а в а л е р. Убирайся ко всем дьяволам! Ты тут еще?
Слуга уходит.
Только пригублю вино - и мой глаз
Пламенным зовом вспыхнет для вас!..
Что за колдовской тост! Знаю тебя, чертовка! Хочешь покорить меня, повергнуть к своим ногам?.. Но она делает это с такой грацией! Так вкрадчиво добивается своего... Нет, уеду в Ливорно! Не хочу ее больше видеть! Чтобы не путалась она больше у меня на дороге. Проклятущие бабы! Честное слово, никогда больше не пойду туда, где есть бабы.
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
Комната графа.
Граф, Ортензия и Деянира.
Г р а ф. Курьезный этот маркиз Форлипополи. Он знатного рода, этого отрицать нельзя. Но его отец и он сам промотали все; и теперь ему почти не на что жить. А волочиться все-таки любит.
О р т е н з и я. Видно, что он хочет быть щедрым, но не может.
Д е я н и р а. Он дает то немногое, что у него есть; и хочет, чтобы об этом знали все.
Г р а ф. Недурной был бы тип для одной из ваших комедий.
О р т е н з и я. Подождите, скоро приедет труппа, и мы начнем играть. Тогда можно будет изобразить его так, что всем будет весело.
Д е я н и р а. У нас есть актеры, которые так вам представят кого угодно, что пальчики оближете.
Г р а ф. Но если вы хотите посмеяться, вам нужно и впредь разыгрывать перед ним знатных дам.
О р т е н з и я. Я могу сколько угодно, а вот у Деяниры сейчас же получается неестественно.
Д е я н и р а. На меня нападает смех, когда меня принимают за важную особу.
Г р а ф. Вы хорошо сделали, что не стали разыгрывать меня. Теперь я буду в состоянии немного поддержать вас.
О р т е н з и я. Вы, синьор граф, будете нашим покровителем.
Д е я н и р а. Мы подруги и сообща будем пользоваться вашими милостями.
Г р а ф. Вот что я скажу вам - скажу откровенно. Я буду служить вам насколько смогу; но у меня есть обязательства, которые лишат меня возможности бывать у вас.
О р т е н з и я. Какая-нибудь маленькая привязанность, синьор граф?
Г р а ф. Скажу по секрету: это хозяйка нашей гостиницы.
О р т е н з и я. Вот это здорово! Экая важная дама, подумаешь! Я удивляюсь вам, синьор граф, что вы возитесь с трактирщицей.
Д е я н и р а. Во всяком случае, было бы лучше, если бы вы обратили свое благосклонное внимание на актрису.
Г р а ф. По правде говоря, я не люблю иметь дело с актрисами. Сегодня вы тут, завтра вас нет.
О р т е н з и я. А разве так не лучше, синьор граф? Благодаря этому не затягиваются связи и люди не разоряются.
Г р а ф. Как бы там ни было, но я считаю себя с ней связанным. Я люблю ее и не хочу огорчать.
Д е я н и р а. Но что в ней хорошего?
Г р а ф. О, много!
О р т е н з и я. Не понимаете, Деянира? Она ведь красотка, вся бело-розовая! (Показывает жестами, как будто бы мажется.)
Г р а ф. Она очень остроумна!
Д е я н и р а. Неужели в этом вы станете сравнивать ее с нами?
Г р а ф. Довольно! Что бы там ни было, Мирандолина мне нравится, и если вы хотите, чтоб я был вашим другом, извольте не злословить на ее счет, иначе считайте, что мы с вами не знакомы.
О р т е н з и я. О, синьор граф, Мирандолина - настоящая Венера!
Д е я н и р а. Верно, верно, остроумна, умеет отлично разговаривать...
Г р а ф. Ну вот! Этак мне больше по вкусу.
О р т е н з и я. Такими пустяками мы всегда готовы угодить вам.
Г р а ф (смотрит в глубь сцены). А! Взгляните туда. Заметили вы, кто прошел сейчас по зале?
О р т е н з и я. Видела. А что?
Г р а ф. Тоже пригодился бы вам для ваших комедий.
О р т е н з и я. В каком он роде?
Г р а ф. Терпеть не может женщин!
Д е я н и р а. Экий дурень!
О р т е н з и я. Должно быть, какая-нибудь женщина ему здорово насолила.
Г р а ф. Ничуть не бывало! Он никогда не был влюблен. У него ни разу не было желания побывать в женском обществе. Он презирает всех женщин. Достаточно сказать, что он не хочет глядеть даже на Мирандолину.
О р т е н з и я. Бедняга! Бьюсь об заклад, что, если бы ему пришлось иметь дело со мною, он переменил бы мнение.
Д е я н и р а. Подумаешь, какое трудное дело! Я бы сама взялась за него.
Г р а ф. Слушайте, милые девушки! Давайте позабавимся. Если вам удастся вскружить ему голову - слово дворянина, я сделаю вам великолепный подарок.
О р т е н з и я. Мне не нужно никакой награды. Я займусь этим для собственного развлечения.
Д е я н и р а. Если хотите доставить себе удовольствие, синьор граф, извольте, без всяких наград. Мы просто тут повеселимся немножко, пока подъедут наши актеры.
Г р а ф. Сомневаюсь, чтобы у вас что-нибудь вышло.
О р т е н з и я. Вы нас не знаете, синьор граф.
Д е я н и р а. У нас нет таких вкрадчивых манер, как у Мирандолины. Но обычаи света знакомы нам немного больше.
Г р а ф. Хотите, я пошлю за ним?
О р т е н з и я. Как вам будет угодно.
Г р а ф (зовет). Эй, кто там!
ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
Те же и слуга графа.
Г р а ф. Поди-ка скажи кавалеру Рипафратта, что мне необходимо с ним поговорить и что я прошу его к себе.
С л у г а. Он вышел из комнаты. Его там нет.
Г р а ф. Поищи. Я видел, как он прошел на кухню.
С л у г а. Сию минуту. (Уходит.)
Г р а ф (в сторону). Что ему понадобилось на кухне? Должно быть, пошел распекать Мирандолину за то, что ему подали плохой обед.
О р т е н з и я. Синьор граф, я просила синьора маркиза прислать мне сапожника, но боюсь, что мне не придется его увидеть.
Г р а ф. Бросьте заботу! Я беру все на себя.
Д е я н и р а. А мне маркиз обещал подарить платок. Только тоже, думаю, держи карман!
Г р а ф. Найдем платок!
Д е я н и р а. А мне как раз он был очень нужен.
Г р а ф (достает из кармана шелковый платок). Если этот вам подойдет, прошу покорно. Он чистый.
Д е я н и р а. Очень благодарна за любезность.
Г р а ф. Вот и кавалер. Пожалуй, будет лучше, если вы станете продолжать играть роль знатных дам. Тогда он волей-неволей должен будет вас выслушать, хотя бы из вежливости. Отойдите немного в сторону. Не то увидит вас - удерет.
О р т е н з и я. Как его зовут?
Г р а ф. Кавалер Рипафратта, родом тосканец.
Д е я н и р а. Женат?
Г р а ф. Да нет же! Он видеть не может женщин.
О р т е н з и я. Богат? (Немного отходит в сторону.)
Д е я н и р а. И щедр? (Тоже отходит.)
Г р а ф. Как будто.
Д е я н и р а. Пусть приходит.
О р т е н з и я. Живо! И будьте за нас спокойны.
ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ
Те же и кавалер.
К а в а л е р. Вы просили меня, синьор граф?
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.