Карл Гальдони - Трактирщица Страница 9

Тут можно читать бесплатно Карл Гальдони - Трактирщица. Жанр: Проза / Проза, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Карл Гальдони - Трактирщица
  • Категория: Проза / Проза
  • Автор: Карл Гальдони
  • Год выпуска: неизвестен
  • ISBN: нет данных
  • Издательство: неизвестно
  • Страниц: 16
  • Добавлено: 2019-03-26 10:33:17

Карл Гальдони - Трактирщица краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Карл Гальдони - Трактирщица» бесплатно полную версию:

Карл Гальдони - Трактирщица читать онлайн бесплатно

Карл Гальдони - Трактирщица - читать книгу онлайн бесплатно, автор Карл Гальдони

М а р к и з. О, о! Он хочет своим Канарским отплатить за мое кипрское! Ну-ка покажи. Да он полоумный какой-то! (Встает и берет бутылку.) Фу, какая гадость! Я уже чувствую по запаху.

К а в а л е р. Да вы попробуйте сначала.

М а р к и з. И пробовать ничего не хочу. Это наглость, под стать другим, которые мне постоянно приходится терпеть от графа. Он хочет перещеголять меня, задеть, вызвать на какую-нибудь вспышку. И клянусь, он этого добьется, - такая разразится вспышка, что будет стоить сотен других! Мирандолина, если вы не выгоните его, случится что-то ужасное. Да, что-то ужасное. Он наглец! Я - это я, и не потерплю таких оскорблений! (Уходит, унося с собой бутылку.)

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Кавалер, Мирандолина и слуга.

К а в а л е р. Бедный маркиз сошел с ума.

М и р а н д о л и н а. Очевидно, на случай разлития желчи он захватил с собой бутылку: будет лечиться.

К а в а л е р. Говорю вам, он сумасшедший. Это вы свели его с ума.

М и р а н д о л и н а. Разве я из таких, которые сводят с ума мужчин?

К а в а л е р (пылко). О, конечно!

М и р а н д о л и н а (встает). Синьор кавалер, с вашего разрешения...

К а в а л е р. Постойте.

М и р а н д о л и н а (идет). Простите меня, я никого не свожу с ума.

К а в а л е р. Выслушайте меня. (Встает, но не отходит от стола.)

М и р а н д о л и н а. Извините.

К а в а л е р (властно). Подождите, говорю я вам.

М и р а н д о л и н а (оборачивается с гордым видом). Чего вы хотите от меня?

К а в а л е р (смутившись). Ничего!.. Выпьем! Еще по стаканчику бургундского.

М и р а н д о л и н а. Ну хорошо. Только поскорее. Мне надо идти.

К а в а л е р. Садитесь.

М и р а н д о л и н а. Нет, стоя, стоя.

К а в а л е р (протягивает ей стакан, нежно). Ну, вот, возьмите.

М и р а н д о л и н а. Последний тост, и я бегу. Этому тосту научила меня моя бабушка.

Слава Амуру, Бахусу слава!

Радость нам оба вливают в кровь.

Входит чрез горло веселая лава,

Входит чрез очи в сердце любовь.

Только пригублю вино - и мой глаз

Пламенным зовом вспыхнет для вас.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Кавалер и слуга.

К а в а л е р. Браво, браво!.. Идите же сюда! Идите!.. Ах, плутовка! Убежала! Исчезла и заставила меня жариться на сковородке.

С л у г а. Прикажете подать фрукты?

К а в а л е р. Убирайся ко всем дьяволам! Ты тут еще?

Слуга уходит.

Только пригублю вино - и мой глаз

Пламенным зовом вспыхнет для вас!..

Что за колдовской тост! Знаю тебя, чертовка! Хочешь покорить меня, повергнуть к своим ногам?.. Но она делает это с такой грацией! Так вкрадчиво добивается своего... Нет, уеду в Ливорно! Не хочу ее больше видеть! Чтобы не путалась она больше у меня на дороге. Проклятущие бабы! Честное слово, никогда больше не пойду туда, где есть бабы.

ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

Комната графа.

Граф, Ортензия и Деянира.

Г р а ф. Курьезный этот маркиз Форлипополи. Он знатного рода, этого отрицать нельзя. Но его отец и он сам промотали все; и теперь ему почти не на что жить. А волочиться все-таки любит.

О р т е н з и я. Видно, что он хочет быть щедрым, но не может.

Д е я н и р а. Он дает то немногое, что у него есть; и хочет, чтобы об этом знали все.

Г р а ф. Недурной был бы тип для одной из ваших комедий.

О р т е н з и я. Подождите, скоро приедет труппа, и мы начнем играть. Тогда можно будет изобразить его так, что всем будет весело.

Д е я н и р а. У нас есть актеры, которые так вам представят кого угодно, что пальчики оближете.

Г р а ф. Но если вы хотите посмеяться, вам нужно и впредь разыгрывать перед ним знатных дам.

О р т е н з и я. Я могу сколько угодно, а вот у Деяниры сейчас же получается неестественно.

Д е я н и р а. На меня нападает смех, когда меня принимают за важную особу.

Г р а ф. Вы хорошо сделали, что не стали разыгрывать меня. Теперь я буду в состоянии немного поддержать вас.

О р т е н з и я. Вы, синьор граф, будете нашим покровителем.

Д е я н и р а. Мы подруги и сообща будем пользоваться вашими милостями.

Г р а ф. Вот что я скажу вам - скажу откровенно. Я буду служить вам насколько смогу; но у меня есть обязательства, которые лишат меня возможности бывать у вас.

О р т е н з и я. Какая-нибудь маленькая привязанность, синьор граф?

Г р а ф. Скажу по секрету: это хозяйка нашей гостиницы.

О р т е н з и я. Вот это здорово! Экая важная дама, подумаешь! Я удивляюсь вам, синьор граф, что вы возитесь с трактирщицей.

Д е я н и р а. Во всяком случае, было бы лучше, если бы вы обратили свое благосклонное внимание на актрису.

Г р а ф. По правде говоря, я не люблю иметь дело с актрисами. Сегодня вы тут, завтра вас нет.

О р т е н з и я. А разве так не лучше, синьор граф? Благодаря этому не затягиваются связи и люди не разоряются.

Г р а ф. Как бы там ни было, но я считаю себя с ней связанным. Я люблю ее и не хочу огорчать.

Д е я н и р а. Но что в ней хорошего?

Г р а ф. О, много!

О р т е н з и я. Не понимаете, Деянира? Она ведь красотка, вся бело-розовая! (Показывает жестами, как будто бы мажется.)

Г р а ф. Она очень остроумна!

Д е я н и р а. Неужели в этом вы станете сравнивать ее с нами?

Г р а ф. Довольно! Что бы там ни было, Мирандолина мне нравится, и если вы хотите, чтоб я был вашим другом, извольте не злословить на ее счет, иначе считайте, что мы с вами не знакомы.

О р т е н з и я. О, синьор граф, Мирандолина - настоящая Венера!

Д е я н и р а. Верно, верно, остроумна, умеет отлично разговаривать...

Г р а ф. Ну вот! Этак мне больше по вкусу.

О р т е н з и я. Такими пустяками мы всегда готовы угодить вам.

Г р а ф (смотрит в глубь сцены). А! Взгляните туда. Заметили вы, кто прошел сейчас по зале?

О р т е н з и я. Видела. А что?

Г р а ф. Тоже пригодился бы вам для ваших комедий.

О р т е н з и я. В каком он роде?

Г р а ф. Терпеть не может женщин!

Д е я н и р а. Экий дурень!

О р т е н з и я. Должно быть, какая-нибудь женщина ему здорово насолила.

Г р а ф. Ничуть не бывало! Он никогда не был влюблен. У него ни разу не было желания побывать в женском обществе. Он презирает всех женщин. Достаточно сказать, что он не хочет глядеть даже на Мирандолину.

О р т е н з и я. Бедняга! Бьюсь об заклад, что, если бы ему пришлось иметь дело со мною, он переменил бы мнение.

Д е я н и р а. Подумаешь, какое трудное дело! Я бы сама взялась за него.

Г р а ф. Слушайте, милые девушки! Давайте позабавимся. Если вам удастся вскружить ему голову - слово дворянина, я сделаю вам великолепный подарок.

О р т е н з и я. Мне не нужно никакой награды. Я займусь этим для собственного развлечения.

Д е я н и р а. Если хотите доставить себе удовольствие, синьор граф, извольте, без всяких наград. Мы просто тут повеселимся немножко, пока подъедут наши актеры.

Г р а ф. Сомневаюсь, чтобы у вас что-нибудь вышло.

О р т е н з и я. Вы нас не знаете, синьор граф.

Д е я н и р а. У нас нет таких вкрадчивых манер, как у Мирандолины. Но обычаи света знакомы нам немного больше.

Г р а ф. Хотите, я пошлю за ним?

О р т е н з и я. Как вам будет угодно.

Г р а ф (зовет). Эй, кто там!

ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ

Те же и слуга графа.

Г р а ф. Поди-ка скажи кавалеру Рипафратта, что мне необходимо с ним поговорить и что я прошу его к себе.

С л у г а. Он вышел из комнаты. Его там нет.

Г р а ф. Поищи. Я видел, как он прошел на кухню.

С л у г а. Сию минуту. (Уходит.)

Г р а ф (в сторону). Что ему понадобилось на кухне? Должно быть, пошел распекать Мирандолину за то, что ему подали плохой обед.

О р т е н з и я. Синьор граф, я просила синьора маркиза прислать мне сапожника, но боюсь, что мне не придется его увидеть.

Г р а ф. Бросьте заботу! Я беру все на себя.

Д е я н и р а. А мне маркиз обещал подарить платок. Только тоже, думаю, держи карман!

Г р а ф. Найдем платок!

Д е я н и р а. А мне как раз он был очень нужен.

Г р а ф (достает из кармана шелковый платок). Если этот вам подойдет, прошу покорно. Он чистый.

Д е я н и р а. Очень благодарна за любезность.

Г р а ф. Вот и кавалер. Пожалуй, будет лучше, если вы станете продолжать играть роль знатных дам. Тогда он волей-неволей должен будет вас выслушать, хотя бы из вежливости. Отойдите немного в сторону. Не то увидит вас - удерет.

О р т е н з и я. Как его зовут?

Г р а ф. Кавалер Рипафратта, родом тосканец.

Д е я н и р а. Женат?

Г р а ф. Да нет же! Он видеть не может женщин.

О р т е н з и я. Богат? (Немного отходит в сторону.)

Д е я н и р а. И щедр? (Тоже отходит.)

Г р а ф. Как будто.

Д е я н и р а. Пусть приходит.

О р т е н з и я. Живо! И будьте за нас спокойны.

ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ

Те же и кавалер.

К а в а л е р. Вы просили меня, синьор граф?

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.