Ричард III - Шекспир Уильям Страница 10
- Категория: Проза / Разное
- Автор: Шекспир Уильям
- Страниц: 31
- Добавлено: 2020-09-16 13:20:35
Ричард III - Шекспир Уильям краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Ричард III - Шекспир Уильям» бесплатно полную версию:историческая пьеса Уильяма Шекспира, написанная приблизительно в 1591 году, изображающая приход к власти и последующее краткое правление короля Англии Ричарда III.
Ричард III - Шекспир Уильям читать онлайн бесплатно
Герцогиня Йоркская
Ах, лаской ложь умеет прикрываться,
Личиной добродетели - порок!
Он сын мой и мой срам; но эту лживость
Он высосал не из моих сосков.
Сын Кларенса
Ужели, бабушка, наш дядя лжет?
Герцогиня Йоркская
Да, мальчик мой.
Сын Кларенса
Я не поверю. - Ах, что там за шум?
Входит королева Елизавета с распущенными волосами;
за нею Риверс и Дорсет.
Королева Елизавета
Кто помешает мне вопить и плакать,
Терзать себя и на судьбу роптать?
Отчаянью себя отдам я в жертву
И стану я врагом самой себе!
Герцогиня Йоркская
Что значит эта сцена исступленья?
Королева Елизавета
Трагическое действие свершилось.
Эдвард, мой муж, твой сын, король наш - мертв!
Погиб наш корень - как ветвям расти?
Иссяк в них сок - как не засохнуть им?
Живя, рыдайте иль умрите сразу,
Чтоб души наши душу короля
Нагнали иль за ней пошли покорно
Туда, где в вечном мире он царит.
Герцогиня Йоркская
Ах, я сочувствую твоей печали!
Твой славный муж - мой сын; его оплачу.
Оплакала достойного я мужа;
Жила я, глядя на его детей.
Теперь два зеркала его лица
Разбиты вдребезги зловредной смертью.
Осталось на горе одно - кривое:
В то зеркало глядясь, позор свой вижу.
Ты - мать, хотя вдовою стала ты.
Остались дети, чтоб тебя утешить;
А у меня смерть вырвала супруга,
Из слабых рук исторгла костыли:
Эдварда с Кларенсом. Твои стенанья
Лишь половина всех моих стенаний:
В моих слезах твои потонут слезы.
Сын Кларенса
Не плакали вы, тетя, об отце,
И вам мы нынче плакать не поможем.
Дочь Кларенса
Осталось неоплаканным сиротство,
Пусть будет неоплаканным вдовство.
Королева Елизавета
Мне в плаче ваша помощь не нужна;
Я не бесплодна - плач могу родить.
Пусть все ручьи в моих глазах сольются,
Чтоб с помощью царицы вод - луны
Могла я затопить весь мир слезами
О милом муже, о моем Эдварде!
Дети Кларенса
И об отце, о Кларенсе любимом!
Герцогиня Йоркская
И об обоих сыновьях моих.
Королева Елизавета
Опорой был моей Эдвард, - погиб он.
Дети Кларенса
Опорой нашей Кларенс был, - погиб он.
Герцогиня Йоркская
Опорой оба были мне, - погибли.
Королева Елизавета
Была ли для вдовы ужасней смерть?
Дети Кларенса
Была ли для детей ужасней смерть?
Герцогиня Йоркская
Была ль для матери ужасней смерть?
Увы, увы мне! Мать я всех скорбей:
В моей печали все печали их.
Я вместе с нею плачу об Эдварде,
Она со мной о Кларенсе не плачет.
С детьми о Кларенсе я вместе плачу,
Со мной они не плачут об Эдварде.
Все трое обо мне, несчастной трижды,
Все слезы выплачьте - я скорбь вскормила,
И я ее стенаньем утолю.
Дорсет
О бабушка любезная, утешьтесь;
Неблагодарно бога вы гневите.
В делах зовут того неблагодарным,
Кто, получив взаймы из щедрых рук,
Заем свой неохотно отдает.
А восставать на бога много хуже
За то, что царственный заем, вам данный,
У вас потребовал обратно он.
Риверс
Как мать заботливая, королева,
Подумайте о сыне вашем, принце.
За ним скорей пошлите: пусть его
Венчают королем; в нем - утешенье.
В гробу Эдзарда схороните скорбь,
И трон Эдвapдa радость вам вернет.
Входят Глостер, Бекингем, Стенли, Хестингс и Ретклиф.
Глостер
Сестра, утешьтесь. Все должны рыдать мы
Над нашей закатившейся звездой;
Но горе нам не утопить слезами.
Простите, ваша светлость, мать моя,
Не видел вас. Прошу вас на коленях
Меня благословить.
Герцогиня Йоркская
Благослови, господь! Да ниспошлет он
Тебе смиренье, и любовь, и верность!
Глостер
(в сторону)
Аминь. И умереть мне добрым старцем,
Конец всех материнских пожеланий.
Как герцогиня это пропустила?
Бекингем
Вы, принцы грустные, вы, лорды, пэры,
Несущие груз тяжкой общей боли,
Утешимся взаимною любовью.
До жатвы короля скосила смерть,
Но сын его, как новый колос, зреет.
Окончена вражда сердец надменных,
Разрозненное связано и слито.
Должны мы эту связь беречь, хранить.
Я думаю, что хорошо послать
За принцем в Ледло небольшую свиту,
Чтоб в Лондоне его короновать.
Риверс
Милорд, но почему же небольшую?
Бекингем
Да потому, милорд, что в многолюдстве
Вражды едва залеченные раны
Открыться могут, - что всего опасней
В державе молодой, без государя,
В ней конь без сдерживающей узды
Летит, куда захочется ему.
Не только что беду, но страх беды,
Мне кажется, предупредить должны мы.
Глостер
Король нас всех друг с другом помирил,
И договору верен я останусь.
Риверс
Я также; также все, я полагаю.
Но договор наш юн, и мы должны
Беречь его от мнимого разрыва,
Который может возбудить толпа.
Я соглашаюсь с лордом Бекингемом
Послать за принцем небольшой отряд.
Хестингс
Я также соглашаюсь.
Глостер
Пусть будет так. Пойдемте же, решим,
Кого мы в Ледло спешно посылаем.
(Герцогине Йоркской.)
Сударыня,
(королеве Елизавете)
и вы, сестра, согласны
Советом в этом деле нам помочь?
Королева Елизавета и герцогиня Йоркская
Всем сердцем, герцог.
Уходят все, кроме Глостера и Бекингема.
Бекингем
Милорд, кого б за принцем ни послали,
Нельзя нам с вами дома оставаться.
Дорогой я придумаю, как цели
Добиться нам и принца отдалить
От наглых родственников королевы.
Глостер
Двойник мой, мой советник, мой оракул,
Пророк! Кузен мой добрый, как дитя,
Я управленью твоему вверяюсь.
Ну, в Ледло! Оставаться здесь не надо.
Уходят.
СЦЕНА 3
Лондон. Улица.
Входят с разных сторон два горожанина.
Первый горожанин
Сосед, день добрый! Вы куда спешите?
Второй горожанин
Скажу вам правду, я себя не помню.
Слыхали вести?
Первый горожанин
Да, король наш умер.
Второй горожанин
Плохие вести; уж добра не ждите.
Боюсь, вся наша жизнь пойдет тут прахом.
Входит третий горожанин.
Третий горожанин
Соседи, здравствуйте.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.