Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс Страница 12
- Категория: Проза / Разное
- Автор: Джеймс Джойс
- Страниц: 29
- Добавлено: 2024-04-26 07:55:48
Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс» бесплатно полную версию:В заключении злоключений Х.Ц.Иервикера четвертая глава вращается вокруг сцены в суде со всевозможных равнотвратных тычков зрения. В тесте сахарена пончикиация пирогинала.
Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс читать онлайн бесплатно
14. лат. siderea: звездный, относящийся к созвездиям
15. spearway (ср. spur way — a Horse-way through a Man's Ground, which one may ride in by right of Custom)
16. гол. spoorweg: железная дорога
17. ср. лоно Авраамово
18. Хендрик ван Бредероде: Голландский аристократ, кто играл раннюю роль в восстании Голландцев против Испанского владычества, начиная с 1564 + Бреда: Атилла стал королем после того как убил своего брата Бреду или Бледу, около 445.
19. Cian — Ирландский вождь, отец Луга. Когда его убийцы пытались похоронить его, земля отторгла его семь раз
20. гол. spuitwijn: игристое вино
21. гол. aardappel: картошка + картошка фри
22. нем. дрейфуссное
23. song Tramp, Tramp, Tramp, the Boys Are Marching
24. гол. patrijzen: куропатки + патриций
25. grunter: тот кто хрюкает, крякает; полицейский + гол. groenten: овощи
26. гол. druiven: виноград(ины)
27. Кельтиберия — гористая местность в древней Испании; некоторые Кельтские племена обитали в древней Кельтиберии
28. лат. + гаэл. Vetera Uladh — Старый Ольстер, Древний Ольстер Old Ulster, Ancient Ulster + ирл. Uladh или Ulidia: "могила"
29. BLAALAND — Древне Нордвежское название ("Blueland") Африки. В сагах, Африканцы (обычно Мавры) зовутся "bluemen" + нем. Blumen, гол. bloemen: цветы
30. Поуп, Джон (1822-95) — Унионистский генерал что проиграл 2-ю битву при Бул Ране + Второе сражение на реке Бул-Ран: произошло во время Гражданской войны [Civil War] 30 августа 1862 между южанами под командованием генерал-майора Т. Джексона [Jackson, Thomas Jonathan (Stonewall)] и северянами под командованием генерала Дж. Поупа [Pope, John] на берегу р. Бул-Ран [Bull Run Creek], шт. Вирджиния, в 25 милях юго-западнее г. Вашингтона. Северяне атаковали позиции Джексона, занимавшего их до вечера. Когда 1 сентября левый фланг северян дрогнул, Джексон перешел в наступление и добился победы. Северяне потеряли более 14 тыс. человек, южане — более 9 тыс. человек.
31. the eternal: Бог
32. Bellona — Римская богиня войны
33. black bottom — название танца, особ. популярного в и некоторое время после 1926
34. ит. ohibò!: фу!
35. Иервикер
36. фраз. Бармецидов пир — подобно пиру без угощения
37. Джойса записки: таерт, молодой лосось + инд. atta: пшеничная мука
38. библ. threescoreten — семьдесят (лет отпущенной жизни) + гол. eten: есть; еда
39. чтоб добраться до нереста против течения
Кейт Силова вспоминает старые времена на возной куче в Феникс Парке"Тип" и Кейт приносит свою "дуриодраму" назад в музей и к куче в Парке, эквиваленту могилы, наполненную "пометом цыпок, штинкными6 рыбисками, тухлыми котофеек псасками, гниющим капусором." Какое лучше "timeplace of the weald" (времесто землеса) для похорон мертвого или какого-нибудь письма? Откопаны, каждая означает обновление: "И передай кирку чада ради! О люди!" (Гид)
1. ironed times — ср. Irish Times
2. гаэл. Dana-dun: Форт Даны (Аны) [богиня мёртвых] + гаэл. Danair-Dun: Форт Датчан
3. inyon — гаэл. inyen: дочь, молодая женщина
4. гаэл. Lugh — бог солнца и одаренности
5. эльван (корнуэльское название гипабиссальных пород), порфирный гранит, что-то очень твердое
6. нем. stinken: вонять
7. her weaker: HCE разделался (по ее представлению) с Хамом (Cad)
8. King Hamlaugh (ср. Hamlet) + song The Vicar of Bray: 'In good King Charles's golden days'
9. «Мостовая гигантов»[1], или Доро́га гига́нтов (ирл. Clochán an Aifir или Clochán na bhFómharach, англ. Giant's Causeway) — памятник природы из примерно 40 000 соединённых между собой базальтовых (реже андезитовых) колонн, образовавшихся в результате древнего извержения подводного вулкана. Расположен на северо-востоке Северной Ирландии в 3 км к северу от города Бушмилса. + см. https://commons.wikimedia.org/wiki/File: Giant%27s_Causeway_(14).JPG?uselang=ru, т. е. месиво это наоборот
10. Хотя длинный пруд, протянувшийся от одного конца зоопарка в Феникс-парке до другого, напоминает озеро Серпантин в Гайд-парке в Лондоне, у него нет названия, официального или популярного. Аллея вязов, проложенная лордом Честерфилдом вдоль линии нынешней главной дороги, была извилистой + Phornix Park: Phoenix Park + гр. porneion: бордель + fornication
11. кипсек (сувенир, подарок) + гаэл. park un finishki: Поле Прозрачной Воды; англ. Феникс Парк
12. нем. taufen: крестить (ср. 01.01)
13. Чистилище Патрика — пещера на острове Лох-Дерг, которую Христос открыл святому Патрику, сказав, что тот, кто проведет там день и ночь, станет свидетелем адских мук и небесного блаженства. Это было излюбленное место паломничества, но было закрыто по приказу папы римского в День Святого Патрика в 1497 году. Также, согласно легенде, это был последний оплот дьявола в Ирландии, пока Святой Патрик не изгнал дьявола 40 днями поста и молитв).
14. Дэнджерфилд + МЯСНИЦКИЙ ЛЕС — к югу от Каслнок-Гейт, Феникс-парк. В романе Ле Фаню "Дом у церковного двора" доктора Стурка избивает дубинкой и оставляет умирать в Мясницком лесу Пол Дэнджерфилд (псевдоним Чарльз Арчер), которого подслушивает Чарльз Наттер, агент ирландской недвижимости лорда Каслмалларда, поскольку Дэнджерфилд является его английским агентом. Фейерверкер О'Флаэрти из артиллерийского полка, дислоцированного в Чапелизоде, в этом не участвует. Позже мистер Наттер дерется на неудачной дуэли с лейтенантом Гиацинтом О'Флаэрти, также в Феникс-парке.
15. nutter: псих
16. Арчер, Чарльз — злодей из Ле Фаню "Дом на церковном дворе". На протяжении большей части романа Арчер известен как Дэнджерфилд; со смертельным намерением он оглушает Стурка, который позже, так сказать, "воскресает". Преступление совершено в Мясницком лесу в парке Феникс + детский стишок "A Was an Archer" (А был лучником)
Стурк — обитатель дома ЛеФану на церковном дворе, на него нападают в Бутчерсвуде в парке Феникс. Стерк "воскрешен" Черным Диллоном + гаэл. sturc: труп того, кто умирает стоя + torc (turk) — дикий кабан, свинья.
17. wolfsbelly: волчья ягода, дереза + лат. castramentor: разбивать лагерь
18. гаэл. leabhar: книга
19. беспорядки
20. race: гонка; раса
21. pick: 1) выбор, что-то выбранное 2) кирка
Кейт была раньше молодой служанкой c голым шилом (приданным) и вышла замуж за ХЦЕ. Теперь вдова, она показывает картинку "старого туплана" или свалку мусора. Там в Феникс Парке, с помощью Четверки (могильщиков) она захоронила примирительное письмо, захороненное в защиту ХЦЕ в его собственной могиле. Здесь у кучи сей Господь заговорил, прогремел… Кейт прекращает проклинаться и собирает стайку маленьких Иссичек что откатят
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.