Два знатных родича - Шекспир Уильям Страница 14
- Категория: Проза / Разное
- Автор: Шекспир Уильям
- Страниц: 30
- Добавлено: 2020-09-16 13:20:18
Два знатных родича - Шекспир Уильям краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Два знатных родича - Шекспир Уильям» бесплатно полную версию:«Два знатных родича» («The Two Noble Kinsmen») – это одна из книг, относящихся к классической литературе. Она была написана в 1634 году Уильямом Шекспиром. Этот автор всем известен своим произведением «Ромео и Джульетта», пьесой «Гамлет» и другими великими творениями. Книга «Два знатных сородича» также написана красивым художественным языком, передающим не только красоту повествования, но и глубокий смысл произведения. Понять этот смысл сможет любой читатель.
Два знатных родича - Шекспир Уильям читать онлайн бесплатно
Один сказал: вот филин;
Другой сказал: вот вздор!
А третий молвил: сокол
Пред вами, господа;
Бубенчиков хоть нету,
Их срезать нет труда!
Третий крестьянин
Вот мысль! Смотрите, господин учитель!
Здесь девка сумасшедшая: она
Совсем взбесилась, точно заяц в марте.
Когда б ее на танцы залучить,
У нас бы снова дело было в шляпе:
Она такие сделает прыжки,
Что все отдай, да мало!
Первый крестьянин
Превосходно!
Давайте сумасшедшую сюда!
Чего же лучше! Дело в шляпе, парни!
Джеррольд
Как, девушка? Лишилась ты ума?
Дочь тюремщика
Без этого мне слишком было б грустно.
Дай руку мне.
Джеррольд
Зачем?
Дочь тюремщика
Твою судьбу
Я предскажу. Ты - дурень. Сосчитай-ка
До десяти. Ну, что? Небось смутился?
Приятель, хлеба белого не ешь:
Кровь из зубов пойдет. Плясать мы будем?
Тебя я знаю: ты ведь медник, да?
Запаивай не больше дыр, чем нужно.
Джеррольд
Dii boni! {Благие боги! (лат.).}
Вот как, я медник?
Дочь тюремщика
Или заклинатель.
Не вызовешь ли черта для меня?
Пусть на костях и бубенцах сыграет
Qui passa {Кто идет? (итал.).}.
Джеррольд
Ну, возьмите же ее
И усмирить немного постарайтесь,
А после покажите ей, что нужно.
Et opus exegi, quod nec Jovis ira, nec ignis ...
{И создал я творение, которое ни гнев Юпитера, ни огонь... (лат.).}
Второй крестьянин
Пойдем со мной, девчонка, да живей!
Дочь тюремщика
Вперед идти хочу я.
Третий крестьянин
Ладно, ладно!
За сценой слышен звук рогов.
Джеррольд
Сумейте убедить, перехитрить!
Ну, прочь пошли! Трубят уже, я слышу,
Так дайте же немножко мне подумать.
Да роли не забудьте!
Все, кроме учителя, уходят.
Вдохнови
Меня, Паллада!
Входят Тезей, Пиритой, Ипполита, Эмилия, Аркит и свита.
Тезей
Вот сюда направил
Олень свой бег.
Джеррольд
Прошу: остановись
И выслушай.
Тезей
Что это?
Пиритой
Сельский праздник
Какой-нибудь, должно быть.
Тезей
Хорошо,
Послушаем. Прошу садиться, дамы:
Придется нам остановиться здесь.
Джеррольд
Привет тебе, могущественный герцог!
Прекраснейшие дамы, - вам привет!
Тезей
Достаточно холодное начало.
Джеррольд
Благоволите праздник наш принять!
Принадлежим мы к тем, чья речь простая
Изобличает грубых поселян;
Сказать по правде, - здесь пред вами стая,
Компания, иль сборище крестьян,
Иль, так сказать, веселый хор крестьянский,
Который хочет танец мавританский
Пред господами здесь протанцевать.
Я между ними, должен вам сказать,
Присутствую во званьи педагога;
Я розгою караю младших строго,
А старшим я линейкою грожу
И плод своих трудов вам покажу.
О грозный вождь, чья слава воссияла
Во всех краях, от Диса до Дедала,
Вдоль всех дорог, - от тумбы до столба,
Ты поддержи покорного раба!
Молю, воззри пресветлыми очами
На то, как здесь пред всеми господами
Искусно "хора" совершу я "вод",
Соедини - и выйдет "хоровод".
Мы для того здесь пред тобой собрались
И разучить свой танец постарались.
Я первым здесь, хоть груб и неуклюж,
Перед тобой являюсь, славный муж,
К твоим ногам кладу свои я речи
И исполняю этим роль предтечи;
За мной "Князь мая" следует с женой,
С "Лакеем" и "Служанкой"; в час ночной
Они приюта ищут; их с услугой
"Хозяин" встретит с толстою супругой;
Приняв гостей, которых долгий путь
Порядочно измучил, - подмигнуть
Спешат они буфетчику, в заботе
Побольше сумму написать на счете;
За ними "Клоун" плотоядный, "Шут"
И "Павиан" с большим хвостом придут;
Весь хор, cum multis aliis {Весь вместе (лат.).}, сберется,
Скажи лишь "да" - и танец вмиг начнется.
Тезей
Да, да, любезный domine {Хозяин (лат.).}, зови
Скорей своих актеров.
Пиритой
Начинайте.
Джеррольд
Intrate, filii! {Войдите, сыновья! (лат.).}
Войдите же, исполните ваш танец.
Входят ученики школы. Павиан, пять девушек, крестьянин с тамбурином,
дочь тюремщика и прочие.
Они танцуют мавританский танец.
Хор
Мы ликуем и поем,
Вьемся в танце круговом;
Если танцем этим самым
Угодим мы знатным дамам,
Пусть признает каждый тут,
Что учитель наш - не шут!
Герцог, если в лад мы пели
И понравиться сумели,
Нам бревно для мачты дай,
Чтоб игрою встретить май.
Не пройдет тогда и года,
Как опять толпа народа
Насмешит, составив хор,
И тебя, и весь твой двор!
Тезей
Возьми хоть двадцать, domine. Что скажет
Мой друг, царица сердца моего?
Ипполита
Ни разу в жизни так не веселилась.
Эмилия
Их танец был исполнен превосходно;
А что до предисловья, - никогда
Я не слыхала лучшего.
Тезей
Учитель,
Благодарю тебя. Велю я всем
Награды выдать.
Пиритой
(давая деньги)
Это вот возьмите,
Чтоб вашу мачту выкрасить.
Тезей
Теперь
Мы будем нашу продолжать охоту.
Джеррольд
Пускай олень даст лов обильный,
Собаки будут быстры, сильны,
Его изловят без преград,
И дамы окорок съедят.
Тезей, Пиритой, Ипполита, Эмилия, Аркит и свита уходят
под звуки рогов за сценой.
Джеррольд
Ну, парни все отлично удалось.
Dii deaeque omnes! {Все боги и богини! (лат.).}
Вы, девушки, чудесно танцевали!
Уходят.
Сцена 6
Та же часть леса, что и в сцене 3.
Паламон выходит из-за кустов.
Паламон
Кузен мой обещал мне в этот час
Прийти сюда и принести с собою
Два добрые меча и пару лат,
И, если он теперь не сдержит слова,
Тогда не воин, не мужчина он!
Когда недавно он меня оставил
В лесу, - я думал, что недели мало,
Чтоб силы все мои восстановить:
Так низко пал я, так я был расслаблен.
Благодарю тебя, кузен Аркит:
Ты честный враг! Теперь я подкрепился
И вновь гляжу опасности в глаза.
Откладывать не должно нашу битву:
Подумали бы люди, услыхав
Об этом, что я нежусь, точно боров
На сытном корме; пусть же это утро
Последним будет! Если же Аркит
Откажется мне меч дать, - меч я вырву
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.