Ричард III - Шекспир Уильям Страница 17
- Категория: Проза / Разное
- Автор: Шекспир Уильям
- Страниц: 31
- Добавлено: 2020-09-16 13:20:35
Ричард III - Шекспир Уильям краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Ричард III - Шекспир Уильям» бесплатно полную версию:историческая пьеса Уильяма Шекспира, написанная приблизительно в 1591 году, изображающая приход к власти и последующее краткое правление короля Англии Ричарда III.
Ричард III - Шекспир Уильям читать онлайн бесплатно
С каким вы гордый и высокий трон,
И ваше место, ваших предков власть,
И званье ваше, и права рожденья,
И дома королевского всю славу
Гнилой и хилой ветви отдаете.
Для блага Англии мы будим вас
От кротости сонливых ваших мыслей.
Теряет остров собственные члены;
Рубцами срама лик обезображен,
Ползучие растенья обвились
Вкруг царского ствола, и он ушел
Уж по плечи в бездонную пучину
Ничтожества и черного забвенья.
Чтоб остров наш спасти, всем сердцем просим,
Светлейший герцог, это бремя взять
По управленью нашим королевством;
Не как правитель, опекун, наместник,
Не как смиренный исполнитель власти,
Как кровный и наследственный король
Должны державою своей вы править.
Вот почему с толпою этих граждан,
С друзьями, почитающими вас,
По просьбе их усердной я пришел,
Чтоб с ними вместе умолять вас, герцог.
Глостер
Для званья моего, что лучше будет
Уйти в молчанье или горьким словом
Вас упрекнуть за предложенье ваше?
Коль промолчу, вы можете решить,
Что, онемев от честолюбья, принял
Я золотое иго царской власти,
Что вы в безумье мне надеть хотите;
И если я за ваше пожеланье,
Что выражает верную любовь,
Вас упрекну, - друзей я огорчу.
И потому, чтоб избежать укоров
И недоразумений с двух сторон,
Ответ вам окончательный даю:
Благодарю вас за любовь, но я
Не заслужил таких высоких просьб.
Ведь даже если б не было препятствий
И путь мой к трону был бы так же ясен,
Как ясно право моего рожденья,
Так нищ я духом, а мои пороки
Так велики и так многообразны!
Скорей бы спрятался я от величья,
Чем, этого величья домогаясь,
Стал в испареньях славы задыхаться:
Мой челн не вынес бы морей могучих.
Но, слава богу, я не нужен вам.
Я слишком слаб, чтоб вам помочь в нужде.
Плод царский древо царское дало нам;
Пройдут года незримо, плод созреет,
С достоинством займет великий трон
И царствованьем осчастливит нас.
Слагаю на него то, что хотели б
Вы на меня сложить, - его права
И сан, что дан ему звездой счастливой.
Не дай мне бог на это посягнуть!
Бекингем
Милорд светлейший, совестливы вы;
Но ваши доводы, как разглядишь их,
Неубедительны и щекотливы.
Эдвард - сын брата вашего? Согласен;
Но он не сын его жены законной.
Ваш брат был с леди Люси обручен,
Чему живой свидетель - ваша мать.
А после он заочно обручился
С сестрою короля французов, Боной.
Просительница жалкая обеих
Их отстранила: бедная вдова,
Увядшая мать взрослых сыновей,
Уже на склоне лучших дней своих
Его распутный взор обворожила
И вовлекла, власть захватив над ним,
В паденье гнусное и двоеженство.
С ней в беззаконной связи прижил он
Эдварда, что мы принцем величаем.
Я мог бы привести покрепче довод,
Но, почитая тех, кто жив еще,
Грань точную я языку поставил.
Итак, милорд, возьмите на себя
Достоинство, предложенное вам,
И если не для нас, не для страны,
То чтобы вывести ваш славный род
Из порчи, что гнездилась в нем годами,
На путь прямого престолонаследья.
Лорд-мэр
Вас молят граждане, милорд; решайтесь!
Бекингем
Не отвергайте их любви, милорд!
Кетсби
О, дайте радость им, исполнив просьбу!
Глостер
Увы, зачем мне этот груз забот?
Не создан я для трона, для величья.
Прошу вас, на меня не обижайтесь
Я не могу и не хочу вам сдаться.
Бекингем
Усердье и любовь мешают вам
С престола свергнуть этого ребенка:
Сын вашего он брата; все мы знаем,
Как сердцем женственны вы и нежны,
Как вы добры к своей родне, а также
И к людям всех сословий.
Но знайте, - вы уступите иль нет,
Эдварда сын не будет королем.
Другого мы посадим на престол,
Чтоб род ваш посрамлен был и погиб.
Так порешив, мы оставляем вас.
Идемте, граждане. К чертям все просьбы!
Глостер
О, не бранись, мой милый Бекингем.
Бекингем и горожане уходят.
Кетсби
Верните, герцог, их и согласитесь.
Другой из приближенных Глостера
Всей Англии отказ ваш - злое горе.
Глостер
Вы целый мир забот хотите дать мне!
Зови обратно их.
Кетсби уходит.
Я не из камня,
И нежная мольба пробила сердце,
Хоть против этого и дух и совесть.
Входят Бекингем и другие.
Мой Бекингем и мудрые мужи,
Раз вы решили на плечи взвалить
Мне эту власть, я должен терпеливо,
Хочу иль нет, тяжелый груз нести.
Но если безобразный срам, злословье
За вашим принужденьем вслед придут,
Да будет мне щитом насилье ваше
От грязной клеветы и от бесчестья.
Бог видит, видите теперь и вы,
Как от желаний этих я далек.
Лорд-мэр
Храни вас бог! Все видим, все и скажем.
Глостер
Сказавши это, скажете лишь правду.
Бекингем
Я с титулом вас поздравляю ныне;
Да здравствует король английский Ричард!
Все
Аминь.
Бекингем
Угодно ль завтра вам короноваться?
Глостер
Когда хотите, если так решили.
Бекингем
Мы завтра к вашей светлости придем
И радостно прощаемся сегодня.
Глостер
Вернемся к набожным занятьям нашим.
Прощайте же, кузен, друзья, прощайте.
Уходят.
АКТ IV
СЦЕНА 1
Перед Тауэром.
Входят с одной стороны - королева Елизавета, герцогиня
Йоркская и маркиз Дорсет; с другой - леди Анна,
герцогиня Глостерская, с леди Маргаритой Плантагенет,
маленькой дочерью Кларенса.
Герцогиня Йоркская
Кто к нам идет? Плантагенета внучка
И милая с ней вместе Анна Глостер.
Они идут, клянусь я жизнью, в Тауэр
Приветствовать сердечно милых принцев.
День добрый, дочь моя!
Леди Анна
Пошли господь
Обеим вам счастливый, ясный день!
Королева Елизавета
И также вам, сестра! Куда идете?
Леди Анна
Да в Тауэр, и не дальше я иду,
С таким же полным сердцем, как и вы,
Поздравить благородных принцев наших.
Королева Елизавета
Благодарю, сестра. Войдем мы вместе.
Входит Брекенбери.
А вот и комендант сюда идет.
Вы можете сказать нам, комендант,
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.