Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс Страница 17
- Категория: Проза / Разное
- Автор: Джеймс Джойс
- Страниц: 29
- Добавлено: 2024-04-26 07:55:48
Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс» бесплатно полную версию:В заключении злоключений Х.Ц.Иервикера четвертая глава вращается вокруг сцены в суде со всевозможных равнотвратных тычков зрения. В тесте сахарена пончикиация пирогинала.
Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс читать онлайн бесплатно
"Перекрестный запуг тех затвердéльцевых очеяйдцев," сразу же правовой и генитальный, представляет "трехстороннюю засаду, но о Хаме ли, трех солдатах, или лобковых волосах мы так никогда и не знаем, хотя свидетель полагается на свои чувства про то что происходит в "слышмом-видмом-гносовом-едаемом мире." Уверен ли он в том короля и тужурика бизнесе? Уверен "как только хам и может." Какое у О'Доннелла имя? Является ли оно "Хелмингхэмом Эрченвейном … Йиггдрассельманном?" (18 инициалов этого громадного имени будет HERE COMES EVERYBODY, HCE).
Обмен между адвокатом и свидетелем, как между Маттом и Ютом в своем рассказе в картинках или между парочкой в водевиле был в полной непонятке. Коммуникацию было так же трудно установить как и идентичность. Но "перекрестный допрос", куда-то наконец, приводит трех солдатов и двух "разочарованных служачек." Те две домогательницы, ассоциированные с "сифилисом" и "триппером", вызвали падение Иервикера. Четвертый гром (слово из ста букв), связанный с третьим (ФП02.09) отсылкой к Перси О'Рейлли, состоит из слов для шлюхи и грязи всех сортов. (Гид)
1. вскоре, тотчас
2. Wesleyan chapelgoers: Методисты; пренебр. сектанты +WC
3. nullnull: В Германии туалеты в таких зданиях, как отели, часто обозначаются номером комнаты "00"
4. "One Bumper at parting": a song by Thomas Moore
One bumper at parting — though many
Have circled the board since we met,
The fullest, the saddest of any,
Remains to be crown'd by us yet.
5. "Moll Roe in the Morning": a traditional Irish jig whose melody is used for "One Bumper at parting"
6. bona fides: чистая совесть; честно, искренне
7. "Помни, помни пятое ноября": начало песни о 5 ноября 1605 года, дате порохового заговора Гая Фокса с целью взорвать парламент.
8. Hatinaring — бросить шляпу на ринг: объявить, что вы намерены бороться за что-то, особенно за политическую должность ["ring" позволяет очень грамотно образовывать герундий)]
9. фр. giboulée: сильный ливень, обычно с градом [ср. Rimbaud: Saison en Enfer] + юбилей
10. Юнона: богиня + Июнь
11. лат. decem: десять + December: десятый месяц римского календаря + фр. décombres: обломки, развалины
12. эфемериды (множественное число: эфемериды; от греческого слова ἐφημερίς ephēmeris "дневник", "журнал") В астрономии и небесной навигации запись в таблице, указывающая положение астрономических объектов на небе в данный момент времени + эфемерный: задерживается на очень короткое время
13. сегодня, вчера и завтра
14. Хам, Сем и Иафет: сыновья Ноя в Книге Бытия
15. Гиацинт: В греческой мифологии прекрасный юноша и возлюбленный бога Аполлона, хотя им также восхищался и западный ветер Зефир. Аполлон и Гиацинт по очереди метали диск. Гиацинт побежал, чтобы поймать его, чтобы произвести впечатление на Аполлона, был поражен диском, когда тот оный упал на землю, и умер.[3] Поворот сюжета делает бога ветра Зефира ответственным за смерть Гиацинта.
16. Патрик О'Доннелл (1835–1883): ирландский республиканец (Непобедимый), казненный за убийство Джеймса Кэри, чьи показания для обвинения привели к казни пяти человек, признанных ответственными за убийства в Феникс — парке.
17. лат. si vis pacem: хочешь мира … [ср. парабеллум, ФП.02.07]
18. Гэлтахт: любой из регионов Ирландии, в котором ирландский гэльский является родным языком + Гэльский + такт: предлагая тактичный термин для обозначения навозных вил + dungfork — ср. Dunfort
19. Fair green: район средневекового Дублина за западной стеной, где каждое лето проводилась ярмарка, длившаяся две недели
20. полночь
21. Bullycassidy — bellicosity: воинственность + Балликассиди: деревня в графстве Фермах, Северная Ирландия + Буллис-Акр: старое кладбище в Дублине, где хоронили бедняков из работных домов + Бутч Кэссиди: печально известный грабитель поездов на диком Западе и главарь банды, 1866-1908
нем. Friedhof: кладбище + Friede: мир + hoffen: надеяться
22. Sack, sock, stab and slaughter — действия захватчиков по отношению к местным
23. Mise of Lewes: соглашение, заключенное 14 мая 1264 года между королем Англии Генрихом III и его мятежными баронами во главе с Симоном де Монфором. Конфликт между королем и магнатами был вызван недовольством влиянием иностранцев при дворе, а также Генриха высоким уровнем и новыми методами налогообложения.
24. гол. boer: крестьянин + Буры: говорящие по-голландски поселенцы в Южной Арике, группа, которая участвовала в англо-бурских войнах (880-1881 и 1899–1902) против Великобритании + Джон Булль: символ Англии + нарушение границ: Англо-бурские войны привели к неоднократным попыткам британского подчинения в районе Кейптауна нарушить границы и положить конец посягательствам на бурские поселения в Трансваале.
25. Стрекоза и Муравей
26. официантка
27. king's men: роялисты + The King's Men (Королевская рать): актерская труппа Шекспира. Во времена правления королевы Елизаветы она была известна как "Люди лорда-камергера", а в 1603 году, когда король Джеймс взошел на трон и стал покровителем компании, стала королевской + Cong: (Irish: Conga) — деревня на границе графств Голуэй и Майо в Ирландии. В аббатстве Конг похоронен Рори О'Коннор, последний верховный король Ирландии + Кинг-Конг: фильм 1933 года с гигантской обезьяной в главной роли + дат. konge: король
28. гаэл. donel: всемогущий
29. Аранские Острова или Араны: группа из трех островов, расположенных в устье залива Голуэй, на западном побережье Ирландии. Изолированные от материка, они знамениты сохранением ирландского языка и традиционных обычаев + Король Аранов: насмешливый титул, о котором писали ирландские газеты в 1930-х годах + king of arms: офицер по вооружению (герольд) высшего ранга
30. Долки: пригород Дублина и морской курорт к югу от Дублина, Ирландия. Он был основан как поселение викингов и стал важным портом в Средние века + Король Долки: шуточный король, торжественно коронованный на празднике в Долкети в восемнадцатом веке. Эта практика была пресечена британским правительством в 1797 году из-за опасений, что это может привести к сотрудничеству с Объединенными ирландцами. Это было восстановлено в 20 веке
31. Mud Island: ныне называемый Баллибо, это внутренний городской район на северо-востоке Дублина, Ирландия. До своей урбанизации в конце девятнадцатого века Баллибо был известен как Грязевой остров из-за своей близости к грязевым равнинам, которые сейчас образуют Фэарвью и его окрестности + король Грязевого острова: "сомнительный титул, присвоенный лидеру банды разбойников с большой дороги семнадцатого века, контрабандистов, воров и преступников всех мастей". (Хопкинс, "Редкий старый
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.