Из 'Записок Желтоплюша' - Теккерей Уильям Мейкпис Страница 18
- Категория: Проза / Разное
- Автор: Теккерей Уильям Мейкпис
- Страниц: 24
- Добавлено: 2020-09-16 13:15:06
Из 'Записок Желтоплюша' - Теккерей Уильям Мейкпис краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Из 'Записок Желтоплюша' - Теккерей Уильям Мейкпис» бесплатно полную версию:Этот маленький рассказ повествует от имени лакея об одном английском джентельмене, который не гнушается ничем, лишь бы упрочить свое положение в обществе и обзавестись деньгами. Обманом завладевший средствами соседа, сам в конечном итоге становится жертвой такого же охотника за удачей.
Из 'Записок Желтоплюша' - Теккерей Уильям Мейкпис читать онлайн бесплатно
Бедняга! Он думал, что все разгадал, а ведь опять попал впросак.
И что ж он решил сделать? Жениться во что бы то ни стало - "кут ке кут", как говорят французы, то есть - "за расходами не постоим".
Для этого надо было выйти из тюрьмы, а чтобы выйти - заплатить долги, а чтобы заплатить - отдать все до последнего шиллинга. Ну что ж, для настоящего игрока четыре тысячи - ставка небольшая, особенно в его положении: не рискнешь - так и сгниешь в тюрьме, а сыграешь удачно выиграешь десять тысяч годового дохода.
Видя, что никуда не денешься, он решился и сочинил следующее письмо:
"Обожаемая Матильда!
Твое письмо утешило несчастного, который надеялся, что прошедшая ночь будет счастливейшей в его жизни, а провел ее в темнице! Тебе известно о гнусном сговоре, приведшем меня сюда, о моей легковерной дружбе, за которую я заплатил так дорого. Но что из того? У нас останется достаточно средств, как ты говоришь, если даже я уплачу долг. И что значат пять тысяч по сравнению с каждой ночью нашей разлуки? Но не горюй! Я принесу эту жертву ради тебя. Бессердечно было бы думать о моих потерях там, где речь идет о твоем счастье. Не так ли, любимая? Ведь твое счастье - в соединении со мной. Я горжусь этим и горжусь, что могу дать скромное доказательство глубины и бескорыстности моих чувств.
Скажи же, что ты по-прежнему согласна быть моей! Что ты будешь моею завтра! И я завтра же сброшу гнусные цепи и буду вновь свободен - а если связан, то только с тобой. О Матильда! Моя нареченная! Напиши мне сегодня же. Я не сомкну глаз на тюремном ложе, если прежде не получу от тебя хоть несколько слов. Напиши же, любовь моя! Я жду ответа, от которого зависит моя судьба!
Твой любящий
Э.-П. Д."
Потрудившись над этим посланием, он вручает его мне и велит отдать мисс Гриффон в собственные руки. Я застаю мисс одну, как и было желательно, и вручаю надушенную записку.
Она читает, испускает вздохи и льет слезы ручьями. Потом хватает меня за руку и спрашивает:
- О Чарльз! Он очень страдает?
- Да, мэм, очень, - говорю я, - уж так страдает, так страдает, что никакой возможности.
Услышав это, она решается. Садится за секлетер и немедленно пишет ответ. Вот он:
"Пусть птичка не томится больше в клетке, пусть летит в мои объятия! Обожаемый Элджернон, жди меня завтра в тот же час, на том же месте. И тогда ничто, кроме смерти, нас не разлучит.
М. Г."
Вот какому слогу учатся читательницы романов и начинающие писатели. Насколько лучше ничего не знать об искусстве сочинительства, а писать, как подскажет сердце. Именно так пишу я; мне ненавистны ухищрения, мне подай натуру, как она есть. Однако revnong a no mootong {"Вернемся к нашим баранам" (искаж. франц.), то есть "вернемся к делу", - французская поговорка.}, как говорят наши друзья-французы - к белому, барашку Элджернону Перси Дьюсэйсу, эсквайру; к почтенному старому барану папаше Крэбсу и к нежной овечке, мисс Матильде Гриффон.
Она уже сложила треугольником приведенную выше записку, а я приготовился сказать, как мне было велено: "Достопочтенный мистер Дьюсэйс почтительно просит хранить завтрашнюю встречу в глубокой..." Но тут входит отец хозяина, и я отступаю к дверям. Мисс кидается ему в объятия, опять льет слезы (вот уж у кого глаза были на мокром месте!), показывает письмо и восклицает: "Взгляните, милорд, как благородно пишет ко мне ваш Элджернон, наш Элджернон. После этого можно ли сомневаться в чистоте его чувств?"
Милорд берет письмо, читает, чему-то усмехается, возвращает его и говорит, к большому моему удивлению:
- Да, мисс Гриффон, он, видимо, искренен, и если вы решили вступить с ним в брак без согласия вашей мачехи, зная все последствия, - вы, разумеется, сами себе хозяйка.
- Последствия? Полноте, милорд! Немного больше денег или немного меньше - что это значит для любящих сердец?
- Сердца - это очень мило, дорогая барышня; но трехпроцентные бумаги еще лучше.
- Но ведь у нас и без леди Гриффон есть средства, не правда ли?
Милорд пожимает плечами.
- Пусть так, моя милочка. У меня нет иных причин противиться браку, когда он основан на столь бескорыстной любви.
На этом разговор окончился. Мисс вышла, закатив глаза и прижавши ручки к сердцу. Милорд зашагал по комнате, руки в брюки, сияет от радости и напевает, к великому моему удивлению:
Вот идет герой с победой,
Тили-тили дум, тили дум-дум-дум.
Поет и шагает, да все быстрей и быстрей. А я стою в изумлении - но уже начинаю понимать. Так он, выходит, не целится на мисс Гриффон! Пусть себе хозяин на ней женится! Но ведь у ней сост...?
Стою этак истуканом, руки по швам, глаза вытаращил, рот разинул и дивлюсь про себя. И только милорд допел свою песенку, а я додумал до слога "сост...", как вдруг - стоп! Расхаживая и напевая, он наскочил на меня, так что я отлетел в один угол, а он - в другой, и мы лишь с немалым трудом опять утвердились на ногах.
- Так ты, оказывается, все время здесь, каналья? - говорит милорд.
- Раз уж ваша светлость изволили меня заметить, я здесь, - говорю я. И этак на него смотрю. Он видит, что мне все понятно.
Тут он немного посвистал, как обычно, когда бывал в задумчивости (это самое он, наверное, делал бы, если б его вели на виселицу). Посвистал и говорит:
- Слушай-ка, Чарльз, надо их завтра же поженить.
- Надо ли, сэр? - говорю я. - Мне кажется...
- Постой, милейший, если они не поженятся, что ты выигрываешь?
Я задумался. Если они не поженятся, я потеряю место, потому что у хозяина едва хватит денег на уплату долгов, а какой мне интерес служить ему в тюрьме или в нужде?
- Вот видишь, - говорит милорд. - А теперь смотри. - И достает хрустящую, новенькую, белую как снег СТОФУНТОВУЮ бумажку! - Если мой сын завтра женится на мисс Гриффон, ты получишь вот это; а кроме того, пойдешь служить ко мне и будешь получать вдвое больше теперешнего.
Ну как тут устоять человеку?
- Милорд, - говорю я, прижавши руку к груди, - мне бы только залог, и я ваш навеки.
Старый лорд улыбается и треплет меня по плечу.
- Правильно, юноша, правильно. Ты далеко пойдешь. Вот тебе и залог. Вынимает бумажник, прячет стофунтовый билет и достает другой, в пятьдесят фунтов. - Это сейчас, а остальное получишь завтра.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.