Ричард III - Шекспир Уильям Страница 2
- Категория: Проза / Разное
- Автор: Шекспир Уильям
- Страниц: 31
- Добавлено: 2020-09-16 13:20:35
Ричард III - Шекспир Уильям краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Ричард III - Шекспир Уильям» бесплатно полную версию:историческая пьеса Уильяма Шекспира, написанная приблизительно в 1591 году, изображающая приход к власти и последующее краткое правление короля Англии Ричарда III.
Ричард III - Шекспир Уильям читать онлайн бесплатно
Освобожу вас иль за вас паду.
Пока терпите.
Кларенс
Потерплю. Прощайте.
Кларенс, Брекенбери и стража уходят.
Глостер
Ступай; ты никогда уж не вернешься,
Простак мой Кларенс! Так тебя люблю я,
Что скоро дух твой я пошлю на небо,
Коль небо примет дар из наших рук.
Кто там идет? Освобожденный Хестингс!
Входит Хестингс.
Хестингс
Привет и добрый день, светлейший герцог!
Глостер
Вам также добрый день, лорд-камергер.
Приветствовать вас рад на вольной воле.
Как ваша милость вынесла темницу?
Хестингс
Как должно узнику, милорд, - с терпеньем;
Но буду жить, чтоб отблагодарить
Тех, кто причиной были заключенья.
Глостер
Да, несомненно. Так же мыслит Кларенс.
Кто вам был враг, стал и ему врагом,
Над ним такое ж совершив насилье.
Хестингс
Обидно, что орел томится в клетке,
А ястреба и коршуны летают.
Глостер
Что делается за морем?
Хестингс
Да за морем неплохо; дома хуже:
Король и слаб, и болен, и печален;
Врачи весьма боятся за него.
Глостер
Плохая весть, клянусь святым я Павлом.
О, он давно вел пагубную жизнь
И царственное тело истощал;
Но слишком тяжело об этом думать.
В постели он лежит?
Хестингс
В постели.
Глостер
Идите; я последую за вами.
Хестингс уходит.
Надеюсь, он не выживет; но прежде
Пошлет на почтовых он брата к богу.
Я ж к Кларенсу его вражду усилю
Отточенною доводами ложью,
И если этот замысел удастся,
То Кларенсу не пережить и дня.
А там бог приберет и короля
И опростает в мире место мне.
Тогда на Анне Уорик я женюсь.
Что ж, что отца ее убил и мужа?
Быстрейший способ девке заплатить
Стать мужем для нее и стать отцом.
Так поступлю не то что из любви,
А ради тайных замыслов моих,
Которых я, женясь на ней, достигну.
Но раньше времени я размечтался...
Ведь дышит Кларенс, и Эдвард царит;
Лишь смерть их прибыль верную сулит.
(Уходит.)
СЦЕНА 2
Лондон.
Другая улица.
Вносят тело короля Генриха VI в гробу. Дворяне с алебардами
миледи Анна в трауре сопровождают гроб.
Леди Анна
Постойте! Опустите славный гроб?
Ужели славе быть похороненной?
Еще хочу над доблестным Ланкастром,
Над гибелью безвременной рыдать.
Лик ледяной святого короля!
Бескровные останки царской крови!
Ты, бледный прах Ланкастерского дома!
Дано мне право дух твой призывать,
Чтоб слышал ты стенанья бедной Анны,
Жены Эдварда, сына твоего,
Убитого той самою рукой,
Что нанесла тебе вот эти раны!
Вот - окна, из которых жизнь ушла,
В них лью бальзам бессильный бедных глаз.
Будь проклят тот, кто сделал это дело,
И дух того, кому хватило духу,
И кровь того, кто пролил кровь твою!
Пусть доля злая поразит мерзавца,
Что гибелью твоей нас обездолил,
Какой я жабам, паукам, ехиднам,
Всем гадам ядовитым не желаю!
А если у него дитя родится,
Пусть будет недоносок и урод,
Чтоб видом безобразным и ужасным
Мать, полную надежд, он поразил
И унаследовал отца пороки!
Жену ль возьмет - пускай она вдовою
Оплачет горше смерть его, чем я
Над юным мужем и тобою плачу.
Идите в Чартси, груз святой несите,
Что взят для погребения из церкви;
А как устанете, вы отдохните
И снова я над королем поплачу.
Входит Глостер.
Глостер
Остановитесь! Ставьте гроб на землю.
Леди Анна
Какой колдун врага сюда признал,
Чтоб набожному делу помешать?
Глостер
На землю труп, мерзавцы, иль, клянусь,
В труп превращу того, кто непослушен.
Дворянин
Милорд, уйдите; пропустите гроб.
Глостер
Прочь, грубый пес, и слушай приказанья.
Прочь алебарду, иль, клянусь святыми,
На землю сброшу я тебя пинком,
Негодный нищий, за твое нахальство!
Несущие гроб опускают его на землю.
Леди Анна
Как? Вы дрожите? Все вы испугались?
Увы, не осуждаю вас: вы - люди,
А смертный взор пред дьяволом бессилен.
Уйди, ужасное орудье ада!
Ты властен был над этим смертным телом,
Душа тебе не отдана; уйди.
Глостер
Молю тебя, святая, не бранись.
Леди Анна
Уйди, проклятый дьявол, не мешай нам.
Ты адом сделал радостную землю,
Проклятьями и стонами наполнил.
Коль радует тебя вид гнусных дел
Вот образец твоей кровавой бойни.
О, посмотрите, джентльмены, раны
Застылые открылись, кровь течет!
Красней, красней, обрубок безобразный;
Перед тобою льется эта кровь
Из жил холодных, где уж нету крови.
Неслыханный и дикий твой поступок
Неслыханнейший вызвал здесь потоп.
Бог, кровь ты создал, отомсти за смерть!
Земля, кровь пьешь ты, отомсти за смерть!
О небо, молнией убей убийцу!
Земля, раскройся и пожри его,
Как королевскую ты кровь пожрала,
Что выпущена дьявольской рукой.
Глостер
Миледи, милосердие вам чуждо,
Добро за зло и за проклятье - благость.
Леди Анна
Чужд подлецу закон людской и божий,
А лютый зверь и тот ведь знает жалость.
Глостер
Не знаю жалости - вот и не зверь я.
Леди Анна
О чудо? Дьявол правду говорит.
Глостер
Еще чудеснее, что ангел злится.
Позвольте, совершенство среди женщин,
В моих предполагаемых злодействах
Пред вами мне, как должно, оправдаться.
Леди Анна
Позволь мне, среди всех мужчин зараза,
За все известные твои злодейства
Тебя, проклятого, еще проклясть,
Глостер
Ты, чью красу бессилен описать я,
Немного потерпи: я обелюсь.
Леди Анна
Ты, чье уродство сердце не измыслит,
Лишь удавившись, обелиться можешь.
Глостер
Отчаяньем лишь очерню себя.
Леди Анна
Отчаяньем ты можешь оправдаться,
Себе достойно отомстив за тех,
Кого ты недостойно убивал.
Глостер
А если не убил их?
Леди Анна
Значит, живы?
О нет, мертвы! Тобой убиты, пес.
Глостер
Мной муж ваш не убит.
Леди Анна
Так, значит, жив он?
Глостер
Нет, умер он - убит рукой Эдварда.
Леди Анна
Лжет глотка подлая! Видала меч твой
Еще от крови теплым Маргарита,
Тот меч, которым ты уж раз грозил ей;
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.