Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс Страница 21

Тут можно читать бесплатно Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс. Жанр: Проза / Разное. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс

Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс» бесплатно полную версию:

В заключении злоключений Х.Ц.Иервикера четвертая глава вращается вокруг сцены в суде со всевозможных равнотвратных тычков зрения. В тесте сахарена пончикиация пирогинала.

Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс читать онлайн бесплатно

Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Джойс

Иервикер-Портер это их союз и раздор. Немудрено что он переменчив и неудивительно что он отрицает свою невиновность пока заявляет ее. Не кинув первого камня в тех двух потаскух означает что он не без греха. Его свидетельство, абсурдное даже в этом контексте, заканчивается посреди общего смеха, к которому "свидетельствоеватели", как Иервикер так и противостоящий свидетель, неохотно присоединились. (Гид)

1. Meirdreach an Oincuish: Ирбляндия

ирл. meirdreach: проститутка + фр. merde: дерьмо + ирл. oinseach: шлюха, потаскуха + кух. лат. Oinciu ere: Ирландия + Murder and Anguish: убийство и мучения

2. Pegger Festy

3. Бриттонический: семья кельтских языков, включающая валлийский, корнуоллский, бретонский и камбрийский. Название основано на валлийском слове, означающем британец

4. ирл. Wit pesht wishi as fare vere mwiri hrismos: с наилучшими пожеланиями очень счастливого рождества

5. кости: "Его жена пошла на холм, где они (священнослужители) были, и сказала: "Свиньи съели нашего сына Айлилла из-за своей жестокости", — сказала она. И Айлиль сказал: "Я поверю, если ты оживишь моего сына для меня". Патрик приказал собрать кости мальчика. "Впоследствии мальчик был воскрешен по молитвам Патрика. Из Vita tripartita Sancti Patricii (Трехсторонняя жизнь Святого Патрика). Житие средневекового святого на латыни и ирландском языках

6. Клеопатра

Клио: древнегреческая муза истории

Святой Патрик

Свиноматка Святой Патрик, будучи мальчиком, был свинопасом

7. Ричард Джей, Тьерни: в "Дублинцах" Джойса, в рассказе "День плюща в комнате комитета", кандидат от националистов на муниципальных выборах в Дублине, но тот, кто выступит с приветственной речью во время предстоящего визита короля Эдуарда VII

ирл. tighearna: лорд

Дандалган: житель Дандолка, уездного города графства Лаут в Ирландии

8. Торгиль: или Теоргесиус, викинг, который в 832 году вторгся в Ирландию на 120 длинных кораблях, завоевал большую часть северной Ирландии и правил там восемь лет

Келлская книга: иллюстрированное рукописное Евангелие на латыни, содержащее четыре Евангелия Нового Завета вместе с различными вступительными текстами и таблицами. Он был создан кельтскими монахами около 800 года.

Turkeys: индейки

9. earbig — earwig — Earwicker

10. Джастин Маккарти: (1830–1912) ирландский националист и либеральный историк, романист и политик. Он был членом парламента (MP) с 1879 по 1900 год и стал главой антипарнелловского крыла националистического движения.

Марк Антоний: (83 г. до н. э. — 30 г. до н. э.), римский политик и полководец, любовник Клеопатры

Король Марк: муж Изольды, король Корнуолла

Мелькарт: бог-покровитель финикийского города Тир, часто называемый Ба'ль Шур "Владыка Тира". По-гречески он отождествлялся с Гераклом и назывался тирским Гераклом.

11. Ваал: семитский бог или, возможно, боги. В Ветхом Завете Ваал обычно является ханаанским богом.

балла-, балли- и т. д.: распространенный в Ирландии префикс названия города, где корень бал — означает поселение. город, например, Баллисадар, Баллинтир. Баллинаскарти

Астарта: семитская богиня любви и плодородия, упоминаемая в Ветхом Завете как Аштарот.

12. Портер: по одной из интерпретаций, настоящее название ХЦE + англ. feud: вражда

13. норд-остер — ср. саутвестер: непромокаемая шляпа, часто из клеенки, или дождевик из клеенки

14. Джонатан Трелони (1650–1721) — британский епископ Бристольский, епископ Эксетерский и епископ Винчестерский. Трелони наиболее известен своей ролью в событиях, приведших к Славной революции, о которых упоминается в гимне Корнуолла "Песня западных людей".

Эдвард Джон Трелони (1792–1881) был биографом, романистом и авантюристом, наиболее известным своей дружбой с поэтами-романтиками Перси Биши Шелли и лордом Байроном

Трелони из Уэллса: комическая пьеса Артура Винга Пинеро, написанная в 1898 году. В нем рассказывается история театральной звезды, которая пытается оставить сцену ради любви, но не может вписаться в обычное общество.

15. Llwyd Josus — Lord Jesus

Дэвид Ллойд Джордж (1863–1945) — британский либеральный политик и государственный деятель. Он был премьер-министром Соединенного Королевства и возглавлял коалиционное правительство военного времени с 1916 по 1922 год.

вал. llwydd: президент

16. jury — на суде ХЦЕ

Jurys Inns — сеть отелей, основанная в Ирландии в девятнадцатом веке. Первый отель Doyle, The Montrose, был построен в Стиллоргане, Дублин, в 1964 году П.В. Дойлом.

injuries: увечья

17. Анналы четырех мастеров, или Анналы Королевства Ирландия: хроники средневековой истории Ирландии. Записи охватывают период от Всемирного потопа, датируемого 2242 годами после сотворения мира, до 1616 года нашей эры, хотя считается, что самые ранние записи датируются примерно 550 годом нашей эры.

18. а б в г

19. Inishmaan: средний из трех главных островов Аран в заливе Голуэй на западном побережье Ирландии. Джон Миллингтон Синдж, ирландский драматург, проводил здесь лето и, как говорят, черпал вдохновение для своих пьес "Плейбой западного мира" и "Всадники к морю" из историй, которые он услышал на острове.

ирл. inis: островной, в противоположность континентальному

20. континенталец: кто-то из континентальной Европы

фр. кантон Наталь: родной кантон, округ

Кантон: (ныне Гуанчжоу) город на юге Китая, он стал договорным портом, открытым для внешней торговли после опиумной войны (1839–1842).

Натал: провинция Южной Африки, место крупных сражений в девятнадцатом веке между британскими, зулусскими и бурскими войсками

21. был поджаренным

Джордано Бруно был сожжен на костре за ересь на Кампо деи Фиори, рыночной площади в Риме (1600)

22. дат. skulde: следует + швед. skuld: долг, вина

23. Тир на Но́г: (древнеирландский: Земля молодых): известен как потусторонний мир в ирландской мифологии. Это считалось местом за пределами карты, расположенным на острове далеко на западе. Добраться до него можно было либо путем трудного путешествия, либо по приглашению одного из его сказочных обитателей. Остров посещали различные ирландские герои

Тир: Финикийский порт. Древние гэльские мифологии приписывают приток финикийцев/скифов в Ирландию вождю по имени Фениус Фарса

Ог (иврит: гигантский): согласно Библии, был аморейским царем Васана, который вместе со своей армией был убит Моисеем и его людьми в битве при Эдрее. Ог упоминается в еврейской литературе как живший со времен Ноя вплоть до своей смерти в битве с израильтянами. В Мидраше также написано, что у него было специальное отделение в Ноевом ковчеге специально для него.

24. черт-из-табакерки

25. вискарь

26. warhorror + Валгалла

27. his exchequered career: HCE

28. Каслнок: пригород

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.